152 aphorismes de John Keats - Page 5

John Keats:

Leaving great verse unto a little clan.

Traduction automatique:

Laissant le verset grande à l’état d’petit clan.

Proposer votre propre traduction ➭

"Leaving great verse unto a little clan." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu

Traduction automatique:

Joy, dont la main est toujours à ses lèvres, dire adieu

Proposer votre propre traduction ➭

"Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

It’s very difficult to convince anyone of reckless driving when the bus wasn’t moving.

Traduction automatique:

Il est très difficile de convaincre quiconque de la conduite imprudente lorsque le bus ne bougeait pas.

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s very difficult to convince anyone of reckless driving…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

It keeps eternal whispering around / Desolate shores.

Traduction automatique:

Il garde chuchotement éternelle autour ou rivages désolés.

Proposer votre propre traduction ➭

"It keeps eternal whispering around / Desolate shores." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.

Traduction automatique:

Il est vrai que dans la hauteur de l’enthousiasme que j’ai été trompé dans quelques beaux passages, mais ce n’est pas la chose.

Proposer votre propre traduction ➭

"It is true that in the height of enthusiasm I have been…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.

Traduction automatique:

Il s’agit d’une faille / Dans le bonheur de voir au-delà de notre boum, – / Il nous oblige dans le ciel d’été à déplorer, / Il gâte le chant du rossignol.

Proposer votre propre traduction ➭

"It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.

Traduction automatique:

Il me semble que presque n’importe quel homme peut aimer le spin d’araignée de ses propres vers l’intérieur de son propre aérée citadelle.

Proposer votre propre traduction ➭

"It appears to me that almost any man may like the spider…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.

Traduction automatique:

Dans un morne Décembre-nighted, / Trop heureux, happy tree, / Ton jamais branches souviens / vert Leur bonheur.

Proposer votre propre traduction ➭

"In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all

Traduction automatique:

Si la poésie ne vient pas aussi naturellement que les feuilles d’un arbre, il vaut mieux ne pas venir du tout

Proposer votre propre traduction ➭

"If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I would sooner fail than not be among the greatest.

Traduction automatique:

Je préférerais ne pas être que parmi les plus grands.

Proposer votre propre traduction ➭

"I would sooner fail than not be among the greatest." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.

Traduction automatique:

Je saute en bas Etna pour tout bien public – mais je déteste une popularité mièvre.

Proposer votre propre traduction ➭

"I would jump down Etna for any public good – but I hate…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.

Traduction automatique:

Je tiens à beleave à l’immortalité, je veux vivre avec toi pour toujours.

Proposer votre propre traduction ➭

"I wish to beleave in immortality-I wish to live with…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.

Traduction automatique:

Je voudrais pouvoir dire que Tom était mieux. Ses presses d’identité sur moi toute la journée afin que je suis obligé de sortir.

Proposer votre propre traduction ➭

"I wish I could say Tom was any better. His identity presses…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.

Traduction automatique:

Je vais vous donner une définition d’un homme fier: il est un homme qui a ni vanité ni la sagesse / un rempli de haines ne peut pas être vaine, et il ne peut être sage.

Proposer votre propre traduction ➭

"I will give you a definition of a proud man: he is a…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.

Traduction automatique:

Je pense que nous pouvons classer l’avocat dans l’histoire naturelle des monstres.

Proposer votre propre traduction ➭

"I think we may class the lawyer in the natural history…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I think I shall be among the English poets after my death.

Traduction automatique:

Je pense que je serai parmi les poètes anglais après ma mort.

Proposer votre propre traduction ➭

"I think I shall be among the English poets after my death." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I stood tip-toe upon a little hill.

Traduction automatique:

Je me tenais la pointe des pieds sur une petite colline.

Proposer votre propre traduction ➭

"I stood tip-toe upon a little hill." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.

Traduction automatique:

Je vois une lilly sur ton front, / Avec humide de rosée et l’angoisse la fièvre; / Et sur ta joue un évanouissement augmenté dessèche / Fast trop. J’ai rencontré une dame dans les prés / Full belle, un enfant de fée de; / Ses cheveux étaient longs, son pied était la lumière, / Et ses yeux étaient hagards.

Proposer votre propre traduction ➭

"I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.

Traduction automatique:

Je t’aime plus que je crois en vous m’aviez aimé pour moi-même et pour rien d’autre.

Proposer votre propre traduction ➭

"I love you the more in that I believe you had liked me…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.

Traduction automatique:

J’ai deux luxes à ruminer dans mes promenades, votre beauté et l’heure de ma mort. Ô que je pouvais avoir en sa possession tous les deux dans la même minute.

Proposer votre propre traduction ➭

"I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness…" de John Keats | Pas encore de Traduction »