109 aphorismes de Lewis Carroll

Lewis Carroll:

`Will you walk a little faster?’ said a whiting to a snail, / `There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.’

Traduction automatique:

`Est-ce que vous marchez un peu plus vite? dit un merlan à un escargot, / `Il ya une étroite marsouin derrière nous, et il a marcher sur ma queue. »

Proposer votre propre traduction ➭

"`Will you walk a little faster?’ said a whiting to…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. `I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’

Traduction automatique:

`Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire,« le Lièvre de Mars ensuite. `Je fais,» répondit vivement Alice `au moins – au moins je veux dire ce que je dis – que c’est la même chose, vous savez. »

Proposer votre propre traduction ➭

"`Then you should say what you mean,’ the March Hare…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

`The night is fine,’ the Walrus said. / `Do you admire the view?’

Traduction automatique:

`La nuit est belle,« Le Morse dit. / `Avez-vous admirer la vue?

Proposer votre propre traduction ➭

"`The night is fine,’ the Walrus said. / `Do you admire…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

`It’s very rude of him,’ she said, / `To come and spoil the fun!’

Traduction automatique:

`C’est très impoli de lui, dit-elle, /` Pour venir gâcher le plaisir!

Proposer votre propre traduction ➭

"`It’s very rude of him,’ she said, / `To come and…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

`I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury: / `I’ll try the whole cause, and condemn you to death.’

Traduction de Berangtatum:

Je serai le juge et je serai le jury, Dis Fury, le rusé compère. J'instruirai seul toute l'affaire Et je vous condamnerai à mort.

Proposer votre propre traduction ➭

"`I’ll be judge, I’ll be jury,’ said cunning old Fury:…" de Lewis Carroll | 1 Traduction »

Lewis Carroll:

`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’ / With sobs and tears he sorted out / Those of the largest size, / Holding his pocket-handkerchief / Before his streaming eyes.

Traduction automatique:

`Je pleure pour vous,« Le Morse dit: / `Je suis profondément sympathiser. / Avec des sanglots et des larmes, il triés / Ceux de la plus grande taille, / Retenant son mouchoir de poche / Devant ses yeux en streaming.

Proposer votre propre traduction ➭

"`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

You may seek it with thimbles – and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap

Traduction automatique:

Vous pouvez chercher avec cosses – et il cherche avec soin; Vous pouvez le chasser avec des fourches et d’espérer; Vous pouvez menacer sa vie avec un chemin de fer-action; vous pouvez le charme avec des sourires et du savon

Proposer votre propre traduction ➭

"You may seek it with thimbles – and seek it with care;…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

You could not see a cloud, because / No cloud was in the sky: / No birds were flying overhead – / There were no birds to fly.

Traduction automatique:

Vous ne pouviez pas voir un nuage, parce que / Pas de nuages ​​était dans le ciel: / Pas oiseaux ont été survolés – / Il n’y avait pas d’oiseaux à voler.

Proposer votre propre traduction ➭

"You could not see a cloud, because / No cloud was…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Yet what are all such gaieties to me whose thoughts are full of indices and surds?

Traduction automatique:

Pourtant, ce sont toutes les gaietés de telles à moi dont les pensées sont pleines d’indices et de sourdes?

Proposer votre propre traduction ➭

"Yet what are all such gaieties to me whose thoughts…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Would you tell me, please, which way I ought to go from here?  »That depends a good deal on where you want to get to’.’ Said the Cat. I don’t much care where / Said Alice. Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.

Traduction automatique:

Souhaitez-vous me dire, s’il vous plaît, quel chemin je dois aller d’ici?  » Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller ». Dit le chat. Je n’aime pas beaucoup de soins où /, dit Alice. Ensuite, il n’a pas d’importance la façon dont vous allez, dit le Chat.

Proposer votre propre traduction ➭

"Would you tell me, please, which way I ought to go…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

With a sort of mental squint.

Traduction automatique:

Avec une sorte de strabisme mental.

Proposer votre propre traduction ➭

"With a sort of mental squint." de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance?

Traduction automatique:

Voulez-vous, ne vous, vous, ne vous, vous entrer dans la danse?

Proposer votre propre traduction ➭

"Will you, won’t you, will you, won’t you, will you…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle.

Traduction automatique:

Qui dans le monde suis-je? Ah, c’est le grand puzzle.

Proposer votre propre traduction ➭

"Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle." de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

While the laughter of joy is in full harmony with our deeper life, the laughter of amusement should be kept apart from it. The danger is too great of thus learning to look at solemn things in a spirit of mockery, and to seek in them opportunities for exercising wit.

Traduction automatique:

Alors que le rire de la joie est en pleine harmonie avec notre vie plus profonde, le rire d’amusement devraient être conservés en dehors d’elle. Le danger est trop grand de apprenant ainsi à regarder les choses solennelles dans un esprit de dérision, et de chercher en eux des possibilités d’exercice de l’esprit.

Proposer votre propre traduction ➭

"While the laughter of joy is in full harmony with…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

When you are describing A shape, or sound, or tint; Don’t state the matter plainly, But put it in a hint; And learn to look at all things With a sort of mental squint

Traduction automatique:

Lorsque vous décrivez une forme ou sonore, ou la teinte; Ne pas indiquer clairement la question, mais le mettre dans un soupçon; Et apprendre à regarder toutes choses avec une sorte de strabisme mental

Proposer votre propre traduction ➭

"When you are describing A shape, or sound, or tint;…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean – neither more nor less.

Traduction automatique:

Quand j’utilise un mot, « a dit Humpty Dumpty d’un ton assez méprisant, » cela signifie juste ce que je choisis qu’il signifie – ni plus ni moins.

Proposer votre propre traduction ➭

"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

What I tell you three times is true.

Traduction automatique:

Qu’est-ce que je vous dis trois fois est vrai.

Proposer votre propre traduction ➭

"What I tell you three times is true." de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

We called him Tortoise because he taught us.

Traduction automatique:

Nous l’appelions la Tortue, parce qu’il nous a enseigné.

Proposer votre propre traduction ➭

"We called him Tortoise because he taught us." de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

Twinkle, twinkle little bat How I wonder what you’re at! Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky

Traduction automatique:

Twinkle, Twinkle petite chauve-souris Comment je me demande ce que vous êtes moins! Au-dessus du monde tu voles, Comme un plateau à thé dans le ciel

Proposer votre propre traduction ➭

"Twinkle, twinkle little bat How I wonder what you’re…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »

Lewis Carroll:

They told me you had been to her, / And mentioned me to him: / She gave me a good character, / But said I could not swim.

Traduction automatique:

Ils m’ont dit que vous aviez été à elle, / Et moi a parlé de lui: / Elle m’a donné un bon caractère, / Mais dit que je pouvais pas nager.

Proposer votre propre traduction ➭

"They told me you had been to her, / And mentioned…" de Lewis Carroll | Pas encore de Traduction »