152 aphorismes de John Keats - Page 2

John Keats:

Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight / By chilly-fingered Spring.

Traduction automatique:

Leurs sourires, / WAN primevères se sont réunis à minuit / En froid aux doigts de printemps.

Proposer votre propre traduction ➭

"Their smiles, / Wan as primroses gathered at midnight…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

The roaring of the wind is my wife and the stars through the window pane are my children

Traduction automatique:

Le rugissement du vent est ma femme et les étoiles à travers la vitre sont mes enfants

Proposer votre propre traduction ➭

"The roaring of the wind is my wife and the stars through…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering swallows twitter in the skies.

Traduction automatique:

Les sifflets rouge-gorge à partir d’un jardin ;/-Croft et avale rassemblement twitter dans les cieux.

Proposer votre propre traduction ➭

"The red-breast whistles from a garden-croft;/ And gathering…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

The Public is a thing I cannot help looking upon as an enemy, and which I cannot address without feelings of hostility.

Traduction automatique:

Le public est une chose que je ne peut pas s’empêcher de regarder comme un ennemi, et qui je ne peux pas répondre sans des sentiments d’hostilité.

Proposer votre propre traduction ➭

"The Public is a thing I cannot help looking upon as an…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

The poetry of the earth is never dead.

Traduction automatique:

La poésie de la terre n’est jamais mort.

Proposer votre propre traduction ➭

"The poetry of the earth is never dead." de John Keats | 1 Traduction »

John Keats:

The only means of strengthening one’s intellect is to make up one’s mind about nothing /to let the mind be a thoroughfare for all thoughts. Not a select party.

Traduction automatique:

Le seul moyen de renforcer son intelligence est de faire se décider à propos de rien / de laisser l’esprit être un lieu de passage pour toutes les pensées. Pas un parti de sélection.

Proposer votre propre traduction ➭

"The only means of strengthening one’s intellect is to…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side.

Traduction automatique:

Le dernier rêve que j’ai jamais rêvé / Sur le flanc de la colline froide.

Proposer votre propre traduction ➭

"The latest dream I ever dreamed / On the cold hill side." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

The excellency of every art is its intensity, capable of making all disagreeable evaporate.

Traduction automatique:

L’excellence de tout art est son intensité, capable de faire tout désagréable s’évaporer.

Proposer votre propre traduction ➭

"The excellency of every art is its intensity, capable…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

The automobile changed our dress, manners, social customs, vacation habits, the shape of our cities, consumer purchasing patterns, common tastes and positions in intercourse

Traduction automatique:

L’automobile a changé nos vêtements, les mœurs, les coutumes sociales, les habitudes de vacances, la forme de nos villes, les modes d’achat des consommateurs, des goûts et des positions communes dans les relations sexuelles

Proposer votre propre traduction ➭

"The automobile changed our dress, manners, social customs,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop on its perilous way From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep While his boat hastens to the monstrous steep Of Montmorenci

Traduction automatique:

Arrêtez-vous et prendre en compte! la vie est mais un jour; Un fragile goutte de rosée sur son chemin périlleux Depuis le sommet d’un arbre; sommeil un Indien pauvre Alors que son bateau se hâte de la forte monstrueuse de Montmorency

Proposer votre propre traduction ➭

"Stop and consider! life is but a day; A fragile dew-drop…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye known, / Happy field or mossy cavern, / Choicer than the Mermaid Tavern? / Have ye tippled drink more fine / Than mine host’s Canary wine?

Traduction automatique:

Âmes des poètes morts et enterrés, / Qu’est-ce Elysium avez-vous connu, / champ Heureux ou caverne moussue, / plus choisie que la taverne Mermaid? / Avez-vous tippled boisson plus fine / que le vin des Canaries hôte mine?

Proposer votre propre traduction ➭

"Souls of poets dead and gone, / What Elysium have ye…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan to chide.

Traduction automatique:

Bientôt, là-haut, / L’argent, hargneux trompettes «gan à gronder.

Proposer votre propre traduction ➭

"Soon, up aloft, / The silver, snarling trumpets ‘gan…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

So the two brothers and their murdered man / Rode past fair Florence.

Traduction automatique:

Ainsi, les deux frères et leur homme assassiné ou Rode passé juste Florence.

Proposer votre propre traduction ➭

"So the two brothers and their murdered man / Rode past…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely it must be whenever I find; Some flowery spot, sequestered, wild, romantic; That often must have seen a poet frantic.

Traduction automatique:

Si jamais la bonne fin les yeux à moi d’être genre; Ah! il doit certainement être à chaque fois je trouve; quelque endroit fleuri, séquestré, sauvage, romantique, Que souvent dû voir un poète frénétique.

Proposer votre propre traduction ➭

"Should ever the fine-eyed maid to me be kind; Ah! surely…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

She looked at me as she did love, / And made sweet moan.

Traduction automatique:

Elle me regardait comme elle l’a fait l’amour, / Et fait doux gémissement.

Proposer votre propre traduction ➭

"She looked at me as she did love, / And made sweet moan." de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

Shakespeare led a life of allegory; his works are the comments on it.

Traduction automatique:

Shakespeare a mené une vie de l’allégorie, ses œuvres sont des commentaires à ce sujet.

Proposer votre propre traduction ➭

"Shakespeare led a life of allegory; his works are the…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend of the maturing sun; / Conspiring with him how to load and bless / With fruit the vines that round the thatch-eaves run.

Traduction automatique:

Saison des brumes et de la fécondité moelleux, / Fermer sein-ami du soleil venant à échéance; / conspiré avec lui comment charger et bénir / Avec les fruits, les vignes qui arrondissent le long de chaume avant-toits.

Proposer votre propre traduction ➭

"Season of mists and mellow fruitfulness, / Close bosom-friend…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Season of mists and mellow fruitfulness

Traduction automatique:

Saison des brumes et de la fécondité moelleux

Proposer votre propre traduction ➭

"Season of mists and mellow fruitfulness" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their pleasures in a long immortal dream.

Traduction automatique:

Real sont les rêves des dieux, et en douceur passer / Leurs plaisirs dans un long rêve immortel.

Proposer votre propre traduction ➭

"Real are the dreams of Gods, and smoothly pass / Their…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works.

Traduction automatique:

Louer ou à blâmer, mais a un effet momentané sur l’homme dont l’amour de la beauté dans l’abstrait fait de lui un critique sévère sur ses propres œuvres.

Proposer votre propre traduction ➭

"Praise or blame has but a momentary effect on the man…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags: