Humor is a serious thing. I like to think of it as one of our greatest earliest natural resources, which must be preserved at all cost.
Traduction automatique:
L’humour est une chose sérieuse. J’aime à penser qu’il s’agit d’un des plus grands de nos premières ressources naturelles, qui doivent être préservées à tout prix.
Human Dignity has gleamed only now and then and here and there, in lonely splendor, throughout the ages, a hope of the better men, never an achievement of the majority.
Traduction automatique:
La dignité humaine a brillaient seulement maintenant et puis çà et là, dans toute sa splendeur solitaire, à travers les âges, un espoir des hommes meilleurs, jamais une réalisation de la majorité.
From one casual of mine he picked this sentence. »After dinner, the men moved into the living room. » I explained to the professor that this was Rose’ way of giving the men time to push back their chairs and stand up. There must, as we know, be a comma after every move, made by men, on this earth.
Traduction automatique:
D’un occasionnel de la mine il a pris cette phrase. » Après le dîner, les hommes déplacé dans la salle de séjour. » Je lui ai expliqué le professeur que ce n’était façon Rose ‘de donner aux hommes le temps de repousser leurs chaises et se tenir debout. Il faut, comme nous le savons, être une virgule après chaque coup, faite par les hommes, sur cette terre.
From now on, I think it is safe to predict, neither the Democratic nor the Republican Party will ever nominate for President a candidate without good looks, stage presence, theatrical delivery, and a sense of timing.
Traduction automatique:
A partir de maintenant, je pense qu’il est prudent de prévoir, ni le démocrate, ni le Parti républicain ne sera jamais nommer à la présidence un candidat sans de bons regards, la présence scénique, la prestation théâtrale, et un sens du timing.
Every man is occasionally visited by the suspicion that the planet on which he is riding is not really going anywhere; that the Force which controls its measured eccentricities hasn’t got anything special in mind. If he broods on this somber theme long enough he gets the doleful idea that the laughing children on a merry-go-round or the thin, fine hands of a lady’s watch are revolving more purposely than he is.
Traduction automatique:
Chaque homme est parfois visité par le soupçon que la planète sur laquelle il est à cheval n’est pas vraiment aller nulle part, que la Force qui contrôle ses excentricités mesurées n’a pas eu quelque chose de spécial à l’esprit. Si il couve sur ce thème sombre assez longtemps, il a l’idée lugubre que les enfants qui rient sur un manège ou les minces, les mains fines d’une montre dame gravitent plus volontairement que ce qu’il est.
Editing should be, especially in the case of old writers, a counseling rather than a collaborating task. The tendency of the writer-editor to collaborate is natural, but he should say to himself, »How can I help this writer to say it better in his own style? » and avoid »How can I show him how I would write it, if it were my piece? »
Traduction automatique:
Montage devrait être, en particulier dans le cas d’anciens écrivains, un conseil plutôt que d’une tâche de collaboration. La tendance de l’écrivain-éditeur de collaborer est naturel, mais il devrait se dire, » Comment puis-je aider cet écrivain pour mieux dire dans son propre style? » Et d’éviter » Comment puis-je lui montrer comment je le ferais l’écrire, si elle était ma pièce? »