We were all on this ship in the sixties, our generation, a ship going to discover the New World. And the Beatles were in the crow’s nest of that ship.
Traduction automatique:
Nous étions tous sur ce navire dans les années soixante, notre génération, un navire qui allait à la découverte du Nouveau Monde. Et les Beatles étaient dans le nid du corbeau de ce navire.
The youth have hope because it’s their future they’re hopeful about and if they’re depressed about their own future, well, then we are in a bad state. And we keep hope alive by keeping it alive amongst ourselves.
Traduction automatique:
Les jeunes ont l’espoir parce que c’est leur avenir, ils sont confiants dans et si ils sont déprimés sur leur propre avenir, eh bien, nous sommes dans un mauvais état. Et nous garder l’espoir en gardant en vie parmi nous.
The worst drugs are as bad as anybody’s told you. It’s just a dumb trip, which I can’t condemn people if they get into it, because one gets into it for one’s own personal, social, emotional reasons. It’s something to be avoided if one can help it.
Traduction automatique:
Les pires drogues sont aussi mauvais que tout le monde vous a dit. C’est juste un voyage stupide, que je ne peux pas condamner les gens s’ils y entrer, parce que l’on obtient en lui pour ses propres personnels, sociaux, des raisons émotionnelles. Il ya quelque chose à éviter si l’on peut aider.
The thing the sixties did was to show us the possibilities and the responsibility that we all had. It wasn’t the answer. It just gave us a glimpse of the possibility.
Traduction automatique:
La seule chose les années soixante a fait, c’est pour nous montrer les possibilités et la responsabilité que nous avons tous eu. Ce n’était pas la réponse. Il nous a donné un aperçu de la possibilité.
The thing is, in America, it just seemed ridiculous — I mean, the idea of having a hit record over there, … It was just something you could never do.
Traduction automatique:
La chose est, en Amérique, il a juste semblé ridicule – je veux dire, l’idée d’avoir un disque à succès là-bas, … C’était juste quelque chose que vous ne pourrait jamais faire.
The pressures of being a parent are equal to any pressure on earth. To be a conscious parent, and really look to that little being’s mental and physical health, is a responsibility which most of us, including me, avoid most of the time because it’s too hard.
Traduction automatique:
Les pressions d’être un parent sont égaux à aucune pression sur la terre. Pour être un parent conscient, et vraiment chercher à la santé mentale et physique qui petit être, est une responsabilité que la plupart d’entre nous, moi y compris, d’éviter la plupart du temps parce que c’est trop dur.
the blues is a chair, not a design for a chair or a better chair . . . it is the first chair. It is a chair for sitting on, not for looking at. You sit on that music.
Traduction automatique:
le blues est une chaise, pas une conception d’une chaise ou un meilleur président. . . il est le premier président. C’est une chaise pour s’asseoir, pas pour regarder. Vous êtes assis sur cette musique.
The basic thing nobody asks is why do people take drugs of any sort? Why do we have these accessories to normal living to live? I mean, is there something wrong with society that’s making us so pressurized, that we cannot live without guarding ourselves against it?
Traduction automatique:
La chose fondamentale est que personne ne demande pourquoi les gens prennent des drogues de toute sorte? Pourquoi avons-nous de ces accessoires à une vie normale pour vivre? Je veux dire, y at-il quelque chose de mal avec la société qui est en nous faisant ainsi pression, que nous ne pouvons pas vivre sans nous protéger contre cela?