Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

31 aphorismes de Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges:

To be immortal is commonplace; except for man, all creatures are immortal, for they are ignorant of death; what is divine, terrible, incomprehensible, is to know that one is immortal.

Traduction automatique:

Pour être immortel est monnaie courante, à l’exception de l’homme, toutes les créatures sont immortels, car ils sont ignorants de la mort; ce qui est divin, terrible, incompréhensible, c’est de savoir que personne n’est immortel.

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

Time is the substance from which I am made. Time is a river which carries me along, but I am the river; it is a tiger that devours me, but I am the tiger; it is a fire that consumes me, but I am the fire.

Traduction automatique:

Le temps est la substance à partir de laquelle je suis fait. Le temps est un fleuve qui m’emporte, mais je suis la rivière, c’est un tigre qui me dévore, mais je suis le tigre, c’est un feu qui me consume, mais je suis le feu.

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

Through the years, a man peoples a space with images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fishes, rooms, tools, stars, horses and people. Shortly before his death, he discovers that the patient labyrinth of lines traces the image of his own face.

Traduction automatique:

Au fil des ans, un homme des peuples un espace avec des images de provinces, les royaumes, les montagnes, les baies, les navires, les îles, des poissons, des chambres, des outils, des étoiles, des chevaux et des personnes. Peu de temps avant sa mort, il découvre que le labyrinthe des patients de lignes retrace l’image de son propre visage.

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

The truth is that we live out our lives putting off all that can be put off; perhaps we all know deep down that we are immortal and that sooner or later all men will do and know all things.

Traduction automatique:

La vérité est que nous vivons nos vies de mettre hors tout ce qui peut être mis hors, peut-être nous le savons tous au fond que nous sommes immortels et que tôt ou tard, tous les hommes vont faire et connaître toutes choses.

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

Literature is not exhaustible, for the sufficient and simple reason that a single book is not. A book is not an isolated entity: it is a narration, an axis of innumerable narrations. One literature differs from another, either before or after it, not so much because of the text as for the manner in which it is read.

Traduction automatique:

La littérature n’est pas épuisable, pour la raison suffisante et simple qu’un seul livre l’est pas. Un livre n’est pas une entité isolée: il s’agit d’une narration, un axe de récits innombrables. Une littérature diffère d’une autre, que ce soit avant ou après elle, non pas tant en raison de la texte que pour la manière dont il est lu.

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

Like all writers, he measured the achievements of others by what they had accomplished, asking of them that they measure him by what he envisaged or planned.

Traduction automatique:

Comme tous les écrivains, il a mesuré les réalisations des autres par ce qu’ils avaient accompli, leur demandant qu’ils lui mesurer par ce qu’il envisagées ou planifiées.

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

I cannot walk through the suburbs in the solitude of the night without thinking that the night pleases us because it suppresses idle details, just as our memory does.

Traduction automatique:

Je ne peux pas marcher dans les banlieues dans la solitude de la nuit sans penser que la nuit nous plaît parce qu’il supprime les détails ralenti, tout comme notre mémoire ne.

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

I am almost sure to be blotted out by death, but sometimes I think it is not impossible that I may continue to live in some other manner after my physical death…. Or, as Hamlet wonders, what dreams will come when we leave this body?

Traduction automatique:

Je suis presque sûr d’être effacé par la mort, mais parfois je pense qu’il n’est pas impossible que je puisse continuer à vivre d’une autre manière après ma mort physique …. Ou, comme autant de merveilles Hamlet, ce rêve viendra où nous quitter ce corps?

Proposer votre propre traduction

Jorge Luis Borges:

Death (or its allusion) makes men precious and pathetic. They are moving because of their phantom condition; every act they execute may be their last; there is not a face that is not on the verge of dissolving like a face in a dream.

Traduction automatique:

Mort (ou son allusion) rend les hommes précieux et pathétiques. Ils se déplacent en raison de leur état de fantôme, tout acte qu’ils exécutent peut-être leur dernière, il n’y a pas un visage qui n’est pas sur le point de se dissoudre comme un visage dans un rêve.

Proposer votre propre traduction