109 aphorismes de Lewis Carroll - Page 5

Lewis Carroll:

Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I’ll kick you downstairs!

Traduction automatique:

Pensez-vous que je puisse écouter toute la journée de telles bêtises? / Va-t’en, ou je te fais descendre!

Proposer votre propre traduction ➭

"Do you think I can listen all day to such stuff? /…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Do cats eat bats? – Do bats eat cats?

Traduction automatique:

Que les chats mangent les chauves-souris? – Ne les chauves-souris mangent les chats?

Proposer votre propre traduction ➭

"Do cats eat bats? – Do bats eat cats?" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Curiouser and curiouser!

Traduction automatique:

Plus en plus curieux!

Proposer votre propre traduction ➭

"Curiouser and curiouser!" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Courtesy while you’re thinking what to say. It saves time.

Traduction automatique:

Avec l’aimable autorisation tandis que vous pensez quoi dire. Il fait gagner du temps.

Proposer votre propre traduction ➭

"Courtesy while you’re thinking what to say. It saves…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy tale

Traduction automatique:

Enfant de la pure, limpide et le front yeux rêveurs d’émerveillement! Bien que le temps soit de la flotte et moi et toi, ya une demi-vie sépare, Ton sourire affectueux va sûrement saluer l’amour-don d’un conte de fées

Proposer votre propre traduction ➭

"Child of the pure, unclouded brow And dreaming eyes…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction » Tags:

Lewis Carroll:

But I was thinking of a way To multiply by ten, And always, in the answer, get The question back again

Traduction automatique:

Mais je pensais à un moyen de multiplier par dix, Et toujours, dans la réponse, vous la question à nouveau

Proposer votre propre traduction ➭

"But I was thinking of a way To multiply by ten, And…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers green.

Traduction automatique:

Mais je pensais à un plan de teindre sa barbe verte.

Proposer votre propre traduction ➭

"But I was thinking of a plan to dye one’s whiskers…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

But answer came there none – / And this was scarcely odd because / They’d eaten every one.

Traduction automatique:

Mais la réponse est venu il ya aucune – / Et ce n’était guère étrange parce que / Ils avaient mangé tout le monde.

Proposer votre propre traduction ➭

"But answer came there none – / And this was scarcely…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Beware the Jabberwock, my son.

Traduction automatique:

Méfiez-vous du Jabberwock, mon fils.

Proposer votre propre traduction ➭

"Beware the Jabberwock, my son." de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Be what you would seem to be – or, if you’d like it put more simply – never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.

Traduction automatique:

Soyez ce que vous semble être – ou, si vous voulez le dire plus simplement – jamais vous imaginer de ne pas en être autrement que ce qu’il pourrait sembler à d’autres que ce que vous étiez ou pourraient avoir été n’était pas autrement que ce que vous aviez été aurait paru à eux pour en être autrement.

Proposer votre propre traduction ➭

"Be what you would seem to be – or, if you’d like it…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

And thus they give the time, that Nature meant for peaceful sleep and meditative snores, to ceaseless din and mindless merriment and waste of shoes and floors.

Traduction automatique:

Et ainsi, ils donnent le temps, que la nature fait pour un sommeil paisible et ronflements méditatives, din incessante et de gaieté insensée et déchets de chaussures et les planchers.

Proposer votre propre traduction ➭

"And thus they give the time, that Nature meant for…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

And thick and fast they came at last, / And more, and more, and more.

Traduction automatique:

Et d’épaisseur et rapide, ils arrivèrent enfin, / Et de plus, et plus, et plus encore.

Proposer votre propre traduction ➭

"And thick and fast they came at last, / And more,…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

‘What is the use of a book’, thought Alice, ‘without pictures or conversations?’

Traduction automatique:

«Qu’est-ce que l’utilisation d’un livre», pensa Alice, «sans images ou les conversations?

Proposer votre propre traduction ➭

"’What is the use of a book’, thought Alice, ‘without…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, / And the mome raths outgrabe.

Traduction automatique:

‘Twas brillig, et les toves slictueux / Se gyrent dans le wabe; / Enmîmés sont les borogoves, / Et le mômerade horsgrave.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

‘O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, ‘I wish you could talk!’ ‘We can talk,’ said the Tiger-lily: ‘when there’s anybody worth talking to

Traduction automatique:

«O Tiger-lys», dit Alice, en s’adressant à celui qui agitait gracieusement dans le vent: «Je voudrais que vous puissiez parler! «Nous pouvons parler, dit le Tigre-lys:« quand il ya quelqu’un à la peine d’en parler

Proposer votre propre traduction ➭

"’O Tiger-lily,’ said Alice, addressing herself to…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

‘Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!’

Traduction automatique:

«Faire une remarque, dit la Reine Rouge;« il est ridicule de laisser toute la conversation au pudding!

Proposer votre propre traduction ➭

"’Make a remark,’ said the Red Queen; ‘it’s ridiculous…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

‘Keep your temper,’ said the Caterpillar

Traduction automatique:

«Gardez votre sang-froid, dit la Chenille

Proposer votre propre traduction ➭

"’Keep your temper,’ said the Caterpillar" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice

Traduction automatique:

«En plus curieux! s’écria Alice

Proposer votre propre traduction ➭

"’Curiouser and curiouser!’ cried Alice" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

‘But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any older than I am now? That’ll be a comfort, one way–never to be an old woman–but then–always to have lessons to learn!’

Traduction automatique:

«Mais alors, pensa Alice. «Vais-je jamais plus âgé que je suis maintenant? Ça va être un confort, d’une façon – jamais d’être une vieille femme – mais -! Toujours des leçons à apprendre »

Proposer votre propre traduction ➭

"’But then,’ thought Alice. ‘shall I never get any…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction » Tags:

Lewis Carroll:

‘But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked.

Traduction automatique:

«Mais je ne veux pas aller parmi les fous,« fit remarquer Alice.

Proposer votre propre traduction ➭

"’But I don’t want to go among mad people,’ Alice remarked." de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »