Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

113 aphorismes de John Kenneth Galbraith

John Kenneth Galbraith:

When people put their ballots in the boxes, they are, by that act, inoculated against the feeling that the government is not theirs. They then accept, in some measure, that its errors are their errors, its aberrations their aberrations, that any revolt will be against them. It’s a remarkably shrewd and rather conservative arrangement when one thinks of it.

Traduction automatique:

Lorsque les gens mettent leur bulletin de vote dans les boîtes, ils sont, par cet acte, vaccinés contre le sentiment que le gouvernement n’est pas le leur. Ils acceptent ensuite, dans une certaine mesure, que ses erreurs sont leurs erreurs, de ses aberrations leurs aberrations, que toute révolte sera contre eux. C’est un arrangement remarquablement astucieux et plutôt conservateur quand on y pense.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

What is called a high standard of living consists, in considerable measure, in arrangements for avoiding muscular energy, for increasing sensual pleasure and enhancing caloric intake above any conceivable nutritional requirement

Traduction automatique:

Ce qu’on appelle un niveau de vie élevé est constitué, dans une mesure considérable, dans des arrangements pour éviter d’énergie musculaire, pour augmenter le plaisir sensuel et l’amélioration de l’apport calorique au-dessus de tous les besoins imaginables nutritionnel

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

We now in the United States have more security guards for the rich than we have police services for the poor districts. If you’re looking for personal security, far better to move to the suburbs than to pay taxes in New York.

Traduction automatique:

Nous avons maintenant aux Etats-Unis ont des gardes de sécurité de plus pour les riches que nous avons les services de police pour les quartiers pauvres. Si vous êtes à la recherche de la sécurité personnelle, de loin préférable de se déplacer vers les banlieues que de payer des impôts à New York.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

We can safely abandon the doctrine of the eighties, namely that the rich were not working because they had too little money, the poor because they had much.

Traduction automatique:

Nous pouvons en toute sécurité abandonner la doctrine des années quatre-vingt, à savoir que les riches ne travaillent pas parce qu’ils avaient trop peu d’argent, les pauvres parce qu’ils avaient beaucoup.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Total physical and mental inertia are highly agreeable, much more so than we allow ourselves to imagine. A beach not only permits such inertia but enforces it, thus neatly eliminating all problems of guilt. It is now the only place in our overly active world that does.

Traduction automatique:

Totale inertie physique et mentale sont très agréables, beaucoup plus que nous nous permettons d’imaginer. Une plage permet non seulement une telle inertie, mais il applique, ainsi soigneusement éliminer tous les problèmes de la culpabilité. Il est maintenant le seul endroit dans notre monde trop actif qui le fait.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

these are the days when men… seek the comfortable and the accepted; when the man of controversy is looked upon as a disturbing influence; when originality is taken to be a mark of instability; and when, in minor modification of the scriptural parable, the bland lead the bland.

Traduction automatique:

ce sont les temps où les hommes … chercher le confort et l’accepté, quand l’homme de la controverse est considéré comme une influence inquiétante, quand l’originalité est considérée comme une marque d’instabilité, et quand, dans la modification mineure de la parabole biblique, le fade diriger le fade.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

There is an insistent tendency among serious social scientists to think of any institution which features rhymed and singing commercials, intense and lachrymose voices urging highly improbable enjoyment, caricatures of the human esophagus in normal and impaired operation, and which hints implausibly at opportunities for antiseptic seduction as inherently trivial. This is a great mistake. The industrial system is profoundly dependent on commercial television and could not exist in its present form without it.

Traduction automatique:

Il ya une tendance parmi les graves insistante chercheurs en sciences sociales à penser de toute institution qui dispose des publicités rimés et le chant, intenses et des voix larmoyantes exhortant la jouissance hautement improbable, des caricatures de l’œsophage humain dans le fonctionnement normal et avec facultés affaiblies, et qui fait allusion à des possibilités de invraisemblablement séduction antiseptique comme intrinsèquement trivial. C’est une grande erreur. Le système industriel est profondément dépendante de la télévision commerciale et ne pourrait pas exister dans sa forme actuelle sans elle.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

There are few ironclad rules of diplomacy but to one there is no exception. When an official reports that talks were useful, it can safely be concluded that nothing was accomplished.

Traduction automatique:

Il ya peu de règles impératives de la diplomatie, mais à un il ne fait pas exception. Quand un des rapports officiels que les pourparlers étaient utiles, il peut sans risque être conclu que rien n’a été accompli.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The traveler to the United States will do well to prepare himself for the class-consciousness of the natives. This differs from the already familiar English version in being more extreme and based more firmly on the conviction that the class to which the speaker belongs is inherently superior to all others.

Traduction automatique:

Le voyageur aux États-Unis feront bien de se préparer pour la conscience de classe des indigènes. Cela diffère de la version anglaise déjà familier à être plus extrême et d’ancrer plus fermement sur la conviction que la classe à laquelle appartient l’orateur est intrinsèquement supérieure à toutes les autres.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The total alteration in underlying circumstances has not been squarely faced, As a result, we are guided, in part, by ideas that are relevant to another world. … We do many things that are unnecessary, some that are unwise, and a few that are insane.

Traduction automatique:

L’altération totale dans des circonstances sous-jacentes n’ont pas été abordées sans détour, En conséquence, nous sommes guidés, en partie, par les idées qui sont pertinentes pour un autre monde. … Nous faisons beaucoup de choses qui sont inutiles, dont certains sont peu judicieux, et quelques-uns qui sont fous.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The salary of the chief executive of a large corporation is not a market award for achievement. It is frequently in the nature of a warm personal gesture by the individual to himself.

Traduction automatique:

Le salaire du chef de la direction d’une grande société n’est pas une récompense pour la réalisation du marché. Il est souvent dans la nature d’un geste chaleureux personnelle de l’individu à lui-même.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The real accomplishment of modern science and technology consists in taking ordinary men, informing them narrowly and deeply and then, through appropriate organization, arranging to have their knowledge combined with that of other specialized but equally ordinary men. This dispenses with the need for genius. The resulting performance, though less inspiring, is far more predictable.

Traduction automatique:

La réalisation réelle de la science et la technologie modernes consiste à prendre les hommes ordinaires, les informant de façon restrictive et profondément, puis, à travers l’organisation appropriée, des dispositions pour que leurs connaissances combinées avec celles des autres hommes, mais tout aussi spécialisés ordinaire. Cette dispense de la nécessité pour le génie. Les performances obtenues, bien que moins inspirante, est beaucoup plus prévisible.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The overwhelming idea I would like to see is some end in Washington to this enormous preoccupation with sex, as it gives an opening for speech to anybody who’s had any experience with it,

Traduction automatique:

L’idée écrasante je voudrais voir, c’est une fin à Washington à cette préoccupation énorme avec le sexe, car elle donne une ouverture pour la parole à tout le monde qui a eu une expérience avec elle,

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The modern conservative is engaged in one of man’s oldest exercises in moral philosophy; that is, the search for a superior moral justification for selfishness.

Traduction automatique:

Le conservateur moderne est engagé dans une des plus anciennes exercices de l’homme dans la philosophie morale, c’est-à la recherche d’une justification morale supérieure à l’égoïsme.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The man who is admired for the ingenuity of his larceny is almost always rediscovering some earlier form of fraud. The basic forms are all known, have all been practiced. The manners of capitalism improve. The morals may not.

Traduction automatique:

L’homme qui est admiré pour l’ingénuité de son larcin est presque toujours redécouvrir d’anciennes formes de fraude. Les formes de base sont tous connus, ont tous été pratiquée. Les mœurs du capitalisme à améliorer. Les mœurs ne peut pas.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The great dialectic in our time is not, as anciently and by some still supposed, between capital and labor; it is between economic enterprise and the state.

Traduction automatique:

La grande dialectique de notre temps n’est pas, comme autrefois, et par certains toujours supposé, entre capital et travail, il est entre l’entreprise économique et l’état.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

The contented and economically comfortable have a very discriminating view of government. Nobody is ever indignant about bailing out failed banks and failed savings and loans associations. But when taxes must be paid for the lower middle class and poor, the government assumes an aspect of wickedness.

Traduction automatique:

Le contentement et économiquement à l’aise ont une vision très discriminatoire du gouvernement. Personne n’est jamais indigné renflouer les banques en faillite et de l’épargne et de crédit ont échoué. Mais lorsque les impôts doivent être payés pour la classe moyenne inférieure et les pauvres, le gouvernement assume un aspect de la méchanceté.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

One of the little-celebrated powers of Presidents (and other high government officials) is to listen to their critics with just enough sympathy to ensure their silence.

Traduction automatique:

L’un des pouvoirs peu célèbres des présidents (et d’autres hauts fonctionnaires du gouvernement) est d’écouter leurs critiques avec sympathie, juste assez pour s’assurer de leur silence.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

One can relish the varied idiocy of human action during a panic to the full, for, while it is a time of great tragedy, nothing is being lost but money

Traduction automatique:

On peut savourer l’idiotie variée de l’action humaine lors d’une panique au maximum, pour, alors que c’est un moment de grande tragédie, rien n’est perdu, mais l’argent

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Once the visitor was told rather repetitively that this city was the melting pot; never before in history had so many people of such varied languages, customs, colors and culinary habits lived so amicably together. Although New York remains peaceful by most standards, this self-congratulation is now less often heard, since it was discovered some years ago that racial harmony depended unduly on the willingness of the blacks (and latterly the Puerto Ricans) to do for the other races the meanest jobs at the lowest wages and then to return to live by themselves in the worst slums.

Traduction automatique:

Une fois que le visiteur a été dit plutôt répétitive que cette ville était le melting-pot, jamais auparavant dans l’histoire avait tant de gens de ces langues, les coutumes variées, les couleurs et les habitudes culinaires vécu si amicalement ensemble. Bien que New York reste pacifique par la plupart des normes, cette auto-congratulation est maintenant moins souvent entendu, car il a été découvert il ya quelques années que l’harmonie raciale dépend indûment sur la volonté des Noirs (et plus récemment les Portoricains) à faire pour les autres races les plus vils emplois à salaires les plus bas et ensuite de retourner vivre par eux-mêmes dans les pires bidonvilles.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

On the first of January of 1929, as a simple matter of probability, it was most likely that the boom would end before the year was out, … The market wouldn’t level out; it would fall precipitately.

Traduction automatique:

Sur le premier de Janvier de 1929, comme une simple question de probabilité, il est fort probable que le boom se terminerait avant l’année était sorti, … Le marché ne serait pas niveler; il tomberait précipitamment.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Much literary criticism comes from people for whom extreme specialization is a cover for either grave cerebral inadequacy or terminal laziness, the latter being a much cherished aspect of academic freedom.

Traduction automatique:

Beaucoup critique littéraire vient de gens pour qui la spécialisation extrême est une couverture pour l’insuffisance cérébrale soit grave ou la paresse de terminal, ce dernier étant un aspect beaucoup attachement à la liberté académique.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Money is a singular thing. It ranks with love as man’s greatest source of joy. And with death as his greatest source of anxiety. Over all history it has oppressed nearly all people in one of two ways: either it has been abundant and very unreliable, or reliable and very scarce.

Traduction automatique:

L’argent est une chose singulière. Il se classe avec l’amour comme plus grande source de joie de l’homme. Et avec la mort comme sa plus grande source d’inquiétude. Au cours de toute l’histoire qu’il a opprimé presque tous les gens dans l’une des deux façons: soit il a été abondante et très peu fiables, ou fiable et très rare.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Meetings are a great trap. Soon you find yourself trying to get agreement and then the people who disagree come to think they have a right to be persuaded. However, they are indispensable when you don’t want to do anything.

Traduction automatique:

Les réunions sont un grand piège. Bientôt vous vous trouvez essayer d’obtenir un accord et puis les gens qui sont en désaccord viennent à penser qu’ils ont le droit d’être persuadé. Cependant, ils sont indispensables lorsque vous ne voulez pas faire quelque chose.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Man, at least when educated, is a pessimist. He believes it safer not to reflect on his achievements; Jove is known to strike such people down.

Traduction automatique:

L’homme, du moins quand éduqués, est pessimiste. Il estime qu’il n’est pas sûr à réfléchir sur ses réalisations; Jupiter est connu de grève de ces personnes vers le bas.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Increasingly in recent times we have come first to identify the remedy that is most agreeable, most convenient, most in accord with major pecuniary or political interest, the one that reflects our available faculty for action; then we move from the remedy so available or desired back to a cause to which that remedy is relevant.

Traduction automatique:

De plus en plus ces derniers temps nous avons viennent d’abord à identifier le remède qui est le plus agréable, plus pratique, plus en accord avec l’intérêt pécuniaire ou politique majeur, celui qui reflète notre faculté disponibles pour l’action, puis nous passons de la réparation si disponible ou souhaitée sauvegarder pour une cause à laquelle ce recours est pertinente.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

In the usual (though certainly not in every) public decision on economic policy, the choice is between courses that are almost equally good or equally bad. It is the narrowest decisions that are most ardently debated. If the world is lucky enough to enjoy peace, it may even one day make the discovery, to the horror of doctrinaire free-enterprisers and doctrinaire planners alike, that what is called capitalism and what is called socialism are both capable of working quite well.

Traduction automatique:

Dans l’habituel (mais certainement pas dans tous les) décision publique sur la politique économique, le choix est entre les cours qui sont presque aussi bon ou aussi mauvais. Ce sont les plus étroits des décisions qui sont le plus ardemment débattus. Si le monde a la chance de jouir de la paix, il peut même faire un jour la découverte, à l’horreur de doctrinaires de libre-enterprisers et les planificateurs doctrinaires aussi bien, que ce qu’on appelle le capitalisme et ce qu’on appelle le socialisme sont à la fois capable de très bien fonctionner.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

In central banking as in diplomacy, style, conservative tailoring, and an easy association with the affluent count greatly and results far much less

Traduction automatique:

Dans la banque centrale que dans la diplomatie, le style, la couture conservatrice, et une association facile avec le nombre de riches et les résultats très nettement inférieur à

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

In all life one should comfort the afflicted, but verily, also, one should afflict the comfortable, and especially when they are comfortably, contentedly, even happily wrong.

Traduction automatique:

Dans toute vie il faut réconforter les affligés, mais en vérité, aussi, il faut sévir dans le confort, et surtout quand ils sont confortablement, de contentement, même, heureusement mal.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

If it is dangerous to suppose that government is always right, it will sooner or later be awkward for public administration if most people suppose that it is always wrong

Traduction automatique:

S’il est dangereux de supposer que le gouvernement a toujours raison, il sera tôt ou tard être gênant pour l’administration publique, si la plupart des gens suppose que c’est toujours tort

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Humor is richly rewarding to the person who employs it. It has some value in gaining and holding attention, but it has no persuasive value at all.

Traduction automatique:

L’humour est des plus enrichissants à la personne qui l’emploie. Il a une certaine valeur à obtenir et à retenir l’attention, mais il n’a pas de valeur persuasive du tout.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Few can believe that suffering, especially by others, is in vain. Anything that is disagreeable must surely have beneficial economic effects.

Traduction automatique:

Peu de gens peuvent croire que la souffrance, en particulier par d’autres, c’est en vain. Tout ce qui est désagréable doit sûrement avoir des effets économiques bénéfiques.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Economics is a subject profoundly conducive to cliche, resonant with boredom. On few topics is an American audience so practiced in turning off its ears and minds. And none can say that the response is ill advised.

Traduction automatique:

L’économie est un sujet profondément favorable à cliché, en résonance avec l’ennui. Sur quelques sujets est un public américain afin pratiqué dans d’éteindre ses oreilles et les esprits. Et personne ne peut dire que la réponse est mal conseillé.

Proposer votre propre traduction

John Kenneth Galbraith:

Commencement oratory must eschew anything that smacks of partisan politics, political preference, sex, religion or unduly firm opinion. Nonetheless, there must be a speech: Speeches in our culture are the vacuum that fills a vacuum.

Traduction automatique:

Début oratoire doit éviter tout ce qui ressemble de la politique partisane, la préférence politique, le sexe, religion ou opinion indûment entreprise. Néanmoins, il doit y avoir un discours: Discours de notre culture sont le vide qui comble un vide.

Proposer votre propre traduction