No stir of air was there, Not so much life as on a summer’s day Robs not one light seed from the feathered grass, But where the dead leaf fell, there did it rest
Traduction automatique:
Pas de bruit de l’air était là, la vie n’est pas tellement que sur un jour d’été dérobe pas une graine de lumière de l’herbe à plumes, Mais où la feuille morte est tombé, il fait reposer
Negative Capability, that is, when a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.
Traduction automatique:
Capacité négative, c’est à dire quand un homme est capable d’être dans les incertitudes, des mystères, des doutes, sans aucune irritable atteindre après le fait et la raison.
My passions are all asleep from my having slumbered till nearly eleven and weakened the animal fiber all over me to a delightful sensation about three degrees on this sight of faintness — if I had teeth of pearl and the breath of lilies I should call it languor — but as I am I must call it laziness. In this state of effeminacy the fibers of the brain are relaxed in common with the rest of the body, and to such a happy degree that pleasure has no show of enticement and pain no unbearable frown. Neither poetry, nor ambition, nor love have any alertness of countenance as they pass by me.
Traduction automatique:
Mes passions sont tous endormis de mon avoir sommeillé jusqu’à près de onze ans et affaibli la fibre animale partout sur moi à une sensation d’environ trois degrés sur cette vue de malaise – si j’avais des dents de nacre et le souffle de lis je l’appellerais langueur – mais comme je suis, je dois l’appeler la paresse. Dans cet état de mollesse les fibres du cerveau sont détendus en commun avec le reste du corps, et à un degré tel plaisir que le plaisir n’a pas de spectacle de séduction et de la douleur ne grimace insupportable. Ni la poésie, ni ambition, ni l’amour ont une vigilance de visage quand ils passent par moi.
Much have I traveled in the realms of gold,/ And many goodly states and kingdoms seen; / Round many western islands have I been / Which bards in fealty to Apollo hold.
Traduction automatique:
Beaucoup ont je me suis rendu dans les domaines de l’or, / Et de nombreux États et royaumes beau vu; / Cycle de nombreuses îles de l’ouest ai-je été / Quel bardes en fidélité à tenir Apollo.
Let us not go hurrying about and collecting honey, bee-like buzzing here and there for a knowledge of what is not to be arrived at, but let us open our leaves like a flower, and be passive and receptive, budding patiently under the eye of Apollo, and
Traduction automatique:
N’allons pas se presser et recueillir environ le miel, les abeilles bourdonnant comme ici et là pour une connaissance de ce qui est de ne pas être arrivé à, mais ouvrons nos feuilles comme une fleur, et d’être passif et réceptif, bourgeonnement patiemment sous l’œil d’Apollon, et