156 aphorismes de John Dryden - Page 4

John Dryden:

Jealousy is the jaundice of the soul.

Traduction automatique:

La jalousie est la jaunisse de l’âme.

Proposer votre propre traduction ➭

"Jealousy is the jaundice of the soul." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

It is madness to make fortune the mistress of events, because by herself she is nothing and is ruled by prudence.

Traduction automatique:

C’est de la folie de faire la fortune de la maîtresse des événements, parce que par elle-même, elle n’est rien et il est gouverné par la prudence.

Proposer votre propre traduction ➭

"It is madness to make fortune the mistress of events,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy was made a sin

Traduction automatique:

Dans les temps pieuses, prêtres avant ne commencent, avant la polygamie a été faite un péché

Proposer votre propre traduction ➭

"In pious times, ere priestcraft did begin, before polygamy…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy was made a sin: When man, on many, multiply’d his kind Ere one to one was, cursedly, confined; When Nature prompted, and no law deny’d Promiscuous use of concubine and bride

Traduction automatique:

À bord des engins fois pieuses des prêtres avant ne commencent, la polygamie a été faite avant un péché: Quand l’homme, sur un grand nombre, multiply’d son Ere bons les uns envers l’un était, vachement, confiné; Quand la nature vous y êtes invité, et aucune loi ne nia utilisation Promiscuous de la concubine et l’épouse

Proposer votre propre traduction ➭

"In pious times ‘ere priest craft did begin, Before polygamy…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers, rivers run to seas.

Traduction automatique:

Mauvaises habitudes de recueillir degrés invisibles, comme ruisseaux font les rivières, les fleuves vont à la mer.

Proposer votre propre traduction ➭

"Ill habits gather unseen degrees, as brooks make rivers,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

If you be pungent, be brief; for it is with words as with sunbeams – the more they are condensed the deeper they burn.

Traduction automatique:

Si vous être piquante, être bref, car c’est avec des mots comme avec les rayons du soleil – plus ils sont condensés de la plus profonde, ils brûlent.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you be pungent, be brief; for it is with words as…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

If this were the last day of your life, my friend Tell me, what do you think you would do then? Stand up to the blow, that fate has struck upon you? Make the most of all you still have coming to you? or Lay down on the ground and let the tears flow f

Traduction automatique:

Si tel était le dernier jour de votre vie, mon ami Dites-moi, que pensez-vous que vous feriez alors? Levez-vous pour le coup, que le destin a frappé sur vous? Profitez au maximum de tout ce que vous n’avez toujours venir à vous? ou Allongez-vous sur le sol et laissez le f larmes coulent

Proposer votre propre traduction ➭

"If this were the last day of your life, my friend Tell…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me down for to bleed awhile, Then I’ll rise and fight with you again

Traduction automatique:

Je suis un peu blessé mais je ne suis pas tué, je vais me coucher pour faire saigner un certain temps, alors je vais lever et se battre à nouveau avec vous

Proposer votre propre traduction ➭

"I’m a little wounded but I’m not slain; I will lay me…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

I am to be married within these three days; married past redemption.

Traduction automatique:

Je suis pour se marier au sein de ces trois jours, marié le rachat passé.

Proposer votre propre traduction ➭

"I am to be married within these three days; married…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

I am as free as nature first made man.

Traduction automatique:

Je suis aussi libre que la nature humaine fait en premier.

Proposer votre propre traduction ➭

"I am as free as nature first made man." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Honor is but an empty bubble.

Traduction automatique:

L’honneur est une bulle, mais vide.

Proposer votre propre traduction ➭

"Honor is but an empty bubble." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

His tribe were God Almighty’s gentlemen.

Traduction automatique:

Sa tribu étaient des gentilshommes Dieu Tout-Puissant.

Proposer votre propre traduction ➭

"His tribe were God Almighty’s gentlemen." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest, and so am I

Traduction automatique:

C’est là que réside ma femme: ici, permettez-son mensonge! Maintenant, elle est au repos, et moi aussi

Proposer votre propre traduction ➭

"Here lies my wife: here let her lie! Now she’s at rest,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

He [Shakespeare] was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul . . . He was naturally learned; he needed not the spectacles of books to read nature; he looked inwards, and found her there.

Traduction automatique:

Il (Shakespeare) était l’homme qui de tous les poètes modernes, et peut-être ancienne, avait l’âme la plus grande et la plus complète. . . Il a été naturellement appris, il n’avait pas besoin des lunettes de livres à lire la nature, il regarda vers l’intérieur, et la trouva là-bas.

Proposer votre propre traduction ➭

"He [Shakespeare] was the man who of all modern, and…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense.

Traduction automatique:

Il (Chaucer) est une fontaine perpétuelle de bon sens.

Proposer votre propre traduction ➭

"He [Chaucer] is a perpetual fountain of good sense." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

He who would search for pearls must dive below.

Traduction automatique:

Celui qui veut chercher des perles doit plonger ci-dessous.

Proposer votre propre traduction ➭

"He who would search for pearls must dive below." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

He who trusts secrets to a servant makes him his master

Traduction automatique:

Celui qui se confie des secrets à un fonctionnaire lui fait son maître

Proposer votre propre traduction ➭

"He who trusts secrets to a servant makes him his master" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

He who purposes to be an author, should first be a student.

Traduction automatique:

Celui qui fins, un auteur, doit d’abord être un étudiant.

Proposer votre propre traduction ➭

"He who purposes to be an author, should first be a student." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as the sun the morning dew.

Traduction automatique:

Il a été expiré, son grand Créateur a son esprit, comme le soleil de la rosée du matin.

Proposer votre propre traduction ➭

"He was exhaled; his great Creator drew His spirit, as…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

He trudged along, unknowing what he sought, and whistled as he went, for want of a thought

Traduction automatique:

Il cheminait le long, sans savoir ce qu’il cherchait, et siffla comme il est allé, faute d’une pensée

Proposer votre propre traduction ➭

"He trudged along, unknowing what he sought, and whistled…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »