I have never yet been able to perceive how anything can be known for truth by consecutive reasoning – and yet it must be.
Traduction automatique:
Je n’ai jamais encore été en mesure de percevoir comment quelque chose peut être connue de la vérité par le raisonnement consécutive – et pourtant, il doit être.
I have been astonished that men could die martyrs for religion –I have shuddered at it. I shudder no more –I could be martyred for my religion –Love is my religion –I could die for that.
Traduction automatique:
J’ai été étonné que les hommes pouvaient mourir martyrs de la religion – J’ai frémi à elle. Je frémis rien de plus – je ne pouvais être martyrisés pour ma religion – l’amour est ma religion – je pourrais mourir pour cela.
I equally dislike the favor of the public with the love of a woman — they are both a cloying treacle to the wings of independence.
Traduction automatique:
J’ai également n’aiment pas la faveur du public avec l’amour d’une femme – ils sont à la fois un sirop de mélasse gluante sur les ailes de l’indépendance.
I compare human life to a large mansion of many apartments, two of which I can only describe, the doors of the rest being as yet shut upon me
Traduction automatique:
Je compare la vie humaine à une grande maison de maître de nombreux appartements, dont deux que je ne peux décrire, les portes de le reste étant encore fermée sur moi
Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings of gentle flush o’er delicate white,/ And taper fingers catching at all things, / To bind them all about with tiny rings.
Traduction automatique:
Voici pois de senteur, sur la pointe des pieds pour un vol :/ Sur les ailes du rinçage douce o’er blanche et délicate, / Et doigts effilés de capture à toutes choses, / Pour les lier tous les propos avec de petits anneaux.
Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; / Not to the sensual ear, but, more endeared, / Pipe to the spirit ditties of no tone.
Traduction automatique:
Mélodies entendues sont douces, mais ceux inouïe / sont plus doux et, par conséquent, vous tuyaux souples, de jouer sur; / Non à l’oreille sensuelle, mais, plus aimer, / Pipe pour les chansonnettes à l’esprit de pas de tonalité.
God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And of the golden hair, / And of the golden fire, / Charioteer / Of the patient year, / Where – where slept thine ire?
Traduction automatique:
Dieu de l’arc d’or, / Et de la lyre d’or, / Et des cheveux d’or, / Et de l’incendie d’or, / Aurige / de l’année du patient, / Où – où dormaient ta colère?
Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know. I admire lolling on a lawn by a water-lilied pond to eat white currants and see goldfish: and go to the fair in the evening if I’m good. There is not hope for that –one is sure to get into some mess before evening.
Traduction automatique:
Donnez-moi des livres, des fruits, du vin français et du beau temps et un peu de musique en plein air, joué par quelqu’un que je ne sais pas. J’admire se prélassant sur une pelouse près d’un étang d’eau-fleurdelisé à manger groseilles blanches et poissons rouges voir: et aller à la foire dans la soirée si je suis bon. Il n’est pas l’espoir pour que – on est sûr d’entrer dans un certain désordre avant le soir.