Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

66 aphorismes de James Joyce

James Joyce:

Love between man and man is impossible because there must not be sexual intercourse and friendship between man and woman is impossible beacuse there must be sexual intercourse.

Traduction automatique:

L’amour entre l’homme et l’homme est impossible, car il ne doit pas être un rapport sexuel et l’amitié entre l’homme et la femme est beacuse impossible il doit y avoir des rapports sexuels.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Writing in English is the most ingenious torture ever devised for sins committed in previous lives. The English reading public explains the reason why.

Traduction automatique:

Rédaction en anglais est la torture la plus ingénieuse jamais conçu pour les péchés commis dans des vies antérieures. Le public de lecture en anglais, explique la raison pour laquelle.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

While you have a thing it can be taken from you… but when you give it, you have given it. No robber can take it from you. It is yours then for ever when you have given it. It will be yours always. That is to give.

Traduction automatique:

Même si vous avez une chose, elle peut être pris auprès de vous … mais quand vous lui donnez, vous lui avez donné. Aucun voleur ne peut vous le prendre. Il est la vôtre, alors à jamais lorsque vous l’ai donné. Il sera toujours vôtre. C’est-à-donner.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

When the Irishman is found outside of Ireland in another environment, he very often becomes a respected man. The economic and intellectual conditions that prevail in his own country do not permit the development of individuality. No one who has any self-respect stays in Ireland, but flees afar as though from a country that has undergone the visitation of an angered Jove.

Traduction automatique:

Lorsque l’Irlandais se trouve en dehors de l’Irlande dans un autre environnement, il devient très souvent un homme respecté. Les conditions économiques et intellectuelles qui prévalent dans son propre pays ne permettent pas le développement de l’individualité. Pas celui qui a des séjours respect de soi en Irlande, mais s’enfuit loin, comme si d’un pays qui a subi la visite d’un Jupiter en colère.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

What did that mean, to kiss? You put your face up like that to say goodnight and then his mother put her face down. That was to kiss. His mother put her lips on his cheek; her lips were soft and they wetted his cheek; and they made a tiny little noise: kiss. Why did people do that with their two faces?

Traduction automatique:

Qu’est-ce que cela voulait dire, pour embrasser? Vous mettez votre visage comme ça-à-dire bonne nuit et puis sa mère mit son visage vers le bas. Ce fut d’embrasser. Sa mère posa ses lèvres sur sa joue, ses lèvres étaient douces et ils mouillé sur sa joue, et ils ont fait un bruit tout petit: baiser. Pourquoi les gens font ça avec leurs deux faces?

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race.

Traduction automatique:

Bienvenue, ô vie! Je vais à la rencontre pour la millionième fois la réalité de l’expérience et à forger dans la forge de mon âme la conscience incréée de ma race.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

We did do very well in the transactions over $100 million that we chose to pursue, signing 11 and losing only one competitively, … But the consistent deferral of mega-deals resulting from customers caution about their own businesses in this economic environment has had a significant impact on the growth of our outsourcing revenue.

Traduction automatique:

Nous n’avons fait très bien dans les transactions de plus de 100 millions de dollars que nous avons choisi de poursuivre, en signant 11 et ne perdant qu’un seul compétitifs, … Mais le report uniforme de méga-transactions résultant de clients en garde au sujet de leurs propres entreprises dans cet environnement économique a eu un impact significatif sur la croissance de notre chiffre d’affaires sous-traitance.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

We are praying now for the repose of his soul. Hoping you’re well and not in hell. Nice change of air. Out of the frying pan of life into the fire of purgatory.

Traduction automatique:

Nous prions maintenant pour le repos de son âme. En espérant que vous êtes bien et non pas en enfer. Belle changer d’air. Hors de la poêle à frire de la vie dans le feu du purgatoire.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Today, there are not drug or vaccine treatments for a majority of those treatments. In the absence of treatments, our technology’s positioned to be the first line of defense as a counter measure against those pathogens.

Traduction automatique:

Aujourd’hui, il n’y a pas des traitements médicamenteux ou d’un vaccin pour la majorité de ces traitements. En l’absence de traitements, notre technologie est positionnée pour être la première ligne de défense en tant que contre-mesure contre ces agents pathogènes.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

The workers were in the hole, … They heard some popping sounds and they came out. They don’t know if they affected the electrical service or if the electrical service went sour for some other reason.

Traduction automatique:

Les travailleurs étaient dans le trou, … Ils ont entendu certains bruits secs et ils sont sortis. Ils ne savent pas si elles affecté le service électrique ou si le service électrique a tourné au vinaigre pour une autre raison.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and partridges in their purblind pomp of pelf and power

Traduction automatique:

Les meurt de faim le pauvre homme alors qu’ils sont engazonnement leurs cerfs de montagne royales ou des paysans de prise de vue et des perdrix dans leur faste myope de pelf et le pouvoir

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

The artist, like the God of the creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails

Traduction automatique:

L’artiste, comme le Dieu de la création, reste à l’intérieur ou derrière ou au-delà ou au-dessus de son ouvrage, invisible, raffiné hors de l’existence, indifférent, à éplucher ses ongles

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Sometimes he caught himself listening to the sound of his own voice. He thought that in her eyes he would ascent to an angelical stature; and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul’s incurable lonliness. We cannot give ourselves, it said: we are our own.

Traduction automatique:

Parfois, il se surprenait à écouter le bruit de sa propre voix. Il pensait que, dans ses yeux, il serait montée à une stature angélique, et, comme il attachait la nature fervente de son compagnon de plus en plus étroitement à lui, il entendit la voix étrange impersonnelle dont il a reconnu que la sienne, en insistant sur incurable de l’âme lonliness. Nous ne pouvons pas nous donner, il dit: nous sommes notre propre.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Saying that a great genius is mad, while at the same time recognizing his artistic worth, is like saying that he had rheumatism or suffered from diabetes. Madness, in fact, is a medical term that can claim no more notice from the objective critic than he grants the charge of heresy raised by the theologian, or the charge of immorality raised by the police.

Traduction automatique:

Dire qu’un grand génie est fou, tout en reconnaissant en même temps sa valeur artistique, c’est comme dire qu’il avait des rhumatismes ou ont souffert de diabète. Madness, en fait, est un terme médical qui peut prétendre à aucune plus d’attention de la critique objective que lui accorde l’accusation d’hérésie soulevée par le théologien, ou la charge de l’immoralité soulevée par la police.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Our civilization, bequeathed to us by fierce adventurers, eaters of meat and hunters, is so full of hurry and combat, so busy about many things which perhaps are of no importance, that it cannot but see something feeble in a civilization which smiles as it refuses to make the battlefield the test of excellence.

Traduction automatique:

Notre civilisation, que nous ont légué par des aventuriers féroces, les mangeurs de viande et de chasseurs, est si plein de hâte et de combat, si occupé de beaucoup de choses qui sont peut-être pas d’importance, qu’il ne peut pas ne pas voir quelque chose de faible dans une civilisation qui sourit comme elle refuse de faire le champ de bataille le test de l’excellence.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Love (understood as the desire of good for another) is in fact so unnatural a phenomenon that it can scarcely repeat itself, the soul being unable to become virgin again and not having energy enough to cast itself out again into the ocean of another’s soul.

Traduction automatique:

Amour (entendu comme le désir du bien pour un autre) est en fait si peu naturelle d’un phénomène qu’il ne peut guère se répéter, l’âme étant incapable de devenir vierge à nouveau et ne pas avoir assez d’énergie pour se jeter à nouveau dans l’océan de l’âme d’autrui.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

I’ve put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that’s the only way of insuring one’s immortality.

Traduction automatique:

J’ai mis en autant d’énigmes et de puzzles qu’il gardera les professeurs occupés pendant des siècles en faisant valoir par rapport à ce que je voulais dire, et que c’est la seule façon d’assurer l’immortalité de personne.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

I will not serve that in which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms

Traduction automatique:

Je ne servirai pas celle dans laquelle je ne crois plus que ce soit l’appeler lui-même ma maison, ma patrie ou mon église: et je vais essayer de m’exprimer dans un certain mode de vie ou de l’art aussi librement que je peux et aussi intégralement que je peux, l’aide pour ma défense des seules armes

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

I shall write a book some day about the appropriateness of names. Geoffrey Chaucer has a ribald ring, as is proper and correct, and Alexander Pope was inevitably Alexander Pope. Colley Cibber was a silly little man without much elegance and Shelley was very Percy and very Bysshe.

Traduction automatique:

Je vais écrire un livre un jour sur la pertinence des noms. Geoffrey Chaucer a un anneau paillard, comme c’est approprié et correct, et Alexander Pope était inévitablement Alexander Pope. Colley Cibber était un homme peu idiot sans beaucoup d’élégance et de Shelley était très Percy Bysshe et très.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

I regard him as the whitest man I know. He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown.

Traduction automatique:

Je le considère comme le plus blanc homme que je connais. Il est sur sa chance à raison présente à l’hypothèque de sa vaste propriété à Netaim Agendath dans la lointaine Asie Mineure, des diapositives qui sera désormais affichée.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

Ever looked sufficiently at a quite everyday looking stamped addressed envelope? Admittedly it is an outer husk: its face, in all its featureful perfection of imperfection, is its fortune: it exhibits only the civil or military clothing of whatever p

Traduction automatique:

Jamais regardé suffisamment à une assez tous les jours à la recherche d’enveloppe affranchie? Certes, il est une coquille extérieure: sa face, dans toute sa perfection featureful de l’imperfection, c’est sa fortune: il ne présente que les vêtements civils ou militaires de tout ce qui p

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

By the age of 45, I knew I could no longer start a sentence with a mention of strudel. My fingers would want to do it but my mind just wouldn’t react.

Traduction automatique:

À l’âge de 45 ans, je savais que je ne pouvais plus commencer une phrase avec une mention de strudel. Mes doigts ne voudrait le faire, mais mon esprit ne serait pas juste réagir.

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

As for Tolstoy, … I disagree with you altogether. Tolstoy is a magnificent writer. He is never dull, never stupid, never tired, never pedantic, never theatrical!

Traduction automatique:

Quant à Tolstoï, … Je suis en désaccord avec vous tout à fait. Tolstoï est un écrivain magnifique. Il n’est jamais ennuyeux, jamais stupide, jamais fatigué, jamais pédante, jamais théâtrale!

Proposer votre propre traduction

James Joyce:

All things are inconstant except the faith in the soul, which changes all things and fills their inconstancy with light, but though I seem to be driven out of my country as a misbeliever I have found no man yet with a faith like mine.

Traduction automatique:

Toutes les choses sont inconstants, sauf la foi dans l’âme, qui change toutes les choses et remplit leur inconstance avec la lumière, mais si je semble être chassé de mon pays comme un mécréant je n’ai pas trouvé l’homme mais avec une foi comme la mienne.

Proposer votre propre traduction