Jean Cocteau:
Youth is certain what it rejects before it knows what it will accept.
Traduction automatique:
La jeunesse est certaine ce qu’il rejette avant qu’il ne sait ce qu’il va accepter.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Jean Cocteau:
Youth is certain what it rejects before it knows what it will accept.
La jeunesse est certaine ce qu’il rejette avant qu’il ne sait ce qu’il va accepter.
Jean Cocteau:
You’ve never seen death? Look in the mirror every day and you will see it like bees working in a glass hive.
Vous n’avez jamais vu la mort? Regardez dans le miroir tous les jours et vous le verrez, comme les abeilles qui travaillent dans une ruche de verre.
Jean Cocteau:
When a work of art appears to be in advance of its period, it is really the period that has lagged behind the work of art
Quand une œuvre d’art semble être en avance sur son époque, il est vraiment la période qui a pris du retard l’œuvre d’art
Jean Cocteau:
When a work appears to be ahead of its time, it is only the time that is behind the work.
Quand une œuvre qui semble être en avance sur son temps, il est seulement le temps qui se trouve derrière le travail.
Jean Cocteau:
Whatever the public blames you for, cultivate it; it is yourself
Quel que soit le public vous reproche d’avoir, le cultiver, c’est vous
Jean Cocteau:
What the public criticizes in you, cultivate. It is you.
Ce que le public reproche à vous, de cultiver. C’est vous.
Jean Cocteau:
What is line? It is life. A line must live at each point along its course in such a way that the artist’s presence makes itself felt above that of the model. With the writer, line takes precedence over form and content. It runs through the words he assembles. It strikes a continuous note unperceived by ear or eye. It is, in a way, the soul’s style, and if the line ceases to have a life of its own, if it only describes an arabesque, the soul is missing and the writing dies.
Qu’est-ce que la ligne? C’est la vie. Une ligne doit vivre à chaque point le long de son cours de manière à ce que la présence de l’artiste se fait sentir au-dessus de celle du modèle. Avec l’écrivain, la ligne prend priorité sur la forme et le contenu. Il fonctionne à travers les mots qu’il assemble. Il frappe une note continue inaperçue à l’oreille ou les yeux. Il est, en quelque sorte, le style de l’âme, et si la ligne cesse d’avoir une vie de sa propre initiative, s’il ne décrit que l’arabesque, l’âme est absente, et l’écriture meurt.
Jean Cocteau:
Wealth is an inborn attitude of mind, like poverty. The pauper who has made his pile may flaunt his spoils, but cannot wear them plausibly.
La richesse est une attitude innée de l’esprit, comme la pauvreté. Le pauvre qui a fait étalage de sa pile peut ses dépouilles, mais ne peut pas les porter de manière plausible.
Jean Cocteau:
We must believe in luck. For how else can we explain the success of those we don’t like?
Nous devons croire à la chance. Pour quelle autre façon peut-on expliquer le succès de ceux que nous n’aimons pas?
Jean Cocteau:
Victor Hugo was a madman who thought he was Vistor Hugo.
Victor Hugo était un fou qui pensait qu’il était Vistor Hugo.
Jean Cocteau:
True realism consists in revealing the surprising things which habit keeps covered and prevents us from seeing.
Le vrai réalisme consiste à révéler les choses surprenantes que l’habitude ne cesse de couverts et nous empêche de voir.
Jean Cocteau:
There is always a period when a man with a beard shaves it off. This period does not last. He returns headlong to his beard.
Il ya toujours une période où un homme avec une barbe qu’il se rase. Cette période ne dure pas. Il retourne tête baissée à sa barbe.
Jean Cocteau:
There are truths which one can only say after having won the right to say them.
Il ya des vérités que l’on ne peut dire après avoir gagné le droit de les dire.
Jean Cocteau:
There are too many souls of wood not to love those wooden characters who do indeed have a soul.
Il ya trop d’âmes de bois de ne pas aimer ces personnages en bois qui ne fait ont une âme.
Jean Cocteau:
The worst tragedy for a poet is to be admired through being misunderstood.
La pire tragédie pour un poète, c’est être admiré à travers d’être mal compris.
Jean Cocteau:
The trouble about the Academie is that by the time they get around to electing us to a seat, we really need a bed.
Le problème de la Académie, c’est que par le moment où ils obtiennent autour de nous élire à un siège, nous avons vraiment besoin d’un lit.
Jean Cocteau:
The speed of a runaway horse counts for nothing
La vitesse d’un cheval emballé compte pour rien
Jean Cocteau:
The public only takes up yesterday as a stick to beat today
Le public ne prend que hier comme un bâton pour battre aujourd’hui
Jean Cocteau:
The poet never asks for admiration; he wants to be believed.
Le poète ne demande jamais à l’admiration, il veut être cru.
Jean Cocteau:
The poet is a liar who always speaks the truth.
Le poète est un menteur qui dit toujours la vérité.
Jean Cocteau:
The poet doesn’t invent. He listens.
Le poète n’invente pas. Il écoute.
Jean Cocteau:
The Louvre is a morgue; you go there to identify your friends.
Le Louvre est une morgue; vous y allez pour identifier vos amis.
Jean Cocteau:
The joy of youth is to disobey; but the trouble is that there are no longer any orders.
La joie de la jeunesse est de désobéir; mais le problème est qu’il n’y a pas plus d’ordres.
Jean Cocteau:
The instinct of nearly all societies is to lock up anybody who is truly free. First, society begins by trying to beat you up. If this fails, they try to poison you. If this fails too, the finish by loading honors on your head.
L’instinct de presque toutes les sociétés est d’enfermer quelqu’un qui est vraiment libre. Premièrement, la société commence par essayer de vous battre. Si cela échoue, ils essayent de vous empoisonner. Si cela échoue aussi, la finition en chargeant les honneurs sur la tête.
Jean Cocteau:
The greatest masterpiece in literature is only a dictionary out of order.
Le plus grand chef-d’œuvre de la littérature est seulement un dictionnaire de l’ordre.
Jean Cocteau:
The eyes of the dead are closed gently; we also have to open gently the eyes of the living
Les yeux des morts sont fermées en douceur; nous avons aussi d’ouvrir doucement les yeux de la vie
Jean Cocteau:
The extreme limit of wisdom, that’s what the public calls madness.
L’extrême limite de la sagesse, c’est ce que la folie du public des appels.
Jean Cocteau:
The essential in daring is to know how far one can go too far
L’essentiel en audace, c’est de savoir jusqu’où on peut aller trop loin
Jean Cocteau:
The ear disapproves but tolerates certain musical pieces; transfer them into the domain of our nose, and we will be forced to flee.
L’oreille désapprouve, mais tolère certains morceaux de musique; les transférer dans le domaine de notre nez, et nous allons être contraints de fuir.
Jean Cocteau:
The actual tragedies of life bear no relation to one’s preconceived ideas. In the event, one is always bewildered by their simplicity, their grandeur of design, and by that element of the bizarre which seems inherent in them.
Les tragédies réelles de la vie n’ont aucun rapport avec ses idées préconçues. Dans le cas, on est toujours déconcerté par leur simplicité, leur grandeur de la conception, et par cet élément de l’étrange qui semble inhérente à eux.
Jean Cocteau:
That pile of paper on his left side went on living like the watch on a dead soldier’s wrist.
Cette pile de papier sur son côté gauche a continué de vivre comme le montre sur le poignet d’un soldat mort.
Jean Cocteau:
Take a commonplace, clean it and polish it, light it so that it produces the same effect of youth and freshness and originality and spontaneity as it did originally, and you have done a poet’s job. The rest is literature.
Prenez un lieu commun, le nettoyer et le polir, il s’allume pour qu’il produise le même effet de la jeunesse et la fraîcheur et l’originalité et la spontanéité comme il fait à l’origine, et que vous avez fait le travail d’un poète. Le reste est littérature.
Jean Cocteau:
Tact in audacity is knowing how far you can go without going too far.
Tact dans l’audace, c’est de savoir jusqu’où vous pouvez aller sans aller trop loin.
Jean Cocteau:
Tact in audacity consists in knowing how far we may go too far.
Tact dans l’audace consiste à savoir dans quelle mesure on peut aller trop loin.
Jean Cocteau:
Tact consists in knowing how far to go too far
Tact consiste à savoir jusqu’où aller trop loin
Jean Cocteau:
Such is the role of poetry. It unveils, in the strict sense of the word. It lays bare, under a light which shakes off torpor, the surprising things which surround us and which our senses record mechanically.
Tel est le rôle de la poésie. Il dévoile, dans le sens strict du mot. Il met à nu, sous une lumière qui secoue la torpeur, les choses surprenantes qui nous environnent et que nos sens enregistrent machinalement.
Jean Cocteau:
Style is a simple way of saying complicated things
Le style est une façon simple de dire des choses compliquées
Jean Cocteau:
Since the day of my birth, my death began its walk. It is walking toward me, without hurrying.
Depuis le jour de ma naissance, ma mort a commencé sa marche. Il est à marcher vers moi, sans se presser.
Jean Cocteau:
Silence moves faster when it’s going backward.
Silence se déplace plus vite quand il va vers l’arrière.
Jean Cocteau:
Poets don’t draw. They unravel their handwriting and then tie it up again, but differently.
Les poètes ne pas tirer. Ils démêler leur écriture, puis l’attacher à nouveau, mais différemment.
Jean Cocteau:
Poetry is indispensable – if I only knew what for.
La poésie est indispensable – si seulement je savais pourquoi.
Jean Cocteau:
One of the characteristics of the dream is that nothing surprises us in it. With no regret, we agree to live in it with strangers, completely cut off from our habits and friends.
Une des caractéristiques du rêve, c’est que rien ne nous étonne en elle. En l’absence de regret, nous sommes d’accord pour y vivre avec des étrangers, totalement coupés de nos habitudes et nos amis.
Jean Cocteau:
One must be a living man and a posthumous artist.
Il faut être un homme vivant et un artiste posthume.
Jean Cocteau:
Mystery has its own mysteries, and there are gods above gods. We have ours, they have theirs. That is what’s known as infinity.
Mystère a ses propres mystères, et il ya des dieux au-dessus des dieux. Nous avons la nôtre, ils ont les leurs. C’est ce qu’on appelle l’infini.
Jean Cocteau:
Mirrors should reflect a little before throwing back images
Les rétroviseurs doivent réfléchir un peu avant de jeter des images
Jean Cocteau:
Man seeks to escape himself in myth, and does so by any means at his disposal. Drugs, alcohol, or lies. Unable to withdraw into himself, he disguises himself. Lies and inaccuracy give him a few moments of comfort.
L’homme cherche à échapper à lui-même dans le mythe, et ce, par tout moyen à sa disposition. Drogues, l’alcool, ou des mensonges. Impossible de retirer en lui-même, il se déguise. Les mensonges et les inexactitudes de lui donner quelques instants de confort.
Jean Cocteau:
Life is a horizontal fall.
La vie est une chute horizontale.
Jean Cocteau:
It is not I who become addicted, it is my body.
Ce n’est pas moi qui deviennent accros, il est mon corps.
Jean Cocteau:
In Paris, everybody wants to be an actor; nobody is content to be a spectator.
A Paris, tout le monde veut être un acteur, personne n’est content d’être un spectateur.
Jean Cocteau:
If it has to choose who will be crucified, the crowd will always save Barabbas
Si elle doit choisir qui sera crucifié, la foule sera toujours enregistrer Barabbas
Jean Cocteau:
If it has to choose who is to be crucified, the crowd will always save Barabbas.
Si elle doit choisir qui doit être crucifié, la foule sera toujours enregistrer Barabbas.
Jean Cocteau:
If an addict who has been completely cured starts smoking again he no longer experiences the discomfort of his first addiction. There exists, therefore, outside alkaloids and habit, a sense for opium, an intangible habit which lives on, despite the recasting of the organism. The dead drug leaves a ghost behind. At certain hours it haunts the house.
Si un toxicomane qui a été complètement guéri, il commence à fumer à nouveau ne connaît plus l’inconfort de sa dépendance en premier. Il existe, par conséquent, en dehors des alcaloïdes et des habitudes, un sens de l’opium, une habitude immatériel qui vit sur, en dépit de la refonte de l’organisme. Le médicament morts laisse un arrière fantôme. A certaines heures il hante la maison.
Jean Cocteau:
If a hermit lives in a state of ecstasy, his lack of comfort becomes the height of comfort. He must relinquish it.
Si une vie ermite dans un état d’extase, son manque de confort devient le summum du confort. Il doit y renoncer.
Jean Cocteau:
I love cats because I enjoy my home; and little by little, they become its visible soul.
J’aime les chats parce que j’aime ma maison, et peu à peu, ils deviennent son âme visible.
Jean Cocteau:
I know that poetry is indispensable, but to what I could not say
Je sais que la poésie est indispensable, mais à ce que je ne pourrais pas dire
Jean Cocteau:
I have lost my seven best friends, which is to say God has had mercy on me seven times without realizing it. He lent a friendship, took it from me, sent me another.
J’ai perdu mes sept meilleurs amis, qui est de dire que Dieu a eu pitié de moi sept fois sans s’en rendre compte. Il a prêté une amitié, il a fallu de moi, m’a envoyé une autre.
Jean Cocteau:
I have a piece of great and sad news to tell you: I am dead.
J’ai un morceau de bonnes nouvelles et triste de vous dire: je suis mort.
Jean Cocteau:
I believe in luck: how else can you explain the success of those you dislike?
Je crois à la chance: comment pouvez-vous expliquer le succès de ceux que vous n’aimez pas?
Jean Cocteau:
I am a lie who always speaks the truth.
Je suis un mensonge qui dit toujours la vérité.
Jean Cocteau:
Here I am trying to live, or rather, I am trying to teach the death within me how to live.
Ici, je suis en train de vivre, ou plutôt, je suis en train d’enseigner la mort en moi la façon de vivre.
Jean Cocteau:
He has the manner of a giant with the look of a child, a lazy activeness, a mad wisdom, a solitude encompassing the world.
Il a la manière d’un géant avec le regard d’un enfant, un dynamisme paresseux, une sagesse folle, une solitude qui englobe le monde.
Jean Cocteau:
Film will only became an art when its materials are as inexpensive as pencil and paper.
Film ne devient un art quand ses matériaux sont aussi peu coûteux que crayon et du papier.
Jean Cocteau:
Everything one does in life, even love, occurs in an express train racing toward death. To smoke opium is to get out of the train while it is still moving. It is to concern oneself with something other than life or death.
Tout ce qu’on fait dans la vie, même l’amour, se produit dans une course express vers la mort. Pour fumer de l’opium est de sortir du train alors qu’il est toujours en mouvement. Il est de se préoccuper d’autre chose que la vie ou la mort.
Jean Cocteau:
Enough of clouds, waves, aquariums, water-sprites and nocturnal scents; what we need is music of the earth, everyday music…music one can live in like a house.
Assez de nuages, des vagues, des aquariums, d’eau sprites et de senteurs nocturnes; ce que nous devons la musique est de la terre, de la musique tous les jours … on peut vivre dans la musique comme une maison.
Jean Cocteau:
Emotion resulting from a work of art is only of value when it is not obtained by sentimental blackmail
Emotion résultant d’une œuvre d’art n’a de valeur que quand elle n’est pas obtenue par chantage sentimental
Jean Cocteau:
Don’t for a moment believe He was killing the young; He was costuming angels.
Ne pas croire un seul instant, il a été tué le jeune; Il a été costumes anges.
Jean Cocteau:
Commissions suit me. They set limits. Jean Marais dared me to write play in which he would not speak in the first act, would weep for joy in the second and in the last would fall backward down a flight of stairs.
Commissions me convenir. Ils fixent des limites. Jean Marais m’a mis au défi d’écrire le jeu dans lequel il ne parlerait pas dans le premier acte, pleurait de joie dans le deuxième et dans la dernière serait tomber à la renverse de descendre une volée d’escaliers.
Jean Cocteau:
Children and lunatics cut the Gordian knot, which the poet spends his life patiently trying to untie
Les enfants et les fous trancher le nœud gordien, que le poète passe sa vie à essayer de dénouer patiemment
Jean Cocteau:
Being tactful in audacity is knowing how far one can go to far.
Être de tact dans l’audace, c’est de savoir jusqu’où on peut aller trop loin.
Jean Cocteau:
Asking an artist to talk about his work is like asking a plant to discuss horticulture.
Demander à un artiste pour parler de son travail, c’est comme demander une usine pour discuter de l’horticulture.
Jean Cocteau:
Art produces ugly things which frequently become more beautiful with time. Fashion, on the other hand, produces beautiful things which always become ugly with time.
Art produit des choses laides qui deviennent souvent plus belle avec le temps. Mode, d’autre part, produit de belles choses qui seront toujours transformées en laid avec le temps.
Jean Cocteau:
Art is not a pastime but a priesthood
L’art n’est pas un passe-temps, mais un sacerdoce
Jean Cocteau:
Art is a marriage of the conscious and the unconscious.
L’art est un mariage de la conscience et l’inconscient.
Jean Cocteau:
An original artist is unable to copy. So he has only to copy in order to be original.
Un artiste original ne peut pas copier. Donc, il n’a qu’à copier pour être original.
Jean Cocteau:
An artist cannot speak about his art any more than a plant can discuss horticulture.
Un artiste ne peut pas parler de son art, pas plus que la plante peut discuter de l’horticulture.
Jean Cocteau:
All good music resembles something. Good music stirs by its mysterious resemblance to the objects and feelings which motivated it.
Toute la musique ressemble à quelque chose bonne. Bonne musique remue par sa ressemblance mystérieuse des objets et des sentiments qui l’a motivée.
Jean Cocteau:
After the writer’s death, reading his journal is like receiving a long letter.
Après la mort de l’écrivain, la lecture de son journal, c’est comme recevoir une longue lettre.
Jean Cocteau:
A true poet does not bother to be poetical. Nor does a nursery gardener scent his roses.
Un vrai poète ne se soucie pas d’être poétique. N’est pas non plus un parfum pépiniériste ses roses.
Jean Cocteau:
A good upbringing consists in hiding how much you think of yourself, and how little you think of others.
Une bonne éducation consiste à cacher combien vous pensez de vous-même, et combien peu vous penser à d’autres.
Jean Cocteau:
A film is a petrified fountain of thought.
Un film est une fontaine pétrifiée de la pensée.
Jean Cocteau:
A car can massage organs which no masseur can reach. It is the one remedy for the disorders of the great sympathetic nervous system.
Une voiture peut masser les organes qui ne peuvent atteindre masseur. Il est le seul remède pour les troubles du système nerveux sympathique grande.