Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

81 aphorismes de Jean Cocteau

Jean Cocteau:

What is line? It is life. A line must live at each point along its course in such a way that the artist’s presence makes itself felt above that of the model. With the writer, line takes precedence over form and content. It runs through the words he assembles. It strikes a continuous note unperceived by ear or eye. It is, in a way, the soul’s style, and if the line ceases to have a life of its own, if it only describes an arabesque, the soul is missing and the writing dies.

Traduction automatique:

Qu’est-ce que la ligne? C’est la vie. Une ligne doit vivre à chaque point le long de son cours de manière à ce que la présence de l’artiste se fait sentir au-dessus de celle du modèle. Avec l’écrivain, la ligne prend priorité sur la forme et le contenu. Il fonctionne à travers les mots qu’il assemble. Il frappe une note continue inaperçue à l’oreille ou les yeux. Il est, en quelque sorte, le style de l’âme, et si la ligne cesse d’avoir une vie de sa propre initiative, s’il ne décrit que l’arabesque, l’âme est absente, et l’écriture meurt.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

The instinct of nearly all societies is to lock up anybody who is truly free. First, society begins by trying to beat you up. If this fails, they try to poison you. If this fails too, the finish by loading honors on your head.

Traduction automatique:

L’instinct de presque toutes les sociétés est d’enfermer quelqu’un qui est vraiment libre. Premièrement, la société commence par essayer de vous battre. Si cela échoue, ils essayent de vous empoisonner. Si cela échoue aussi, la finition en chargeant les honneurs sur la tête.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

The actual tragedies of life bear no relation to one’s preconceived ideas. In the event, one is always bewildered by their simplicity, their grandeur of design, and by that element of the bizarre which seems inherent in them.

Traduction automatique:

Les tragédies réelles de la vie n’ont aucun rapport avec ses idées préconçues. Dans le cas, on est toujours déconcerté par leur simplicité, leur grandeur de la conception, et par cet élément de l’étrange qui semble inhérente à eux.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

Take a commonplace, clean it and polish it, light it so that it produces the same effect of youth and freshness and originality and spontaneity as it did originally, and you have done a poet’s job. The rest is literature.

Traduction automatique:

Prenez un lieu commun, le nettoyer et le polir, il s’allume pour qu’il produise le même effet de la jeunesse et la fraîcheur et l’originalité et la spontanéité comme il fait à l’origine, et que vous avez fait le travail d’un poète. Le reste est littérature.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

Such is the role of poetry. It unveils, in the strict sense of the word. It lays bare, under a light which shakes off torpor, the surprising things which surround us and which our senses record mechanically.

Traduction automatique:

Tel est le rôle de la poésie. Il dévoile, dans le sens strict du mot. Il met à nu, sous une lumière qui secoue la torpeur, les choses surprenantes qui nous environnent et que nos sens enregistrent machinalement.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

One of the characteristics of the dream is that nothing surprises us in it. With no regret, we agree to live in it with strangers, completely cut off from our habits and friends.

Traduction automatique:

Une des caractéristiques du rêve, c’est que rien ne nous étonne en elle. En l’absence de regret, nous sommes d’accord pour y vivre avec des étrangers, totalement coupés de nos habitudes et nos amis.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

Man seeks to escape himself in myth, and does so by any means at his disposal. Drugs, alcohol, or lies. Unable to withdraw into himself, he disguises himself. Lies and inaccuracy give him a few moments of comfort.

Traduction automatique:

L’homme cherche à échapper à lui-même dans le mythe, et ce, par tout moyen à sa disposition. Drogues, l’alcool, ou des mensonges. Impossible de retirer en lui-même, il se déguise. Les mensonges et les inexactitudes de lui donner quelques instants de confort.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

If an addict who has been completely cured starts smoking again he no longer experiences the discomfort of his first addiction. There exists, therefore, outside alkaloids and habit, a sense for opium, an intangible habit which lives on, despite the recasting of the organism. The dead drug leaves a ghost behind. At certain hours it haunts the house.

Traduction automatique:

Si un toxicomane qui a été complètement guéri, il commence à fumer à nouveau ne connaît plus l’inconfort de sa dépendance en premier. Il existe, par conséquent, en dehors des alcaloïdes et des habitudes, un sens de l’opium, une habitude immatériel qui vit sur, en dépit de la refonte de l’organisme. Le médicament morts laisse un arrière fantôme. A certaines heures il hante la maison.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

I have lost my seven best friends, which is to say God has had mercy on me seven times without realizing it. He lent a friendship, took it from me, sent me another.

Traduction automatique:

J’ai perdu mes sept meilleurs amis, qui est de dire que Dieu a eu pitié de moi sept fois sans s’en rendre compte. Il a prêté une amitié, il a fallu de moi, m’a envoyé une autre.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

Everything one does in life, even love, occurs in an express train racing toward death. To smoke opium is to get out of the train while it is still moving. It is to concern oneself with something other than life or death.

Traduction automatique:

Tout ce qu’on fait dans la vie, même l’amour, se produit dans une course express vers la mort. Pour fumer de l’opium est de sortir du train alors qu’il est toujours en mouvement. Il est de se préoccuper d’autre chose que la vie ou la mort.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

Enough of clouds, waves, aquariums, water-sprites and nocturnal scents; what we need is music of the earth, everyday music…music one can live in like a house.

Traduction automatique:

Assez de nuages, des vagues, des aquariums, d’eau sprites et de senteurs nocturnes; ce que nous devons la musique est de la terre, de la musique tous les jours … on peut vivre dans la musique comme une maison.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

Commissions suit me. They set limits. Jean Marais dared me to write play in which he would not speak in the first act, would weep for joy in the second and in the last would fall backward down a flight of stairs.

Traduction automatique:

Commissions me convenir. Ils fixent des limites. Jean Marais m’a mis au défi d’écrire le jeu dans lequel il ne parlerait pas dans le premier acte, pleurait de joie dans le deuxième et dans la dernière serait tomber à la renverse de descendre une volée d’escaliers.

Proposer votre propre traduction

Jean Cocteau:

Art produces ugly things which frequently become more beautiful with time. Fashion, on the other hand, produces beautiful things which always become ugly with time.

Traduction automatique:

Art produit des choses laides qui deviennent souvent plus belle avec le temps. Mode, d’autre part, produit de belles choses qui seront toujours transformées en laid avec le temps.

Proposer votre propre traduction