Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

31 aphorismes de Philip Sidney

Philip Sidney:

Thus, with child to speak, and helpless in my throes, biting my truant pen, beating myself for spite: Fool! said my muse to me, look in thy heart, and write.

Traduction automatique:

Ainsi, avec l’enfant à parler, et sans défense dans mes affres, mordre ma plume l’école buissonnière, me battre pour le dépit: Insensé! dit ma muse à moi, regarde dans ton cœur, et à écrire.

Proposer votre propre traduction

Philip Sidney:

Malice, in its false witness, promotes its tale with so cunning a confusion, so mingles truths with falsehoods, surmises with certainties, causes of no moment with matters capital, that the accused can absolutely neither grant nor deny, plead innocen

Traduction automatique:

Malice, dans son faux témoignage, la promotion de son récit avec une confusion si rusé, se mêle donc des vérités avec des mensonges, suppositions avec des certitudes, les causes de aucun moment avec un capital questions, que l’accusé ne peut absolument pas accorder ni nier, plaider innocen

Proposer votre propre traduction

Philip Sidney:

It is safest to be moderately base – to be flexible in shame and to be always ready for what is generous, good, and just, when anything is to be gained by virtue

Traduction automatique:

Il est plus sûr d’être modérément de base – faire preuve de souplesse dans la honte et d’être toujours prêt pour ce qui est généreux, bon et juste, quand quelque chose doit être acquise par la vertu

Proposer votre propre traduction

Philip Sidney:

In forming a judgment, lay your hearts void of foretoken opinions; else, whatsoever is done or said will be measured by a wrong rule; like them who have the jaundice, to whom everything appears yellow

Traduction automatique:

En formant un jugement, posez vos coeurs vide d’opinions foretoken; d’autre, que ce soit est fait ou dit sera mesurée par une règle mal; comme eux qui ont la jaunisse, à qui tout semble jaune

Proposer votre propre traduction

Philip Sidney:

Come Sleep! Oh Sleep, the certain knot of peace, the baiting-place of wit, the balm of woe, the poor man’s wealth, the prisoner’s release, the indifferent judge between the high and low.

Traduction automatique:

Venez sommeil! Oh sommeil, le nœud certaine de la paix, le lieu d’appâtage de l’esprit, le baume de malheur, la richesse du pauvre homme, la libération du détenu, le juge impartial entre la haute et basse.

Proposer votre propre traduction