156 aphorismes de John Dryden

John Dryden:

Fortune befriends the bold.

Traduction de Kempf:

La fortune sourit aux audacieux

Proposer votre propre traduction ➭

"Fortune befriends the bold." de John Dryden | 1 Traduction »

John Dryden:

I am as free as nature first made man, / Ere the base laws of servitude began, / When wild in woods the noble savage ran.

Traduction de Telluor:

Je suis libre, je suis ce qu'étaient dans les bois, L'homme de la nature, et le noble sauvage, Quand de la servitude ils ignoraient les lois. Dans "Quentin Durward" de Walter Dill Scott.

Proposer votre propre traduction ➭

"I am as free as nature first made man, / Ere the base…" de John Dryden | 1 Traduction »

John Dryden:

Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common interest always will prevail.

Traduction automatique:

Jeunesse, beauté, d’action gracieuse, qui ne manquent guère :/ Mais intérêt commun sera toujours l’emporter.

Proposer votre propre traduction ➭

"Youth, beauty, graceful action, seldom fail:/ But common…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

You see through love, and that deludes your sight, As what is straight seems crooked through the water.

Traduction automatique:

Vous voyez à travers l’amour, et que berce votre vue, comme ce qui est semble tout droit tordu dans l’eau.

Proposer votre propre traduction ➭

"You see through love, and that deludes your sight, As…" de John Dryden | Pas encore de Traduction » Tags:

John Dryden:

Words are but pictures of our thoughts.

Traduction automatique:

Les mots ne sont que des photos de nos pensées.

Proposer votre propre traduction ➭

"Words are but pictures of our thoughts." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a soil.

Traduction automatique:

L’honneur de la femme est belle comme l’hermine, elle ne supporte pas un sol.

Proposer votre propre traduction ➭

"Woman’s honor is nice as ermine; it will not bear a…" de John Dryden | Pas encore de Traduction » Tags:

John Dryden:

Witness ye days and nights, and all ye hours, / That danced away with down upon your feet.

Traduction automatique:

Témoin jours vous et des nuits, et toutes les heures ô, / qui dansait finir avec le bas de vos pieds.

Proposer votre propre traduction ➭

"Witness ye days and nights, and all ye hours, / That…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the god, / Affects to nod, / And seems to shake the spheres.

Traduction automatique:

Avec ses oreilles ravies / Le monarque entend, / On suppose que le dieu, / Affecte à hoche la tête, / Et semble ébranler les sphères.

Proposer votre propre traduction ➭

"With ravished ears / The monarch hears, / Assumes the…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged line.

Traduction automatique:

Wit brillera / Grâce à la cadence d’une ligne dure robuste.

Proposer votre propre traduction ➭

"Wit will shine / Through the harsh cadence of a rugged…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Who, for false quantities, was whipped at school.

Traduction automatique:

Qui, pour des quantités de faux, a été fouetté à l’école.

Proposer votre propre traduction ➭

"Who, for false quantities, was whipped at school." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Whistling to keep myself from being afraid.

Traduction automatique:

Siffler pour me garder de la peur.

Proposer votre propre traduction ➭

"Whistling to keep myself from being afraid." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

While yet a young probationer, / And candidate of heaven.

Traduction automatique:

Alors encore une jeune stagiaire, / Et candidat du ciel.

Proposer votre propre traduction ➭

"While yet a young probationer, / And candidate of heaven." de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

When rattling bones together fly, / From the four corners of the sky.

Traduction automatique:

Lorsque cliquetis des os ainsi voler, / Des quatre coins du ciel.

Proposer votre propre traduction ➭

"When rattling bones together fly, / From the four corners…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled with hope, people favor this deceit.

Traduction automatique:

Quand je considère la vie, tout cela est un tricheur. Pourtant, avec l’espoir trompé, les gens sont favorables à cette supercherie.

Proposer votre propre traduction ➭

"When I consider life, it is all a cheat. Yet fooled…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

When I consider life, ’tis all a cheat. Yet, fooled by hope, men favour the deceit; trust on, and think to-morrow will repay: to-morrow’s falser than the former day.

Traduction automatique:

Quand je considère la vie! C’est tout un tricheur. Pourtant, dupé par l’espoir, les hommes en faveur de la tromperie, la confiance sur, et de penser à demain devra rembourser: plus faux de demain que le jour précédent.

Proposer votre propre traduction ➭

"When I consider life, ’tis all a cheat. Yet, fooled…" de John Dryden | Pas encore de Traduction » Tags:

John Dryden:

When I consider life, ’tis all a cheat yet, fool’d by hope, men favour the deceit

Traduction automatique:

Quand je considère la vie! C’est tout un tricheur encore, fool’d par l’espoir, les hommes en faveur de la tromperie

Proposer votre propre traduction ➭

"When I consider life, ’tis all a cheat yet, fool’d by…" de John Dryden | Pas encore de Traduction » Tags:

John Dryden:

When he spoke, what tender words he used! So softly, that like flakes of feathered snow, They melted as they fell.

Traduction automatique:

Quand il parlait, ce qui offre mots qu’il a utilisés! Alors doucement, que comme des flocons de neige de plumes, Ils fondu comme ils sont tombés.

Proposer votre propre traduction ➭

"When he spoke, what tender words he used! So softly,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Whatever is, is in its causes just

Traduction automatique:

Tout ce qui est, en est à ses justes causes

Proposer votre propre traduction ➭

"Whatever is, is in its causes just" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

So over-violent, or over-civil, / That every man, with him, was God or Devil.

Traduction automatique:

Donc, trop violent, ou plus-civile, / Que tout homme, avec lui, était Dieu ou le diable.

Proposer votre propre traduction ➭

"So over-violent, or over-civil, / That every man, with…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »

John Dryden:

Since every man who lives is born to die, and none can boast sincere felicity, with equal mind, what happens, let us bear, nor joy nor grieve too much for things beyond our care.

Traduction automatique:

Étant donné que chaque homme qui vit est né pour mourir, et personne ne peut se vanter sincère félicité, avec un esprit d’égalité, ce qui se passe, laissez-nous supporter, ni joie, ni trop de deuil pour les choses au-delà de nos soins.

Proposer votre propre traduction ➭

"Since every man who lives is born to die, and none can…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »