… Although most of us know Vincent van Gogh in Arles and Paul Gauguin in Tahiti as if they were neighbors — somewhat disreputable but endlessly fascinating — none of us can name two French generals or department store owners of that period. I take enormous pride in considering myself an artist, one of the necessaries.
Traduction automatique:
… Bien que la plupart d’entre nous savent Vincent van Gogh à Arles et Paul Gauguin à Tahiti comme si elles étaient voisins – peu recommandable, mais fascinante – aucun d’entre nous peut nommer deux généraux français ou les propriétaires de grands magasins de cette période. Je prends une grande fierté dans l’examen de moi-même un artiste, un des nécessités.
The really great writers are people like Emily Brontë who sit in a room and write out of their limited experience and unlimited imagination.
Traduction automatique:
Les écrivains vraiment grands sont des gens comme Emily Brontë qui siègent dans une chambre et d’écrire sur leur expérience limitée et l’imagination illimitée.
The master in the art of living makes little distinction between his work and his play, his labor and his leisure, his mind and his body, his information and his recreation, his love and his religion. He hardly knows which is which. He simply pursues his vision of excellence at whatever he does, leaving others to decide whether he is working or playing. To him he’s always doing both.
Traduction automatique:
Le maître dans l’art de vivre fait peu de distinction entre son travail et son jeu, son travail et ses loisirs, son esprit et son corps, son information et sa récréation, son amour et sa religion. Il sait à peine qui est qui. Il poursuit simplement sa vision de l’excellence à tout ce qu’il fait, en laissant d’autres de décider si il travaille ou joue. Pour lui, il a toujours fait les deux.
Russia, France, Germany and China. They revere their writers. America is still a frontier country that almost shudders at the idea of creative expression.
Traduction automatique:
Russie, la France, l’Allemagne et la Chine. Ils vénèrent leurs auteurs. L’Amérique est encore un pays frontalier que près de frissons à l’idée de l’expression créatrice.
I was a Navy officer writing about Navy problems and I simply stole this lovely Army nurse and popped her into a Navy uniform, where she has done very well for herself.
Traduction automatique:
J’étais un officier de la marine écrit sur les problèmes de la Marine et j’ai simplement volé cette infirmière de l’armée belle et son sauté dans un uniforme de la Marine, où elle a très bien fait pour elle-même.
I think the crucial thing in the writing career is to find what you want to do and how you fit in. What somebody else does is of no concern whatever except as an interesting variation.
Traduction automatique:
Je pense que la chose essentielle dans la carrière d’écrivain est de trouver ce que vous voulez faire et comment vous vous situez po Qu’est-ce que quelqu’un d’autre ne n’est d’aucun intérêt que ce soit sauf comme une variation intéressante.
I have never thought of myself as a good writer. Anyone who wants reassurance of that should read one of my first drafts. But I’m one of the world’s great rewriters.
Traduction automatique:
Je n’ai jamais pensé que j’étais un bon écrivain. Toute personne qui veut avoir la garantie de qui devrait lire un de mes premiers projets. Mais je suis l’un des grands graveurs du monde.
I am always interested in why young people become writers, and from talking with many I have concluded that most do not want to be writers working eight and ten hours a day and accomplishing little; they want to have been writers, garnering the rewards of having completed a best-seller. They aspire to the rewards of writing but not to the travail.
Traduction automatique:
Je suis toujours intéressé à savoir pourquoi les jeunes à devenir des écrivains, et de parler avec beaucoup j’ai conclu que la plupart ne veulent pas être des écrivains de travail de huit et dix heures par jour et que de maigres résultats, ils veulent avoir été les auteurs, récoltant les récompenses d’avoir complété un best-seller. Ils aspirent à des récompenses de l’écriture, mais pas à l’enfantement.
For this is the journey that men and women make, to find themselves. If they fail in this, it doesn’t matter much else what they find.
Traduction automatique:
Car c’est le voyage que les hommes et les femmes font, pour se retrouver. S’ils échouent à cet égard, il ne reste pas beaucoup d’importance ce qu’ils trouvent.