Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

148 aphorismes de Oliver Wendell Holmes

Oliver Wendell Holmes:

[I]t is revolting to have no better reason for a rule of law than that it was laid down in the time of Henry IV. It is still more revolting if the grounds upon which it was laid down have vanished long since, and the rule simply persists through blind imitation of the past.

Traduction automatique:

(I) t est révoltant de ne pas avoir une meilleure justification d’une règle de droit que celui qu’elle a été prévue à l’époque de Henri IV. Il est encore plus révoltant, si les motifs sur lesquels elle a été prévues ont disparu depuis longtemps, et la règle persiste tout simplement à travers l’imitation aveugle du passé.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

You commit a sin of omission if you do not utilize all the power that is within you. All men have claims on man, and to the man with special talents, this is a very special claim. It is required that a man take part in the actions and clashes of his time that the peril of being judged not to have lived at all.

Traduction automatique:

Vous commettez un péché d’omission, si vous n’avez pas utiliser toute la puissance qui est en vous. Tous les hommes ont des revendications sur l’homme, et à l’homme avec des talents spéciaux, c’est une demande très spéciale. Il est nécessaire qu’un homme de participer à des actions et des affrontements de son temps que le péril d’être jugé ne pas avoir vécu du tout.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Writing or printing is like shooting with a rifle; you may hit your reader’s mind, or miss it – but talking is like playing at a mark with the pipe of an engine; if it is within reach, and you have time enough, you can’t help hitting it

Traduction automatique:

Écriture ou d’impression, c’est comme tourner avec un fusil, vous pouvez frapper l’esprit de votre lecteur, ou manquer – mais en parler, c’est comme jouer à une marque avec le tuyau d’un moteur, si elle est à portée de main, et vous avez le temps, vous pouvez ‘t aider à le frapper

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Talking is one of the fine arts – the noblest, the most important, the most difficult – and its fluent harmonies may be spoiled by the intrusion of a single harsh note

Traduction automatique:

Parler est l’un des beaux-arts – la plus noble, le plus important, le plus difficile – et ses harmonies fluides peuvent être gâtées par l’intrusion d’une seule note sévère

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Stillness and steadiness of features are signal marks of good breeding. Vulgar persons can’t sit still, or at least must always work their limbs and features.

Traduction automatique:

Calme et stabilité de caractéristiques sont des marques de signaux de la bonne éducation. Personnes vulgaires ne peut pas rester en place, ou tout au moins doit toujours travailler leurs membres et de fonctionnalités.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Speak not too well of one who scarce will know himself transfigured in its roseate glow; Say kindly of him what is, chiefly, true, remembering always he belongs to you; Deal with him as a truant, if you will, But claim him, keep him, call him brother still!

Traduction automatique:

Ne parlez pas trop bien de celui qui saura lui-même rares transfiguré dans sa lueur rosée; Dites gentiment de lui ce qui est, essentiellement, c’est vrai, se souvenant toujours qu’il vous appartient; traiter avec lui comme une école buissonnière, si vous voulez, Mais se réclamer de lui, le garder, appelez-le frère encore!

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

People who make puns are like wanton boys that put coppers on the railroad tracks. They amuse themselves and other children, but their little trick may upset a freight train of conversation for the sake of a battered witticism.

Traduction automatique:

Les gens qui font des jeux de mots sont comme des garçons lascifs qui mettent cuivres sur les voies ferrées. Ils s’amusent et d’autres enfants, mais leur petit truc peut bouleverser un train de marchandises de la conversation pour l’amour d’une boutade battue.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

People can be divided into two classes: those who go ahead and do something, and those who sit still and inquire, ‘Why wasn’t it done the other way?’

Traduction automatique:

Les gens peuvent être divisés en deux catégories: ceux qui vont de l’avant et faire quelque chose, et ceux qui siègent encore et se renseigner, pourquoi n’a pas été fait dans l’autre sens?

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Our honest Puritan festival is spreading, not as formerly, as a kind of opposition Christmas, but as a welcome prelude and adjunct, a brief interval of good cheer and social rejoicing, heralding the longer season of feasting and rest from labor in th

Traduction automatique:

Notre honnête puritaine du festival se propage, et non pas comme autrefois, comme une sorte d’opposition de Noël, mais comme un prélude de bienvenue et un complément, un bref intervalle de la bonne chère et sociale joie, annonçant la prolongation de la saison de fête et de repos du travail dans les e

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Our dead brothers still live for us and bid us think of life, not death / of life to which in their youth they lent the passion and glory of Spring. As I listen, the great chorus of life and joy begins again, and amid the awful orchestra of seen and unseen powers and destinies of good and evil, our trumpets, sound once more a note of daring, hope, and will.

Traduction automatique:

Nos frères morts vivent encore pour nous et nous souhaiter pense de la vie, pas la mort / de la vie à laquelle, dans leur jeunesse ils ont prêté la passion et la gloire du printemps. Comme je l’ai écouter, le grand choeur de la vie et la joie recommence, et au milieu de l’orchestre terrible des pouvoirs visibles et invisibles et le destin de bien et le mal, nos trompettes, sonnez une fois de plus une note de l’audace, l’espoir et la volonté.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Our brains are seventy-year clocks. The Angel of Life winds them up once for all, then closes the case, and gives the key into the hand of the Angel of the Resurrection.

Traduction automatique:

Nos cerveaux sont soixante-dix ans horloges. L’Ange de la vie les serpente jusqu’à une fois pour toutes, puis ferme le cas, et donne la clé dans la main de l’Ange de la Résurrection.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Old time, in whose banks we deposit our notes, Is a miser who always wants guineas for groats; He keeps all his customers still in arrears By lending them minutes and charging them years

Traduction automatique:

Old time, dont les banques en nous déposons nos notes, c’est un avare qui veut toujours guinées pour les gruaux; Il conserve tous ses clients encore redevables d’arriérés en leur prêtant minutes et charge les années

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Now Landlord Porter, grave, concise, severe, Master, nay, monarch in his proper sphere, Though to belles-lettres he pretended not, Lived close to Harvard, so knew what was what

Traduction automatique:

Maintenant propriétaire Porter, grave, concis, grave, Maître, dis-je, monarque dans sa sphère propre, Bien aux belles-lettres qu’il prétendait pas, vivaient à proximité de Harvard, donc on savait ce que c’était ce que

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

No! Ne’er was mingled such a draught In palace, hall or arbor, As freemen brewed and tyrants quaffed, That night in Boston Harbor

Traduction automatique:

Non! Se mêlait jamais un tel projet Dans le palais, la salle ou une tonnelle, comme des hommes libres brassée et les tyrans bu, Cette nuit-là dans le port de Boston

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Nature has but one judgment on wrong conduct – if you can call that a judgment which seemingly has no reference to conduct as such – the judgment of death

Traduction automatique:

La nature a, mais un arrêt sur une mauvaise conduite – si on peut appeler cela un jugement qui a apparemment aucune référence à la conduite en tant que telle – le jugement de la mort

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Men to a great extent believe what they want to – although I see in that no basis for a philosophy that tells us what we should want to want

Traduction automatique:

Les hommes dans une grande mesure à croire ce qu’ils veulent – bien que je vois dans ce pas de base à une philosophie qui nous dit ce que nous devrions envie d’avoir envie

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Memory is a net: one that finds it full of fish when he takes it from the brook, but a dozen miles of water have run through it without sticking.

Traduction automatique:

La mémoire est un filet: celui qui estime qu’il est plein de poissons quand il prend du ruisseau, mais à quelques miles douzaine d’eau ont le parcourir sans coller.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Many people die with their music still in them. Why is this so? Too often it is because they are always getting ready to live. Before they know it, time runs out.

Traduction automatique:

Beaucoup de gens meurent avec leur musique encore en eux. Pourquoi est-ce le cas? Trop souvent, c’est parce qu’ils sont toujours s’apprête à vivre. Avant ils le savent, le temps ne s’écoule.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Man is born a predestined idealist, for he is born to act. To act is to affirm the worth of an end, and to persist in affirming the worth of an end is to make an ideal.

Traduction automatique:

L’homme est né un idéaliste prédestiné, car il est né pour agir. Agir, c’est d’affirmer la valeur d’une fin, et à persister dans l’affirmation de la valeur d’une fin est de faire un idéal.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Little-minded people’s thoughts move in such small circles that five minutes conversation gives you an arc long enough to determine their whole curve.

Traduction automatique:

Peu d’esprit les pensées des gens se déplacer dans ces petits cercles que cinq minutes de conversation vous donne un arc assez longtemps pour déterminer leur courbe tout entière.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Literature is full of coincidences, which some love to believe are plagiarisms. There are thoughts always abroad in the air which it takes more wit to avoid than to hit upon.

Traduction automatique:

La littérature est pleine de coïncidences, qui un peu d’amour de croire qu’ils sont des plagiats. Il ya des pensées toujours à l’étranger dans l’air dont il prend plus d’esprit pour éviter que de frapper sur.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Life and language are alike sacred. Homicide and verbicide -that is, violent treatment of a word with fatal results to its legitimate meaning, which is its life -are alike forbidden.

Traduction automatique:

La vie et la langue ne se ressemblent sacré. Homicide et verbicide, c’est-à traitements violents d’un mot avec des résultats mortels à son sens légitime, qui est sa durée de vie se ressemblent interdite.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

Laughter and tears are meant to turn the wheels of the same machinery of sensibility; one is wind-power, and the other water-power; that is all

Traduction automatique:

Rires et larmes sont destinés à faire tourner les roues de la machine même de la sensibilité, l’un est l’énergie éolienne, et l’autre de l’eau-puissance, ce qui est tout

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

It is by no means certain that our individual personality is the single inhabitant of these our corporeal frames… We all do things both awake and asleep which surprise us. Perhaps we have cotenants in this house we live in.

Traduction automatique:

Il n’est en aucun cas certain que notre personnalité individuelle est le seul habitant de ces cadres corporels nos … Nous faisons tous des choses à la fois éveil et de sommeil qui nous surprendre. Peut-être que nous avons colocataires dans cette maison que nous vivons dedans

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

In walking, the will and the muscles are so accustomed to working together and performing their task with so little expenditure of force that the intellect is left comparatively free.

Traduction automatique:

Dans la marche, la volonté et les muscles sont tellement habitués à travailler ensemble et l’accomplissement de leur tâche avec si peu de dépenses de la force que l’intellect est laissé relativement libre.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

If there is any principle of the Constitution that more imperatively calls for attachment than any other it is the principle of free thought, not free thought for those who agree with us but freedom for the thought that we hate.

Traduction automatique:

Si il n’y a aucun principe de la Constitution que plus impérativement appelle à l’attachement que tout autre, c’est le principe de la libre pensée, pas de pensée pour ceux qui sont d’accord avec nous mais la liberté pour la pensée que nous haïssons.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

If I had a formula for bypassing trouble, I would not pass it around. Trouble creates a capacity to handle it. I don’t embrace trouble; that’s as bad as treating it as an enemy. But I do say: meet it as a friend, for you’ll see a lot of it, and had better be on speaking terms with it.

Traduction automatique:

Si je devais une formule pour contourner des problèmes, je ne serais pas le faire circuler. Problème crée une capacité d’y faire face. Je ne pas embrasser ennuis; c’est aussi mauvais que de le traiter comme un ennemi. Mais je dis: il réunit aussi un ami, pour vous verrez beaucoup de lui, et il vaut mieux être en bons termes avec elle.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

I won’t accept anything less than the best a player’s capable of doing… and he has the right to expect the best that I can do for him and the team!

Traduction automatique:

Je ne vais pas accepter rien de moins que le meilleur d’un joueur capable de faire … et il a le droit d’attendre le meilleur que je peux faire pour lui et l’équipe!

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

I think that, as life is action and passion, it is required of a man that he should share the passion and action of his time at peril of being judged not to have lived

Traduction automatique:

Je pense que, comme la vie est action et de passion, il est nécessaire d’un homme qu’il devrait partager la passion et l’action de son temps au péril d’être jugé ne pas avoir vécu

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

I should like to see any kind of a man, distinguishable from a gorilla that some good and even pretty woman could not shape a husband out of.

Traduction automatique:

Je voudrais voir toute sorte d’un homme, se distingue d’un gorille que certains bonne femme, et même assez ne pouvait pas former un mari sur.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

I firmly believe that if the whole material medical could be sunk to the bottom of the sea, it would be all the better for mankind, and all the worse for the sea.

Traduction automatique:

Je crois fermement que si l’ensemble du matériel médical pourrait être coulé au fond de la mer, il serait d’autant mieux pour l’humanité, et tant pis pour la mer.

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving: To reach the port of heaven, we must sail sometimes with the wind and sometimes against it, but we must sail, and not drift, nor lie at anchor

Traduction automatique:

Je trouve la grande chose dans ce monde n’est pas tant où nous en sommes, comme dans quelle direction nous nous dirigeons: Pour atteindre le port du ciel, nous devons naviguer parfois avec le vent et parfois contre elle, mais nous devons naviguer, et non pas dérive, ni mensonge à l’ancre

Proposer votre propre traduction

Oliver Wendell Holmes:

God’s plan made a hopeful beginning. But man spoiled his chances by sinning. We trust that the story will end in God’s glory. But, at present, the other side’s winning.

Traduction automatique:

Le plan de Dieu a fait un début prometteur. Mais l’homme gâché ses chances par le péché. Nous espérons que l’histoire se terminera dans la gloire de Dieu. Mais, à l’heure actuelle, de l’autre côté est la victoire.

Proposer votre propre traduction