Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

126 aphorismes de Pablo Picasso

Pablo Picasso:

You know, it’s just like being a peddler. You want two breasts? Well, here you are — two breasts. We must see to it that the man looking at the picture has at hand everything he needs to paint a nude. If you really give him everything he needs — and the best — he’ll put everything where it belongs, with his own eyes. Each person will make for himself the kind of nude he wants, with the nude that I will have made for him.

Traduction automatique:

Vous savez, c’est juste l’impression d’être un colporteur. Vous voulez deux seins? Eh bien, vous êtes ici – deux seins. Nous devons veiller à ce que l’homme regardant la photo a la main tout ce dont il a besoin pour peindre un nu. Si vous avez vraiment de lui donner tout ce qu’il faut – et le meilleur – il va tout mettre là où il appartient, de ses propres yeux. Chaque personne fera pour lui-même le genre du nu, il veut, avec le nu que je vais avoir fait pour lui.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

When you start with a portrait and search for a pure form, a clear volume, through successive eliminations, you arrive inevitably at the egg. Likewise, starting with the egg and following the same process in reverse, one finishes with the portrait.

Traduction automatique:

Lorsque vous démarrez avec un portrait et recherche d’une forme pure, un volume clair, grâce à des éliminations successives, vous arrivez inévitablement à l’œuf. De même, en commençant par l’œuf et suivant le même processus en sens inverse, on finit avec le portrait.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

When I was a child, my mother said to me, ‘If you become a soldier, you’ll be a general. If you become a monk you’ll end up as the pope.’ Instead I became a painter and wound up as Picasso.

Traduction automatique:

Quand j’étais enfant, ma mère m’a dit, ‘Si vous devenez un soldat, vous serez un général. Si vous devenez un moine vous finirez comme le pape. Au lieu de cela je suis devenu un peintre et une blessure le haut comme Picasso.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

What might be taken for a precocious genius is the genius of childhood. When the child grows up, it disappears without a trace. It may happen that this boy will become a real painter some day, or even a great painter. But then he will have to begin everything again, from zero.

Traduction automatique:

Ce qui pourrait être pris pour un génie précoce est le génie de l’enfance. Lorsque l’enfant grandit, il disparaît sans laisser de trace. Il peut arriver que ce garçon deviendra un vrai peintre, un jour, ou même un grand peintre. Mais alors il faut commencer tout de nouveau, à partir de zéro.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

What is a face, really? Its own photo? Its make-up? Or is it a face as painted by such or such painter? That which is in front? Inside? Behind? And the rest? Doesn’t everyone look at himself in his own particular way? Deformations simply do not exist

Traduction automatique:

Qu’est-ce qu’un visage, vraiment? Sa propre photo? Son make-up? Ou est-ce un visage peint par tel ou tel peintre? Ce qui est en face? À l’intérieur? Derrière? Et le reste? Ne pas tout le monde se regarder dans sa propre manière particulière? Déformations n’existent tout simplement pas

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

What do you think an artist is? An imbecile who has only his eyes if he is a painter, or his ears if he is a musician, or a lyre at every level of his heart if he is a poet, or, if he is merely a boxer, only his muscle? On the contrary, he is at the same time a political being, constantly alert to the heartrending, burning, or happy events in the world, molding himself in their likeness.

Traduction automatique:

Que pensez-vous un artiste, c’est? Un imbécile qui n’a que ses yeux s’il est peintre, ou ses oreilles s’il est musicien, ou une lyre à tous les niveaux de son cœur, s’il est un poète, ou, s’il est simplement un boxeur, que son muscle? Au contraire, il est en même temps un être politique, constamment en éveil à la déchirante, de brûlure ou des événements heureux dans le monde, lui-même de moulage dans leur ressemblance.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

We must not discriminate between things. Where things are concerned there are no class distinctions. We must pick out what is good for us where we can find it.

Traduction automatique:

Nous ne devons pas discriminer entre les choses. Là où les choses sont concernés il n’ya pas de distinctions de classe. Nous devons choisir ce qui est bon pour nous où nous pouvons le trouver.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

To finish a work? To finish a picture? What nonsense! To finish it means to be through with it, to kill it, to rid it of its soul, to give it its final blow the coup de grace for the painter as well as for the picture.

Traduction automatique:

Pour terminer un travail? Pour finir une photo? Quelle absurdité! Pour finir, cela signifie en avoir fini avec elle, pour le tuer, pour le débarrasser de son âme, pour lui donner son dernier coup le coup de grâce pour le peintre, ainsi que pour l’image.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

There are painters who transform the sun to a yellow spot, but there are others who with the help of their art and their intelligence, transform a yellow spot into sun

Traduction automatique:

Il ya des peintres qui transforment le soleil pour une tache jaune, mais il ya d’autres qui, avec l’aide de leur art et leur intelligence, transforment une tache jaune en soleil

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

There are painters that can change the sun into a yellow blot, but there are others, that due to their talent and intelligence can change a yellow blot into the sun.

Traduction automatique:

Il ya des peintres qui peuvent changer le soleil en une tache jaune, mais il ya d’autres, qu’en raison de leur talent et l’intelligence peuvent changer une tache jaune en soleil.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

The people no longer seek consolation in art. But the refined people, the rich, the idlers seek the new, the extraordinary, the extravagant, the scandalous.

Traduction automatique:

Les gens ne cherchent plus de consolation dans l’art. Mais les gens raffinés, les riches, les oisifs chercher la nouvelle, l’extraordinaire, l’extravagant, le scandaleux.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

The artist is a receptacle for the emotions that come from all over the place: from the sky, from the earth, from a scrap of paper, from a passing shape, from a spider’s web.

Traduction automatique:

L’artiste est un réceptacle pour les émotions qui viennent de partout: du ciel, de la terre, à partir d’un morceau de papier, d’une forme de passage, de toile d’araignée.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

Often while reading a book one feels that the author would have preferred to paint rather than write; one can sense the pleasure he derives from describing a landscape or a person, as if he were painting what he is saying, because deep in his heart he would have preferred to use brushes and colors.

Traduction automatique:

Souvent en lisant un livre, on sent que l’auteur aurait préféré peindre plutôt que d’écrire; on peut sentir le plaisir qu’il tire de décrire un paysage ou une personne, comme s’il peignait ce qu’il dit, parce que au fond de son cœur, il aurait préféré utiliser des brosses et des couleurs.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

Now there is fame! Of all / hunger, misery, the incomprehension by the public / fame is by far the worst. It is the castigation of God by the artist. It is sad. It is true.

Traduction automatique:

Maintenant, il ya la gloire! De tous / la faim, la misère, l’incompréhension par la renommée publique / est de loin le pire. Il est le châtiment de Dieu par l’artiste. Il est triste. Il est vrai.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

Never permit a dichotomy to rule your life, a dichotomy in which you hate what you do so you can have pleasure in your spare time. Look for a situation in which your work will give you as much happiness as your spare time.

Traduction automatique:

Ne jamais permettre à une dichotomie règle de votre vie, une dichotomie dans laquelle vous détestez ce que vous ne vous pouvez donc avoir le plaisir de votre temps libre. Cherchez une situation dans laquelle votre travail vous donnera le bonheur autant que de votre temps libre.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

My mother said to me, "If you are a soldier, you will become a general. If you are a monk, you will become the Pope." Instead, I was a painter, and became Picasso.

Traduction automatique:

Ma mère m’a dit, “Si vous êtes un soldat, vous allez devenir un général. Si vous êtes un moine, vous allez devenir le Pape.” Au lieu de cela, j’étais un peintre, et est devenu Picasso.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

Museums are just a lot of lies, and the people who make art their business are mostly imposters. We have infected the pictures in museums with all our stupidities, all our mistakes, all our poverty of spirit. We have turned them into petty and ridiculous things.

Traduction automatique:

Les musées sont juste beaucoup de mensonges, et les gens qui font l’art de leur entreprise sont pour la plupart des imposteurs. Nous avons infecté les photos dans les musées avec tous nos stupidités, toutes nos erreurs, toutes nos pauvreté de l’esprit. Nous les avons transformés en de petites choses et ridicule.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

Matisse makes a drawing, then he makes a copy of it. He recopies it five times, ten times, always clarifying the line. He’s convinced that the last, the most stripped down, is the best, the purest, the definitive one; and in fact, most of the time, it was the first. In drawing, nothing is better than the first attempt.

Traduction automatique:

Matisse fait un dessin, puis il fait une copie de celui-ci. Il recopie cinq fois, dix fois, toujours la clarification de la ligne. Il est convaincu que la dernière, la plus dépouillée, est le meilleur, le plus pur, le définitif, et en fait, la plupart du temps, il a été le premier. Dans le dessin, rien de mieux que la première tentative.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

If everybody is looking for it, then nobody is finding it. If we were cultured, we would not be conscious of lacking culture. We would regard it as something natural and would not make so much fuss about it. And if we knew the real value of this word we would be cultured enough not to give it so much importance.

Traduction automatique:

Si tout le monde est à la recherche d’elle, personne n’est alors trouver. Si nous ont été cultivées, nous ne serions pas consciente de manquer de culture. Nous considérerions cela comme quelque chose de naturel et ne ferait pas tant d’histoires à ce sujet. Et si nous connaissions la valeur réelle de ce mot nous être cultivées assez pour ne pas lui donner autant d’importance.

Proposer votre propre traduction

Pablo Picasso:

I who have been involved with all styles of painting can assure you that the only things that fluctuate are the waves of fashion which carry the snobs and speculators; the number of true connoisseurs remains more or less the same.

Traduction automatique:

Moi qui ai été impliqué dans tous les styles de la peinture peux vous assurer que les seules choses qui fluctuent sont les vagues de la mode qui portent les snobs et les spéculateurs, le nombre de vrais connaisseurs reste plus ou moins la même chose.

Proposer votre propre traduction