152 aphorismes de John Keats - Page 6

John Keats:

I have never yet been able to perceive how anything can be known for truth by consecutive reasoning – and yet it must be.

Traduction automatique:

Je n’ai jamais encore été en mesure de percevoir comment quelque chose peut être connue de la vérité par le raisonnement consécutive – et pourtant, il doit être.

Proposer votre propre traduction ➭

"I have never yet been able to perceive how anything can…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I have been astonished that men could die martyrs for religion –I have shuddered at it. I shudder no more –I could be martyred for my religion –Love is my religion –I could die for that.

Traduction automatique:

J’ai été étonné que les hommes pouvaient mourir martyrs de la religion – J’ai frémi à elle. Je frémis rien de plus – je ne pouvais être martyrisés pour ma religion – l’amour est ma religion – je pourrais mourir pour cela.

Proposer votre propre traduction ➭

"I have been astonished that men could die martyrs for…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

I equally dislike the favor of the public with the love of a woman — they are both a cloying treacle to the wings of independence.

Traduction automatique:

J’ai également n’aiment pas la faveur du public avec l’amour d’une femme – ils sont à la fois un sirop de mélasse gluante sur les ailes de l’indépendance.

Proposer votre propre traduction ➭

"I equally dislike the favor of the public with the love…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags: ,

John Keats:

I do think better of womankind than to suppose they care whether Mister John Keats five feet high likes them or not.

Traduction automatique:

Je ne pense plus de la féminité que de supposer qu’ils se soucient de savoir Mister John Keats cinq pieds de haut les aime ou non.

Proposer votre propre traduction ➭

"I do think better of womankind than to suppose they care…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I compare human life to a large mansion of many apartments, two of which I can only describe, the doors of the rest being as yet shut upon me

Traduction automatique:

Je compare la vie humaine à une grande maison de maître de nombreux appartements, dont deux que je ne peux décrire, les portes de le reste étant encore fermée sur moi

Proposer votre propre traduction ➭

"I compare human life to a large mansion of many apartments,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what soft incense hangs upon the boughs.

Traduction automatique:

Je ne vois pas quelles fleurs sont à mes pieds, / Ni ce que l’encens doux pend sur les rameaux.

Proposer votre propre traduction ➭

"I cannot see what flowers are at my feet, / Nor what…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I am in that temper that if I were under water I would scarcely kick to come to the top.

Traduction automatique:

Je suis en colère que si je étaient sous l’eau, je peine le coup de venir à la partie supérieure.

Proposer votre propre traduction ➭

"I am in that temper that if I were under water I would…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I am certain of nothing but the holiness of the heart’s affections, and the truth of imagination.

Traduction automatique:

Je suis sûr de rien, mais la sainteté des affections du cœur, et la vérité de l’imagination.

Proposer votre propre traduction ➭

"I am certain of nothing but the holiness of the heart’s…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s affections and the Truth of the Imagination

Traduction automatique:

Je suis sûr de rien, mais la sainteté des affections du cœur et la vérité de l’imagination

Proposer votre propre traduction ➭

"I am certain of nothing but the Holiness of the Heart’s…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I always made an awkward bow.

Traduction automatique:

J’ai toujours fait un arc maladroit.

Proposer votre propre traduction ➭

"I always made an awkward bow." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Here lies one whose name was writ in water.

Traduction automatique:

C’est là que réside celui dont le nom a été bref dans l’eau.

Proposer votre propre traduction ➭

"Here lies one whose name was writ in water." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings of gentle flush o’er delicate white,/ And taper fingers catching at all things, / To bind them all about with tiny rings.

Traduction automatique:

Voici pois de senteur, sur la pointe des pieds pour un vol :/ Sur les ailes du rinçage douce o’er blanche et délicate, / Et doigts effilés de capture à toutes choses, / Pour les lier tous les propos avec de petits anneaux.

Proposer votre propre traduction ➭

"Here are sweet-peas, on tip-toe for a flight:/ With wings…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.

Traduction automatique:

Mélodies entendues sont douces, mais ceux inouïe sont plus doux.

Proposer votre propre traduction ➭

"Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; / Not to the sensual ear, but, more endeared, / Pipe to the spirit ditties of no tone.

Traduction automatique:

Mélodies entendues sont douces, mais ceux inouïe / sont plus doux et, par conséquent, vous tuyaux souples, de jouer sur; / Non à l’oreille sensuelle, mais, plus aimer, / Pipe pour les chansonnettes à l’esprit de pas de tonalité.

Proposer votre propre traduction ➭

"Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter;…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Health is my expected heaven.

Traduction automatique:

La santé est mon ciel attendue.

Proposer votre propre traduction ➭

"Health is my expected heaven." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence called `La belle dame sans merci’.

Traduction automatique:

Il a joué un refrain ancienne, depuis longtemps muet, / En Provence appelé `La Belle Dame sans merci».

Proposer votre propre traduction ➭

"He played an ancient ditty, long since mute,/ In Provence…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow where airy voices lead.

Traduction automatique:

Il est couronné jamais avec l’immortalité Qui craint de suivre où le plomb aéré voix.

Proposer votre propre traduction ➭

"He ne’er is crowned with immortality Who fears to follow…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough their simple loveliness for me.

Traduction automatique:

Heureux est l’Angleterre, ses filles naïves douce; / Assez de leur beauté simple pour moi.

Proposer votre propre traduction ➭

"Happy is England, sweet her artless daughters; / Enough…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And of the golden hair, / And of the golden fire, / Charioteer / Of the patient year, / Where – where slept thine ire?

Traduction automatique:

Dieu de l’arc d’or, / Et de la lyre d’or, / Et des cheveux d’or, / Et de l’incendie d’or, / Aurige / de l’année du patient, / Où – où dormaient ta colère?

Proposer votre propre traduction ➭

"God of the golden bow, / And of the golden lyre, / And…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know. I admire lolling on a lawn by a water-lilied pond to eat white currants and see goldfish: and go to the fair in the evening if I’m good. There is not hope for that –one is sure to get into some mess before evening.

Traduction automatique:

Donnez-moi des livres, des fruits, du vin français et du beau temps et un peu de musique en plein air, joué par quelqu’un que je ne sais pas. J’admire se prélassant sur une pelouse près d’un étang d’eau-fleurdelisé à manger groseilles blanches et poissons rouges voir: et aller à la foire dans la soirée si je suis bon. Il n’est pas l’espoir pour que – on est sûr d’entrer dans un certain désordre avant le soir.

Proposer votre propre traduction ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags: ,