152 aphorismes de John Keats - Page 4

John Keats:

O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy; so I may do the deed / That my own soul has to itself decreed.

Traduction automatique:

O pendant dix ans, que je puisse submerger / Moi dans la poésie; afin que je puisse faire l’acte / Que mon âme doit se décrète pas.

Proposer votre propre traduction ➭

"O for ten years, that I may overwhelm / Myself in poesy;…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O for a life of sensations rather than of thoughts!

Traduction automatique:

O pour une durée de vie de sensations plutôt que de pensées!

Proposer votre propre traduction ➭

"O for a life of sensations rather than of thoughts!" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!

Traduction automatique:

La cruauté O, / Pour voler mon Basile-pot loin de moi!

Proposer votre propre traduction ➭

"O cruelty, / To steal my Basil-pot away from me!" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless bliss

Traduction automatique:

Maintenant une douce baiser – Oui, par ce baiser, je vous jure un bonheur sans fin

Proposer votre propre traduction ➭

"Now a soft kiss — Aye, by that kiss, I vow an endless…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced; even a proverb is no proverb to you till your life has illustrated it

Traduction automatique:

Rien devient de plus en réel jusqu’à ce qu’il soit expérimenté, même un proverbe n’est pas proverbe de vous jusqu’à ce que votre vie a illustré

Proposer votre propre traduction ➭

"Nothing ever becomes real till it is experienced; even…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Nothing ever becomes real till it is experienced.

Traduction automatique:

Rien devient de plus en réel jusqu’à ce qu’il soit connu.

Proposer votre propre traduction ➭

"Nothing ever becomes real till it is experienced." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine.

Traduction automatique:

Non, non, ne va pas à Léthé, ni torsion / Wolf ‘s-bane, étanche aux racines, pour son vin empoisonné.

Proposer votre propre traduction ➭

"No, no, go not to Lethe, neither twist / Wolf ‘s-bane,…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s day Robs not one light seed from the feathered grass, But where the dead leaf fell, there did it rest

Traduction automatique:

Pas de bruit de l’air était là, la vie n’est pas tellement que sur un jour d’été dérobe pas une graine de lumière de l’herbe à plumes, Mais où la feuille morte est tombé, il fait reposer

Proposer votre propre traduction ➭

"No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.

Traduction automatique:

Capacité négative, c’est à dire quand un homme est capable d’être dans les incertitudes, des mystères, des doutes, sans aucune irritable atteindre après le fait et la raison.

Proposer votre propre traduction ➭

"Negative Capability, that is, when a man is capable of…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.

Traduction automatique:

Mes passions sont tous endormis de mon avoir sommeillé jusqu’à près de onze ans et affaibli la fibre animale partout sur moi à une sensation d’environ trois degrés sur cette vue de malaise – si j’avais des dents de nacre et le souffle de lis je l’appellerais langueur – mais comme je suis, je dois l’appeler la paresse. Dans cet état de mollesse les fibres du cerveau sont détendus en commun avec le reste du corps, et à un degré tel plaisir que le plaisir n’a pas de spectacle de séduction et de la douleur ne grimace insupportable. Ni la poésie, ni ambition, ni l’amour ont une vigilance de visage quand ils passent par moi.

Proposer votre propre traduction ➭

"My passions are all asleep from my having slumbered till…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

My imagination is a monastery and I am its monk.

Traduction automatique:

Mon imagination est un monastère et je suis son moine.

Proposer votre propre traduction ➭

"My imagination is a monastery and I am its monk." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk.

Traduction automatique:

Mes maux de coeur, et un engourdissement des douleurs assoupies ou mon sens, comme si de la pruche j’avais bu.

Proposer votre propre traduction ➭

"My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man and poor

Traduction automatique:

La langue d’or de la musique flatté les larmes aux yeux ce vieillard et les pauvres

Proposer votre propre traduction ➭

"Music’s golden tongue Flatter’d to tears this aged man…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Much have I travelled in the realms of gold, and many goodly states and kingdoms seen.

Traduction automatique:

Beaucoup ont je me suis rendu dans les domaines de l’or, et de nombreux États et royaumes beau vu.

Proposer votre propre traduction ➭

"Much have I travelled in the realms of gold, and many…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Much have I traveled in the realms of gold,/ And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold.

Traduction automatique:

Beaucoup ont je me suis rendu dans les domaines de l’or, / Et de nombreux États et royaumes beau vu; / Cycle de nombreuses îles de l’ouest ai-je été / Quel bardes en fidélité à tenir Apollo.

Proposer votre propre traduction ➭

"Much have I traveled in the realms of gold,/ And many…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep.

Traduction automatique:

Mortalité / pèse lourdement sur moi comme le sommeil ne veut pas.

Proposer votre propre traduction ➭

"Mortality / Weighs heavily on me like unwilling sleep." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Love is my religion – I could die for it.

Traduction automatique:

L’amour est ma religion – je pourrais mourir pour elle.

Proposer votre propre traduction ➭

"Love is my religion – I could die for it." de John Keats | 1 Traduction »

John Keats:

Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive us! – cinders, ashes, dust.

Traduction automatique:

Amour dans une cabane, avec de l’eau et une croûte, / Est – Amour pardonne-nous! – Cendres, les cendres, la poussière.

Proposer votre propre traduction ➭

"Love in a hut, with water and a crust, / Is – Love forgive…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

Lorenzo, a young palmer in Love’s eye.

Traduction automatique:

Lorenzo, un jeune palmer dans l’œil de l’amour.

Proposer votre propre traduction ➭

"Lorenzo, a young palmer in Love’s eye." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like buzzing here and there for a knowledge of what is not to be arrived at, but let us open our leaves like a flower, and be passive and receptive, budding patiently under the eye of Apollo, and

Traduction automatique:

N’allons pas se presser et recueillir environ le miel, les abeilles bourdonnant comme ici et là pour une connaissance de ce qui est de ne pas être arrivé à, mais ouvrons nos feuilles comme une fleur, et d’être passif et réceptif, bourgeonnement patiemment sous l’œil d’Apollon, et

Proposer votre propre traduction ➭

"Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like…" de John Keats | Pas encore de Traduction »