152 aphorismes de John Keats - Page 7

John Keats:

Four seasons fill the measure of the year; / There are four seasons in the mind of man.

Traduction automatique:

Quatre saisons combler la mesure de l’année; / Il ya quatre saisons dans l’esprit de l’homme.

Proposer votre propre traduction ➭

"Four seasons fill the measure of the year; / There are…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

For sure so fair a place was never seen; Of all that ever charmed romantic eye.

Traduction automatique:

Pour assurer une si belle place a été jamais vu; De tout ce qui séduit l’œil toujours romantique.

Proposer votre propre traduction ➭

"For sure so fair a place was never seen; Of all that…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

For ever piping songs for ever new.

Traduction automatique:

Pour toujours la tuyauterie des chansons pour toujours nouvelle.

Proposer votre propre traduction ➭

"For ever piping songs for ever new." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Fanatics have their dreams, wherewith they weave A paradise for a sect

Traduction automatique:

Fanatics ont leurs rêves, de quoi ils tissent Un paradis pour une secte

Proposer votre propre traduction ➭

"Fanatics have their dreams, wherewith they weave A paradise…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Fame like a wayward girl, will still be coy – To those who woo her with too slavish knees

Traduction automatique:

Fame comme une fille capricieuse, sera encore timide – Pour ceux qui la courtiser avec les genoux trop serviles

Proposer votre propre traduction ➭

"Fame like a wayward girl, will still be coy – To those…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

Ever let thy Fancy roam, Pleasure never is at home

Traduction automatique:

Toujours que ton Fantaisie errer, Plaisir n’est jamais à la maison

Proposer votre propre traduction ➭

"Ever let thy Fancy roam, Pleasure never is at home" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Even bees, the little almsmen of spring bowers, know there is richest juice in poison-flowers

Traduction automatique:

Même les abeilles, les petits almsmen de tonnelles de printemps, savent qu’il ya plus riche de jus de poison des fleurs

Proposer votre propre traduction ➭

"Even bees, the little almsmen of spring bowers, know…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Don’t be discouraged by a failure. It can be a positive experience. Failure is, in a sense, the highway to success, inasmuch as every discovery of what is false leads us to seek earnestly after what is true, and every fresh experience points out some

Traduction automatique:

Ne pas se laisser décourager par un échec. Il peut être une expérience positive. L’échec est, en un sens, l’autoroute du succès, dans la mesure où chaque nouvelle découverte de ce qui est faux nous amène à rechercher ardemment après ce qui est vrai, et tous les points d’expérience frais quelques-unes

Proposer votre propre traduction ➭

"Don’t be discouraged by a failure. It can be a positive…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Do you not see how necessary a world of pains and troubles is to school an intelligence and make it a soul?

Traduction automatique:

Ne voyez-vous pas nécessaire dans un monde de douleurs et de troubles à l’école est d’une intelligence et en faire une âme?

Proposer votre propre traduction ➭

"Do you not see how necessary a world of pains and troubles…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Do not all charms fly at the mere touch of cold philosophy? There was an awful rainbow once in heaven: we know her woof, her texture; she is given in the dull catalogue of common things. Philosophy will clip an angel’s wings, conquer all mysteries by rule and line, empty the haunted air, and gnome mine unweave a rainbow.

Traduction automatique:

Ne pas voler tous les charmes au simple toucher de la philosophie froide? Il y avait un arc-en-terrible une fois dans le ciel: on sait qu’elle trame, sa texture, elle est donnée dans le catalogue terne des choses communes. La philosophie ne couper les ailes d’un ange, la conquête de tous les mystères par la règle et la ligne, vide l’air hanté, et gnome mienne détisser un arc en ciel.

Proposer votre propre traduction ➭

"Do not all charms fly at the mere touch of cold philosophy?…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Deep in the shady sadness of a vale / Far sunken from the healthy breath of morn, / Far from the fiery noon, and eve’s one star, / Sat gray-haired Saturn, quiet as a stone.

Traduction automatique:

Au fond de la tristesse d’une vallée ombragée / Loin en contrebas de la respiration saine du matin, / Loin de le midi de feu, et d’Eve une étoile, / Sat cheveux gris Saturne, calme comme une pierre.

Proposer votre propre traduction ➭

"Deep in the shady sadness of a vale / Far sunken from…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Call the world if you please `The Vale of Soul-making’.

Traduction automatique:

Appelez le monde, s’il vous plaît `The Vale of Soul-making».

Proposer votre propre traduction ➭

"Call the world if you please `The Vale of Soul-making’." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

But when the melancholy fit shall fall / Sudden from heaven like a weeping cloud, / That fosters the droop-headed flowers all, / And hides the green hill in an April shroud; / Then glut thy sorrow on a morning rose.

Traduction automatique:

Mais quand la crise mélancolique tombera / subite du ciel comme un nuage qui pleure, / qui favorise les fleurs statisme dirigés par tous, / Et se cache la colline verte dans un linceul Avril; / Puis assouvir ta douleur sur un matin rose.

Proposer votre propre traduction ➭

"But when the melancholy fit shall fall / Sudden from…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

But were there ever any / Writhed not at passed joy?

Traduction automatique:

Mais étaient-il jamais tout / se tordait pas à la joie passé?

Proposer votre propre traduction ➭

"But were there ever any / Writhed not at passed joy?" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know

Traduction automatique:

La beauté est vérité, la beauté vérité, – c’est tout ce que Vous savez sur la terre, et vous tous avez besoin de savoir

Proposer votre propre traduction ➭

"Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Beauty is truth, and truth is beauty

Traduction automatique:

La beauté est vérité, et la vérité est la beauté

Proposer votre propre traduction ➭

"Beauty is truth, and truth is beauty" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Bards of Passion and of Mirth, / Ye have left your souls on earth! Have ye souls in heaven too?

Traduction automatique:

Bardes de la Passion et de la joie, / Vous avez laissé vos âmes sur la terre! N’avez-vous âmes dans le ciel aussi?

Proposer votre propre traduction ➭

"Bards of Passion and of Mirth, / Ye have left your souls…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Away with old Romance! Away with novels, plots and plays of foreign courts; Away with love-verses, sugar’d in rhyme, the intrigues, amours of idlers; Fitted for only banquets of the night where dancers to late music slide; The unhealthy pleasures, ex

Traduction automatique:

Loin de vieille romance! Loin de romans, pièces de théâtre et des parcelles de tribunaux étrangers; Away with love-vers, en rimes sugar’d, les intrigues, amours d’oisifs, est équipé pour les banquets seulement de la nuit où les danseurs à la diapositive la musique tard, les plaisirs malsains, ex

Proposer votre propre traduction ➭

"Away with old Romance! Away with novels, plots and plays…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

Are there not thousands in the world who love their fellows even to the death, who feel the giant agony of the world, and more, like slaves to poor humanity, labor for mortal good?

Traduction automatique:

Y at-il pas des milliers dans le monde qui aiment leurs semblables, même à la mort, qui se sentent l’agonie géant du monde, et plus, comme les esclaves de la pauvre humanité, le travail pour le bien des mortels?

Proposer votre propre traduction ➭

"Are there not thousands in the world who love their fellows…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

And there I shut her wild, wild eyes / With kisses four.

Traduction automatique:

Et là, je ferma les yeux sauvages, sauvages / Avec quatre baisers.

Proposer votre propre traduction ➭

"And there I shut her wild, wild eyes / With kisses four." de John Keats | Pas encore de Traduction »