156 aphorismes de John Dryden - Page 6

John Dryden:

Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this wren till I was tired with soaring, / And now he mounts above me.

Traduction automatique:

Imbécile que j’étais, sur des ailes d’aigle ma / je portais ce roitelet jusqu’à ce que je était fatigué de la flambée des, / Et maintenant, il monte au-dessus de moi.

Proposer votre propre traduction ➭

"Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Farewell, too little and too lately known, / Whom I began to think and call my own.

Traduction automatique:

Adieu, trop peu et trop récents connus, / Qui je commençai à penser et à appeler mon propre.

Proposer votre propre traduction ➭

"Farewell, too little and too lately known, / Whom I…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Far more numerous are those as such; who think to little and talk to much.

Traduction automatique:

Beaucoup plus nombreux sont ceux en tant que telle; qui pensent à peu et de parler à beaucoup.

Proposer votre propre traduction ➭

"Far more numerous are those as such; who think to little…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Every age has a kind of universal genius, which includes those that live in it to some particular studies

Traduction automatique:

Chaque âge a une sorte de génie universel, qui comprend ceux qui vivent en elle certaines études particulières

Proposer votre propre traduction ➭

"Every age has a kind of universal genius, which includes…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Even victors are by victory undone

Traduction automatique:

Même vainqueurs sont annulées par la victoire

Proposer votre propre traduction ➭

"Even victors are by victory undone" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Errors, like straws, upon the surface flow; he who would search for pearls must dive below.

Traduction automatique:

Erreurs, comme des pailles, sur l’écoulement de surface, celui qui chercherait des perles doit plonger ci-dessous.

Proposer votre propre traduction ➭

"Errors, like straws, upon the surface flow; he who would…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Errors like straws upon the surface flow: Who would search for pearls must dive below

Traduction automatique:

Erreurs comme des pailles sur l’écoulement de surface: Qui rechercher des perles doit plonger ci-dessous

Proposer votre propre traduction ➭

"Errors like straws upon the surface flow: Who would…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Dying bless the hand that gave the blow.

Traduction automatique:

Mourir bénir la main qui a donné le coup.

Proposer votre propre traduction ➭

"Dying bless the hand that gave the blow." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

During his office, treason was no crime. / The sons of Belial had a glorious time.

Traduction automatique:

Au cours de son bureau, la trahison n’était pas un crime. / Les fils de Bélial avait un temps glorieux.

Proposer votre propre traduction ➭

"During his office, treason was no crime. / The sons…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Drinking is the soldier’s pleasure.

Traduction automatique:

Boire, c’est le plaisir du soldat.

Proposer votre propre traduction ➭

"Drinking is the soldier’s pleasure." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Did wisely from expensive sins refrain, / And never broke the Sabbath, but for gain.

Traduction automatique:

Avez-sagement de s’abstenir péchés cher, / Et jamais rompu le Sabbat, mais pour le gain.

Proposer votre propre traduction ➭

"Did wisely from expensive sins refrain, / And never…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Death in itself is nothing; but we fear to be we know not what, we know not where.

Traduction automatique:

Mort en elle-même n’est rien, mais nous craignons d’être nous ne savons pas ce qui, on ne sait où.

Proposer votre propre traduction ➭

"Death in itself is nothing; but we fear to be we know…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Dancing is the poetry of the foot.

Traduction automatique:

La danse est la poésie du pied.

Proposer votre propre traduction ➭

"Dancing is the poetry of the foot." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Criticism, as it was first instituted by Aristotle, was meant as a standard of judging well; the chiefest part of which is to observe those excellencies which delight a reasonable reader

Traduction automatique:

La critique, car il a d’abord été institué par Aristote, a été conçue comme une norme de bien juger; le plus grand chef dont une partie est d’observer ces excellences qui ravissent un lecteur raisonnable

Proposer votre propre traduction ➭

"Criticism, as it was first instituted by Aristotle,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Cousin Swift, you will never be a poet.

Traduction automatique:

Cousin Swift, vous ne serez jamais un poète.

Proposer votre propre traduction ➭

"Cousin Swift, you will never be a poet." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Courage from hearts and not from numbers grows.

Traduction automatique:

Courage de cœur et non pas de numéros de pousse.

Proposer votre propre traduction ➭

"Courage from hearts and not from numbers grows." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Could swell the soul to rage, or kindle soft desire.

Traduction automatique:

Pourrait gonfler l’âme à la rage, ou allumer le désir doux.

Proposer votre propre traduction ➭

"Could swell the soul to rage, or kindle soft desire." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty things from small beginnings grow.

Traduction automatique:

En regardant la nature, servante de la nature, l’art, fait de grandes choses à partir de débuts modestes croître.

Proposer votre propre traduction ➭

"By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

By education most have been misled; so they believe, because they were bred. The priest continues where the nurse began, and thus the child imposes on the man.

Traduction automatique:

En plus de l’éducation ont été induits en erreur, de sorte qu’ils croient, parce qu’ils ont été élevés. Le prêtre continue où l’infirmière a commencé, et donc l’enfant impose à l’homme.

Proposer votre propre traduction ➭

"By education most have been misled; so they believe,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

But love’s a malady without a cure.

Traduction automatique:

Mais l’amour est une maladie sans remède.

Proposer votre propre traduction ➭

"But love’s a malady without a cure." de John Dryden | Pas encore de Traduction » Tags: