[Adams and Sellars show us its seductive horror, the painful dilemma that no amount of hindsight can assuage.] Lord, … these affairs are hard on the heart.
Traduction automatique:
(Adams et Sellars nous montrer son horreur séduisante, le dilemme douloureux qu’aucune quantité de recul peut apaiser.) Seigneur, … ces affaires sont difficiles sur le cœur.
When you see something that is technically sweet, you go ahead and do it and you argue about what to do about it only after you have had your technical success. That is the way it was with the atomic bomb.
Traduction automatique:
Quand vous voyez quelque chose qui est techniquement douce, vous aller de l’avant et de le faire et vous soutiennent sur ce qu’il faut faire à ce sujet seulement après que vous avez eu votre réussite technique. C’est la façon dont il a été avec la bombe atomique.
This is a world in which each of us, knowing his limitations, knowing the evils of superficiality and the terrors of fatigue, will have to cling to what is close to him, to what he knows, to what he can do. . .
Traduction automatique:
Il s’agit d’un monde dans lequel chacun de nous, sachant que ses limites, en sachant les maux de la superficialité et les terreurs de la fatigue, devront s’accrocher à ce qui est près de lui, à ce qu’il sait, à ce qu’il peut faire. . .
There must be no barriers for freedom of inquiry. There is no place for dogma in science. The scientist is free, and must be free to ask any question, to doubt any asssertion, to seek for any evidence, to correct any errors.
Traduction automatique:
Il doit y avoir aucun obstacle pour la liberté d’enquête. Il n’ya pas de place pour le dogme de la science. Le scientifique est libre, et doit être libre de poser n’importe quelle question, à douter de tout asssertion, de chercher toutes les preuves, de corriger les erreurs.
There are children playing in the streets who could solve some of my top problems in physics, because they have modes of sensory perception that I lost long ago.
Traduction automatique:
Il ya des enfants jouant dans les rues qui pourraient résoudre certains de mes principaux problèmes de la physique, parce qu’ils ont des modes de perception sensorielle que j’ai perdu il ya longtemps.
The open society, the unrestricted access to knowledge, the unplanned and uninhibited association of men for its furtherance – these are what may make a vast, complex, ever growing, ever changing, ever more specialized and expert technological world, nevertheless a world of human community.
Traduction automatique:
La société ouverte, l’accès sans restriction au savoir, l’association spontanée et libre d’hommes soucieux de son avancement – c’est ce qui peut faire une vaste, complexe, sans cesse croissante, en constante évolution, le monde de plus en plus spécialisé et expert technologique, néanmoins un monde de ressources humaines communauté.
The atomic bomb made the prospect of future war unendurable. It has led us up those last few steps to the mountain pass; and beyond there is a different country.
Traduction automatique:
La bombe atomique a fait de la perspective de la guerre insupportable avenir. Il nous a conduits jusqu’à ces dernières marches vers le col de montagne, et au-delà il ya un pays différent.
In some sort of crude sense, which no vulgarity, no humor, no overstatement can quite extinguish, the physicists have known sin; and this is a knowledge which they cannot lose.
Traduction automatique:
Dans une sorte de sens brut, qui pas de vulgarité, pas d’humour, pas exagéré peut tout à fait d’éteindre, les physiciens ont connu le péché, et c’est une connaissance dont ils ne peuvent pas perdre.