The bonds that unite another person to ourselves exist only in our mind. Memory as it grows fainter relaxes them, and notwithstanding the illusion by which we would fain be cheated and with which, out of love, friendship, politeness, deference, duty, we cheat other people, we exist alone. Man is the creature that cannot emerge from himself, that knows his fellows only in himself; when he asserts the contrary, he is lying.
Traduction automatique:
Les liens qui unissent une autre personne à nous-mêmes n’existent que dans notre esprit. Mémoire en s’affaiblissant les relâche, et malgré l’illusion par laquelle nous voudrions être trompé et avec qui, par amour, l’amitié, la politesse, la déférence, le devoir, nous trichons d’autres personnes, nous existons seuls. L’homme est la créature qui ne peut sortir de lui-même, qui sait ses compagnons qu’en lui-même, quand il affirme le contraire, il est couché.
The »sensitiveness » claimed by neurotic is matched by their egotism: they cannot abide the flaunting by others of the sufferings to which they pay an even increasing amount of attention in themselves.
Traduction automatique:
La » sensibilité » revendiqué par névrotique est compensée par leur égoïsme: ils ne peuvent pas respecter l’exhibition par d’autres des souffrances à laquelle ils paient un montant encore plus d’attention en eux-mêmes.
People who are not in love fail to understand how an intelligent man can suffer because of a very ordinary woman. This is like being surprised that anyone should be stricken with cholera because of a creature so insignificant as the comma bacillus.
Traduction automatique:
Les gens qui ne sont pas dans l’amour ne parviennent pas à comprendre comment un homme intelligent peut souffrir à cause d’une femme très ordinaire. C’est comme d’être surpris que n’importe qui devrait être frappé par le choléra en raison d’une créature aussi insignifiante que le bacille virgule.
Our memory is like a shop in the window of which is exposed now one, now another photograph of the same person. And as a rule the most recent exhibit remains for some time the only one to be seen.
Traduction automatique:
Notre mémoire est comme une boutique dans la fenêtre qui est exposé aujourd’hui l’un, tantôt l’autre photographie de la même personne. Et en règle générale l’exposition la plus récente reste quelque temps le seul à être vu.
Our intellect is not the most subtle, the most powerful, the most appropriate, instrument for revealing the truth. It is life that, little by little, example by example, permits us to see that what is most important to our heart, or to our mind, is learned not by reasoning but through other agencies. Then it is that the intellect, observing their superiority, abdicates its control to them upon reasoned grounds and agrees to become their collaborator and lackey.
Traduction automatique:
Notre intelligence n’est pas le plus subtil, le plus puissant, le plus approprié, d’un instrument pour révéler la vérité. C’est la vie qui, peu à peu, par exemple par l’exemple, nous permet de voir que ce qui est le plus important de notre cœur, ou bien dans notre esprit, on apprend non pas par le raisonnement, mais par d’autres organismes. C’est alors que l’intellect, l’observation de leur supériorité, abdique son contrôle sur les motifs réfléchis et accepte de devenir leur collaboratrice et laquais.
Neurosis has an absolute genius for malingering. There is no illness which it cannot counterfeit perfectly. If it is capable of deceiving the doctor, how should it fail to deceive the patient?
Traduction automatique:
Neurosis a un génie absolu pour la simulation. Il n’y a pas une maladie dont il ne peut pas contrefait parfaitement. Si elle est capable de tromper le médecin, comment faut-il ne pas tromper le patient?
Like everybody who is not in love, he thought one chose the person to be loved after endless deliberations and on the basis of particular qualities or advantages.
Traduction automatique:
Comme tout le monde qui n’est pas dans l’amour, il pensait on a choisi la personne d’être aimé après mille délibérations et sur la base de qualités particulières ou des avantages.
Life is extraordinarily suave and sweet with certain natural, witty, affectionate people who have unusual distinction and are capable of every vice, but who make a display of none in public and about whom no one can affirm they have a single one. There is something supple and secret about them. Besides, their perversity gives spice to their most innocent occupations, such as taking a walk in the garden at night.
Traduction automatique:
La vie est extraordinairement suave et doux, avec certaines naturelles, spirituelles, les gens affectueux qui ont distinction inhabituelle et sont capables de tous les vices, mais qui font un écran d’aucun en public et au sujet duquel personne ne peut affirmer qu’ils ont un seul. Il ya quelque chose souple et secret à leur sujet. En outre, leur perversité donne du piquant à leurs occupations les plus innocentes, comme une promenade dans le jardin la nuit.