Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

80 aphorismes de Nathaniel Hawthorne

Nathaniel Hawthorne:

Yesterday I visited the British Museum; an exceedingly tiresome affair. It quite crushes a person to see so much at once; and I wandered from hall to hall with a weary and heavy heart. The present is burdened too much with the past.

Traduction automatique:

Hier, j’ai visité le British Museum; une affaire extrêmement fastidieux. Il écrase tout à fait une personne de voir tant à la fois, et j’ai erré de salle en salle avec un cœur las et lourds. Le présent est trop lourdes par le passé.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Words — so innocent and powerless as they are, as standing in a dictionary, how potent for good and evil they become in the hands of one who knows how to combine them.

Traduction automatique:

Les mots – si innocents et impuissants car ils sont, comme se trouvant dans un dictionnaire, comment puissante pour le bien et le mal qu’ils deviennent entre les mains de celui qui sait comment les combiner.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

What we call real estate – the solid ground to build a house on – is the broad foundation on which nearly all the guilt of this world rests

Traduction automatique:

Ce que nous appelons l’immobilier – le terrain solide pour construire une maison sur – est le fondement sur lequel une large quasi-totalité de la culpabilité de ce monde repose

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

There is no season when such pleasant and sunny spots may be lighted on, and produce so pleasant an effect on the feelings, as now in October

Traduction automatique:

Il n’ya pas de saison lorsque ces spots agréables et ensoleillés peuvent être allumés sur, et de produire un effet si agréable sur les sentiments, comme aujourd’hui en Octobre

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

The only sensible ends of literature are, first, the pleasurable toil of writing; second, the gratification of one’s family and friends; and lastly, the solid cash

Traduction automatique:

Les extrémités seulement sensibles de la littérature sont, en premier lieu, le labeur de l’écriture agréable, d’autre part, la satisfaction de sa famille et ses amis, et enfin, la trésorerie solide

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

The greatest obstacle to being heroic is to doubt whether one may not be going to prove one’s self a fool; the truest heroism is, to resist the doubt; and the profoundest wisdom, to know when it ought to be resisted, and when to be obeyed.

Traduction automatique:

Le plus grand obstacle à être héroïque, c’est à se demander si on ne peut pas se passer de prouver soi-même un imbécile; le vrai héroïsme est, pour résister au doute, et la plus profonde sagesse, de savoir quand il faut résister à, et quand il faut être obéi.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognized it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison.

Traduction automatique:

Les fondateurs d’une nouvelle colonie, quelle que soit l’utopie de la vertu humaine et le bonheur qu’ils pourraient projeter l’origine, ont toujours reconnu parmi les premiers de leurs nécessités pratiques en vue d’attribuer une partie du sol vierge comme un cimetière, et une autre partie que le site d’une prison.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Shall we never, never get rid of this Past? cried he, keeping up the earnest tone of his preceding conversation. "It lies upon the Present like a giant’s dead body."

Traduction automatique:

Allons-nous jamais, jamais se débarrasser de ce passé? s’écria-t-il, en gardant le ton sérieux de sa conversation précédente. “Il se trouve sur le présent comme le cadavre d’un géant.”

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

See! those fiendish lineaments graven on the darkness, the writhed lip of scorn, the mockery of that living eye, the pointed finger, touching the sore place in your heart! Do you remember any act of enormous folly, at which you would blush, even in the remotest cavern of the earth? Then recognize your Shame.

Traduction automatique:

Voir! ceux gravés diabolique linéaments de l’obscurité, la lèvre se tordait de mépris, la moquerie de cet œil vivant, le doigt pointé, toucher l’endroit douloureux dans votre cœur! Vous souvenez-vous de tout acte de folie énorme, à laquelle vous souhaitez rougir, même dans la moindre grotte de la terre? Puis reconnaître votre honte.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Our Creator would never have made such lovely days, and have given us the deep hearts to enjoy them, above and beyond all thought, unless we were meant to be immortal.

Traduction automatique:

Notre Créateur n’aurait jamais fait de tels beaux jours, et nous ont donné les cœurs profonds pour en profiter, au-dessus et au-delà de toute pensée, à moins que nous étions censés être immortel.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Nobody, I think, ought to read poetry, or look at pictures or statues, which cannot find a great deal more in them than the poet and artist has actually expressed

Traduction automatique:

Personne, je pense, devrait lire de la poésie, ou de regarder des images ou des statues, qui ne peut pas trouver beaucoup plus en eux que le poète et l’artiste a effectivement exprimé

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

No man, for any considerable period, can wear one face to himself, and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true

Traduction automatique:

Aucun homme, pour toute période considérable, peut porter un visage à lui-même, et un autre à la multitude, sans finalement être déconcerté par ce qui peut être le vrai

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

No man, for any considerable period, can wear one face to himself and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which one is true.

Traduction automatique:

Aucun homme, pour toute période considérable, peut porter un visage à lui-même et une autre à la multitude, sans finalement être déconcerté par ce que l’on est vrai.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

No author, without a trial, can conceive of the difficulty of writing a romance about a country where there is no shadow, no antiquity, no mystery, no picturesque and gloomy wrong, nor anything but a commonplace prosperity, in broad and simple daylight, as is happily the case with my dear native land.

Traduction automatique:

Aucun auteur, sans procès, ne peut concevoir la difficulté d’écrire un roman sur un pays où il n’y a pas d’ombre, pas de l’antiquité, aucun mystère, aucune pittoresque et sombre mal, ni quoi que ce soit, mais une prospérité commun, en plein jour et simple, comme c’est heureusement le cas avec mon chère patrie.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

My heart was a habitation large enough for many guests, but lonely and chill, and without a household fire. I longed to kindle one! It seemed not so wild a dream . . .

Traduction automatique:

Mon cœur était une habitation suffisamment grande pour de nombreux invités, mais solitaire et froid, et sans un incendie domestique. J’avais envie d’allumer une! Il ne semblait pas si sauvage un rêve. . .

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

My fortune somewhat resembled that of a person who should entertain an idea of committing suicide, and, altogether beyond his hopes, meet with the good hap to be murdered.

Traduction automatique:

Ma fortune ressemblait un peu à celle d’une personne qui devait statuer sur une idée de se suicider, et, tout à fait au-delà de ses espérances, de répondre à la bonne hap d’être assassiné.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Much of the marble coldness of Hester’s impression was to be attributed to the circumstance that her life had turned, in a great measure, from passion and feeling, to thought. Standing alone, as to any dependent on society, and with little Pearl to be guided and protected- alone, and hopeless of retrieving her position, even as she had not scorned to consider it desirable, she cast away the fragments of a broken chain.

Traduction automatique:

Une grande partie de la froideur de marbre d’impression Hester devait être attribué à la circonstance que sa vie avait tourné, dans une grande mesure, de la passion et le sentiment, à la pensée. A lui seul, à toute personne à charge sur la société, et avec la petite Perle d’être guidé et protégé-seul, et sans espoir de retrouver son poste, même si elle n’avait pas dédaigné de considérer qu’il est souhaitable, elle rejeta les fragments d’une chaîne brisée.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Man’s own youth is the world’s youth; at least he feels as if it were, and imagines that the earth’s granite substance is something not yet hardened, and which he can mould into whatever shape he likes.

Traduction automatique:

Propre jeunesse de l’homme est la jeunesse du monde, au moins il se sent comme si elle était, et imagine que la substance en granit de la terre est quelque chose de pas encore durci, et qu’il peut moule dans n’importe quelle forme qu’il aime.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Love, whether newly born, or aroused from a deathlike slumber, must always create sunshine, filling the heart so full of radiance, this it overflows upon the outward world.

Traduction automatique:

Amour, que ce soit nouveau-né, ou d’un sommeil éveillé de mort, doit toujours créer le soleil, le remplissage du cœur si plein d’éclat, cette déborde, il sur le monde extérieur.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Life is the art of being well deceived; and in order that the deception may No man, for any considerable period, can wear one face to himself, and another to the multitude, without finally getting bewildered as to which may be the true

Traduction automatique:

La vie est l’art d’être bien trompé, et afin que la tromperie peut Aucun homme, pour toute période considérable, peut porter un visage à lui-même, et un autre à la multitude, sans finalement être déconcerté par ce qui peut être le vrai

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Let men tremble to win the hand of woman, unless they win along with it the utmost passion of her heart! Else it may be their miserable fortune, when some mightier touch than their own may have awakened all her sensibilities, to be reproached even for the calm content, the marble image of happiness, which they will have imposed upon her as the warm reality.

Traduction automatique:

Que les hommes tremblent pour gagner la main de la femme, à moins qu’ils gagnent avec elle la passion la plus grande de son cœur! Sinon, il peut être leur fortune misérable, alors que certains plus puissant que le leur contact peut avoir réveillé tous ses sensibilités, à se reprocher, même pour le contenu calme, l’image de marbre de bonheur, de laquelle ils auront imposé à elle comme la réalité chaude.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

It is to the credit of human nature, that, except where its selfishness is brought into play, it loves more readily than it hates. Hatred, by a gradual and quiet process, will even be transformed to love, unless the change be impeded by a continually new irritation of the original feeling of hostility. from The Scarlet Letter

Traduction automatique:

Il est à l’honneur de la nature humaine, que, sauf son égoïsme est mis en jeu, il aime plus facilement qu’elle déteste. La haine, par un processus graduel et paisible, sera même transformé à l’amour, à moins que le changement soit entravée par une irritation sans cesse nouveau le sentiment d’origine de l’hostilité. à partir de The Scarlet Letter

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

It is not the statesman, the warrior, or the monarch that survives, but the despised poet, whom they may have fed with their crumbs, and to whom they owe that they are now or have a name

Traduction automatique:

Il n’est pas l’homme d’État, le guerrier, ou le monarque qui survit, mais le poète méprisé, dont ils peuvent avoir nourris avec leurs miettes, et à qui ils doivent ce qu’ils sont maintenant ou qui ont un nom

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

It is a good lesson /though it may often be a hard one /for a man who has dreamed of literary fame, and of making for himself a rank among the world’s dignitaries by such means, to step aside out of the narrow circle in which his claims are recognized, and to find how utterly devoid of all significance, beyond that circle, is all that he achieves, and all he aims at.

Traduction automatique:

Il s’agit d’une bonne leçon / si elle peut souvent être un dur un / pour un homme qui a rêvé de gloire littéraire, et de faire pour lui-même un rang parmi les dignitaires du monde par de tels moyens, de se retirer hors du cercle étroit dans lequel ses prétentions sont reconnues, et de trouver comment complètement dépourvu de toute signification, au-delà de ce cercle, est tout ce qu’il réalise, et tout ce qu’il vise à.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

It is a curious subject of observation and inquiry, whether hatred and love be not the same thing at the bottom. Each, in its utmost development, supposes a high degree of intimacy and heart-knowledge; each renders one individual dependent for the food of his affections and spiritual life upon another; each leaves the passionate lover, or the no less passionate hater, forlorn and desolate by the withdrawal of his object. Philosophically considered, therefore, the two passions seem essentially the same, except that one happens to be seen in a celestial radiance and the other in a dusky and lurid glow.

Traduction automatique:

Il s’agit d’un curieux sujet d’observation et d’enquête, si la haine et l’amour ne soit pas la même chose au fond. Chacun, à son développement maximum, suppose un haut degré d’intimité et de coeur de la connaissance, chaque rend un individu dépend de la nourriture de ses affections et de la vie spirituelle à un autre, chacun laisse l’amant passionné, ou celui qui hait pas moins passionné, triste et désolée par le retrait de son objet. Philosophiquement considérée, par conséquent, les deux passions semblent essentiellement la même, sauf que l’on arrive à être vu dans un éclat céleste et l’autre dans une lueur sombre et lugubre.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

It contributes greatly towards a man’s moral and intellectual health, to be brought into habits of companionship with individuals unlike himself, who care little for his pursuits, and whose sphere and abilities he must go out of himself to appreciate.

Traduction automatique:

Il contribue grandement à la santé morale et intellectuelle d’un homme, d’être amené dans les habitudes de compagnonnage avec des personnes contrairement à lui, qui se soucient peu de ses activités, et dont la sphère et de ses aptitudes, il doit sortir de lui-même d’apprécier.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Is it a fact — or have I dreamt it — that, by means of electricity, the world of matter has become a great nerve, vibrating thousands of miles in a breathless point of time?

Traduction automatique:

Est-ce un fait – ou l’ai-je rêvé – qui, au moyen de l’électricité, le monde de la matière est devenue un grand nerf, vibrant des milliers de miles en un point à bout de souffle de temps?

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

In the depths of every heart, there is a tomb and a dungeon, though the lights, the music, and revelry above may cause us to forget their existence, and the buried ones, or prisoners whom they hide. But sometimes, and oftenest at midnight, those dark receptacles are flung wide open. In an hour like this, when the mind has a passive sensibility, but no active strength; when the imagination is a mirror, imparting vividness to all ideas, without the power of selecting or controlling them; then pray that your grieves may slumber, and the brotherhood of remorse not break their chain.

Traduction automatique:

Dans les profondeurs de tous les cœurs, il ya un tombeau et un donjon, si les lumières, la musique, et des festivités ci-dessus peut nous faire oublier leur existence, et les enterrés, ou des prisonniers dont ils se cachent. Mais parfois, et le plus souvent à minuit, ces récipients sont sombres grande ouverte. Dans une heure, comme ça, quand l’esprit a une sensibilité passive, mais aucune force active; quand l’imagination est un miroir, ce qui confère une vivacité à toutes les idées, sans le pouvoir de choisir ou de contrôler eux; puis prier pour que votre chagrine peut sommeil, et la fraternité des remords pas briser leur chaîne.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

In our nature, however, there is a provision, alike marvelous and merciful, that the sufferer should never know the intensity of what he endures by its present torture, but chiefly by the pang that rankles after it.

Traduction automatique:

Dans notre nature, cependant, il ya une disposition, aussi bien merveilleuse et miséricordieux, que le patient ne doit jamais connaître l’intensité de ce qu’il endure la torture par son présent, mais surtout par le serrement de cœur que rankles après.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

I wonder that we Americans love our country at all, it having no limits and no oneness; and when you try to make it a matter of the heart, everything falls away except one’s native State; /neither can you seize hold of that, unless you tear it out of the Union, bleeding and quivering.

Traduction automatique:

Je me demande ce que nous, Américains, aimons notre pays à tous, il ne comportant pas de limites et pas unicité, et lorsque vous essayez d’en faire une affaire de cœur, tout tombe, sauf un de l’État d’origine; / ni vous emparer de ce que, à moins que vous l’arracher de l’Union, des saignements et frémissante.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Happiness is like a butterfly which, when pursued, is always beyond our grasp, but, if you will sit down quietly, may alight upon you.

Traduction automatique:

Le bonheur est comme un papillon qui, lorsqu’il est poursuivi, est toujours hors de notre portée, mais, si vous voulez vous asseoir tranquillement, peuvent descendre sur vous.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Happiness is a butterfly, which when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you

Traduction automatique:

Le bonheur est un papillon, qui, lorsqu’il est poursuivi, est toujours juste au-delà de votre portée, mais qui, si vous voulez vous asseoir tranquillement, peuvent descendre sur vous

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Happiness in this world, when it comes, comes incidentally. Make it the object of pursuit, and it leads us a wild-goose chase, and is never attained.

Traduction automatique:

Le bonheur dans ce monde, quand elle vient, vient d’ailleurs. Faites-en l’objet de poursuite, et il nous amène une chasse l’oie sauvage, et n’est jamais atteint.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Great men have to be lifted upon the shoulders of the whole world, in order to conceive their great ideas, or perform their great deeds.

Traduction automatique:

Les grands hommes doivent être levées sur les épaules du monde entier, afin de concevoir leurs grandes idées, ou d’effectuer leurs grandes actions.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Every young sculptor seems to think that he must give the world some specimen of indecorous womanhood, and call it Eve, Venus, a Nymph, or any name that may apologize for a lack of decent clothing.

Traduction automatique:

Chaque jeune sculpteur semble penser qu’il faut donner au monde un certain modèle de la féminité indécent, et l’appeler Eve, Vénus, une Nymphe, ou tout autre nom qui peut présenter des excuses pour un manque de vêtements décents.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Eager souls, mystics and revolutionaries, may propose to refashion the world in accordance with their dreams; but evil remains, and so long as it lurks in the secret places of the heart, utopia is only the shadow of a dream

Traduction automatique:

Âmes avides, les mystiques et les révolutionnaires, peut proposer à refaçonner le monde, conformément à leurs rêves, mais reste le mal, et tant qu’il se cache dans les lieux secrets du cœur, l’utopie n’est que l’ombre d’un rêve

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

Caresses, expressions of one sort or another, are necessary to the life of the affections as leaves are to the life of a tree. If they are wholly restrained, love will die at the roots.

Traduction automatique:

Caresses, les expressions d’une sorte ou d’une autre, sont nécessaires à la vie des affections comme les feuilles sont à la vie d’un arbre. Si elles sont entièrement retenu, l’amour va mourir dans les racines.

Proposer votre propre traduction

Nathaniel Hawthorne:

All brave men love; for he only is brave who has affections to fight for, whether in the daily battle of life, or in physical contests.

Traduction automatique:

Tous les braves aiment, car il est seulement courageux qui a des affections pour lesquelles lutter, que ce soit dans la bataille quotidienne de la vie, ou à des concours physiques.

Proposer votre propre traduction