Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

67 aphorismes de Ludwig Wittgenstein

Ludwig Wittgenstein:

You must always be puzzled by mental illness. The thing I would dread most, if I became mentally ill, would be your adopting a common sense attitude; that you could take it for granted that I was deluded.

Traduction automatique:

Vous devez toujours être intrigué par la maladie mentale. La chose que je crains le plus, si je suis devenu malade mental, serait votre adopter une attitude de bon sens, que vous pourrait-il tenir pour acquis que J’ai été bercé.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

We regard the photograph, the picture on our wall, as the object itself (the man, landscape, and so on) depicted there. This need not have been so. We could easily imagine people who did not have this relation to such pictures. Who, for example, would be repelled by photographs, because a face without color and even perhaps a face in reduced proportions struck them as inhuman.

Traduction automatique:

Nous considérons que la photographie, l’image sur notre mur, que l’objet lui-même (l’homme, le paysage, et ainsi de suite) représenté là-bas. Cela ne doit pas avoir été aussi. Nous pourrions facilement imaginer les gens qui n’ont pas eu cette relation à de telles images. Qui, par exemple, serait repoussé par des photographies, parce qu’un visage sans couleur, et même peut-être un visage dans des proportions réduites les frappa comme inhumain.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

The real discovery is the one which enables me to stop doing philosophy when I want to. – The one that gives philosophy peace, so that it is no longer tormented by questions which bring itself into question.

Traduction automatique:

La véritable découverte est celle qui me permet de cesser de faire la philosophie quand je veux. – Celui qui donne la paix la philosophie, de sorte qu’il n’est plus tourmenté par des questions qui se remettent en question.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

Philosophy is like trying to open a safe with a combination lock: each little adjustment of the dials seems to achieve nothing, only when everything is in place does the door open.

Traduction automatique:

La philosophie est comme essayer d’ouvrir un coffre-fort avec une serrure à combinaison: chaque petit ajustement des cadrans semble n’aboutir à rien, que lorsque tout est en place ne la porte ouverte.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

Our civilization is characterized by the word ”progress.” Progress is its form rather than making progress being one of its features. Typically it constructs. It is occupied with building an ever more complicated structure. And even clarity is sought only

Traduction automatique:

Notre civilisation est caractérisée par le mot” progrès. Progrès” est sa forme plutôt que de faire des progrès étant l’une de ses caractéristiques. En général, il construit. Il est occupé avec la construction d’une structure de plus en plus compliqué. Et même la clarté est demandée ne

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

Not every religion has to have St. Augustine’s attitude to sex. Why even in our culture marriages are celebrated in a church, everyone present knows what is going to happen that night, but that doesn’t prevent it being a religious ceremony.

Traduction automatique:

Pas toutes les religions doit avoir une attitude de saint Augustin sur le sexe. Pourquoi même dans nos mariages sont célébrés la culture dans une église, présente tout le monde sait ce qui va se passer cette nuit-là, mais cela ne l’empêche pas d’être une cérémonie religieuse.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

No one likes having offended another person; hence everyone feels so much better if the other person doesn’t show he’s been offended. Nobody likes being confronted by a wounded spaniel. Remember that. It is much easier patiently — and tolerantly — to avoid the person you have injured than to approach him as a friend. You need courage for that.

Traduction automatique:

Personne n’aime avoir offensé une autre personne, d’où chacun se sent tellement mieux si l’autre personne ne montre pas qu’il a été offensé. Personne n’aime être confronté à un épagneul blessés. Rappelez-vous que. Il est beaucoup plus facile patiemment – et tolérante – pour éviter la personne que vous avez blessés que de s’approcher de lui comme un ami. Il faut du courage pour cela.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

It seems to me that, in every culture, I come across a chapter headed ”Wisdom.” And then I know exactly what is going to follow: ”Vanity of vanities, all is vanity.”

Traduction automatique:

Il me semble que, dans chaque culture, je tombe sur un chapitre intitulé Sagesse”” Et puis je sais exactement ce qui va suivre:.” Vanité des vanités, tout est vanité”.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

It is so characteristic, that just when the mechanics of reproduction are so vastly improved, there are fewer and fewer people who know how the music should be played.

Traduction automatique:

Il est si caractéristique, que juste au moment où les mécanismes de la reproduction sont si grandement améliorée, il ya des gens de moins en moins qui savent comment la musique doit être jouée.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

It is a dogma of the Roman Church that the existence of God can be proved by natural reason. Now this dogma would make it impossible for me to be a Roman Catholic. If I thought of God as another being like myself, outside myself, only infinitely more powerful, then I would regard it as my duty to defy him.

Traduction automatique:

C’est un dogme de l’Eglise romaine que l’existence de Dieu peut être prouvée par la raison naturelle. Maintenant ce dogme, il serait impossible pour moi d’être un catholique romain. Si je pensais de Dieu comme un autre être comme moi, en dehors de moi, seulement infiniment plus puissant, alors je le considère comme mon devoir de le défier.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

In order to be able to set a limit to thought, we should have to find both sides of the limit thinkable (i.e. we should have to be able to think what cannot be thought).

Traduction automatique:

Afin d’être en mesure de fixer une limite à la pensée, nous devrions avoir à trouver des deux côtés du pensable limite (c.-à-nous devrions avoir pour être en mesure de penser ce qui ne peut être pensé).

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

If a person tells me he has been to the worst places I have no reason to judge him; but if he tells me it was his superior wisdom that enabled him to go there, then I know he is a fraud.

Traduction automatique:

Si une personne me dit qu’il a été aux pires endroits que je n’ai aucune raison de le juger, mais si il me dit que c’était sa sagesse supérieure qui lui a permis d’y aller, alors je sais qu’il s’agit d’une fraude.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

Humor is not a mood but a way of looking at the world. So if it is correct to say that humor was stamped out in Nazi Germany, that does not mean that people were not in good spirits, or anything of that sort, but something much deeper and more important.

Traduction automatique:

L’humour n’est pas une humeur, mais une façon de regarder le monde. Donc, si il est correct de dire que l’humour a été éradiqué dans l’Allemagne nazie, cela ne signifie pas que les gens n’étaient pas dans la bonne humeur, ni rien de ce genre, mais quelque chose de beaucoup plus profond et plus important.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

For a large class of cases — though not for all — in which we employ the word ”meaning” it can be defined thus: the meaning of a word is its use in the language.

Traduction automatique:

Pour une grande classe de cas – mais pas pour tous – dans lequel nous employons le mot”” sens qu’il peut être défini ainsi: le sens d’un mot est son usage dans la langue.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

Don’t get involved in partial problems, but always take flight to where there is a free view over the whole single great problem, even if this view is still not a clear one.

Traduction automatique:

Ne pas s’impliquer dans les problèmes partiels, mais toujours prendre la fuite à l’endroit où il ya une vue dégagée sur l’ensemble du problème très simple, même si ce point de vue n’est pas encore une claire.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

Death is not an event in life: we do not live to experience death. If we take eternity to mean not infinite temporal duration but timelessness, then eternal life belongs to those who live in the present.

Traduction automatique:

La mort n’est pas un événement dans la vie: nous ne vivons pas de faire l’expérience de mort. Si nous prenons l’éternité à dire pas infinie durée temporelle, mais l’intemporalité, alors la vie éternelle appartient à ceux qui vivent dans le présent.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

A man’s thinking goes on within his consciousness in a seclusion in comparison with which any physical seclusion is an exhibition to public view.

Traduction automatique:

La pensée d’un homme qui se passe au sein de sa conscience dans un isolement par rapport à laquelle toute la solitude physique est une exposition à la vue du public.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

A man will be imprisoned in a room with a door that’s unlocked and opens inwards; as long as it does not occur to him to pull rather than push.

Traduction automatique:

Un homme sera emprisonné dans une pièce avec une porte qui est déverrouillé et s’ouvre vers l’intérieur; aussi longtemps qu’il ne se produit pas à lui de tirer plutôt que de pousser.

Proposer votre propre traduction

Ludwig Wittgenstein:

‘A whole world of pain is contained in these words.’ How can it be contained in them? – It is bound up with them. The words are like an acorn from which an oak tree can grow.

Traduction automatique:

«Tout un monde de douleur est contenue dans ces mots.” Comment peut-il être contenue en eux? – Il est lié avec eux. Les mots sont comme un gland à partir de laquelle un chêne peut se développer.

Proposer votre propre traduction