I by no means rank poetry high in the scale of intelligence -this may look like affectation but it is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake.
Traduction automatique:
I par pas de poésie rang moyen élevé dans l’échelle de l’intelligence-ce qui peut ressembler à l’affectation, mais il est de mon opinion réelle. Il s’agit de la lave de l’imagination dont l’éruption empêche un tremblement de terre.
I am so convinced of the advantages of looking at mankind instead of reading about them, and of the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an Islander, that I think there should be a law amongst us to set our young men abroad for a term among the few allies our wars have left us.
Traduction automatique:
Je suis tellement convaincu des avantages de la recherche à l’humanité au lieu de lire à leur sujet, et des effets amers de rester à la maison avec tous les préjugés étroits d’un Islander, que je pense qu’il devrait y avoir une loi parmi nous de mettre nos jeunes hommes l’étranger pour une durée parmi les rares alliés de nos guerres nous ont quittés.
I am as comfortless as a pilgrim with peas in his shoes — and as cold as Charity, Chastity or any other Virtue.
Traduction automatique:
Je suis aussi inconfortable comme un pèlerin avec des petits pois dans ses chaussures – et aussi froid que charité, la chasteté ou de toute autre vertu.
I always looked to about thirty as the barrier of any real or fierce delight in the passions, and determined to work them out in the younger ore and better veins of the mine /and I flatter myself (perhaps) that I have pretty well done so /and now the dross is coming.
Traduction automatique:
J’ai toujours regardé à environ trente comme la barrière de toute joie réelle ou féroce dans les passions, et déterminés à les faire travailler dans la plus jeune de minerai et de meilleures veines de la mine / et je me flatte (peut-être) que j’ai assez bien fait / et maintenant les scories est à venir.
Here lies interred in the eternity of the past, from whence there is no resurrection for the days — whatever there may be for the dust — the thirty-third year of an ill-spent life, which, after a lingering disease of many months sank into a lethargy, and expired, January 22d, 1821, A.D. leaving a successor inconsolable for the very loss which occasioned its existence.
Traduction automatique:
C’est là que réside enterré dans l’éternité du passé, d’où il n’ya pas de résurrection pour les jours – quelle que soit il peut y avoir de la poussière – le trente-troisième année d’une vie mal employée, qui, après une maladie persistante d’un grand nombre mois sombré dans une léthargie, et a expiré, Janvier 22, 1821, AD laissant un successeur inconsolable de la perte qui a occasionné très son existence.