Isaac Newton:
No great discovery was ever made without a bold guess
Traduction automatique:
Aucune grande découverte n’a jamais été faite sans une conjecture audacieuse
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Isaac Newton:
No great discovery was ever made without a bold guess
Aucune grande découverte n’a jamais été faite sans une conjecture audacieuse
Isaac Newton:
Yet one thing secures us what ever betide,/ The scriptures assures us the Lord will provide.
Pourtant, une chose nous sécurise ce que jamais Malheur, / Les écritures nous assure que le Seigneur y pourvoira.
Isaac Newton:
What I’m trying to do with most of my work is establish this new modernism, … If people don’t walk out of theatres saying, ‘Yes, something is possible,’ then you’ve failed.
Ce que j’essaie de faire avec la plupart de mon travail est d’établir ce nouveau modernisme, … Si les gens ne marchent pas sur les théâtres en disant: «Oui, quelque chose est possible», alors vous avez échoué.
Isaac Newton:
We build too many walls and not enough bridges.
Nous construisons trop de murs et pas assez de ponts.
Isaac Newton:
We are to admit no more causes of natural things than such as are both true and sufficient to explain their appearances.
Nous sommes d’admettre aucune des causes plus de choses naturelles que celles qui sont à la fois vraies et suffisantes pour expliquer leurs apparences.
Isaac Newton:
Trials are medicines which our gracious and wise Physician prescribes because we need them; and he proportions the frequency and weight of them to what the case requires. Let us trust his skill and thank him for his prescription.
Des essais sont en médicaments dont notre médecin bienveillant et sage prescrit parce que nous les devons, et il les proportions de la fréquence et le poids de leur à ce que le cas l’exige. Faisons confiance à son talent et le remercier pour sa prescription.
Isaac Newton:
To myself I am only a child playing on the beach, while vast oceans of truth lie undiscovered before me.
Pour moi, je ne suis qu’un enfant qui joue sur la plage, tandis que de vastes océans de la vérité se trouvent découverts avant moi.
Isaac Newton:
To me there has never been a higher source of earthly honor or distinction than that connected with advances in science.
Pour moi, il n’a jamais été une source plus élevée d’honneur terrestre ou distinction que celle liée à des progrès dans la science.
Isaac Newton:
To every action there is always opposed an equal reaction.
Pour chaque action, il est toujours opposé à une réaction égale.
Isaac Newton:
This most beautiful system [The Universe] could only proceed from the dominion of an intelligent and powerful Being.
Ce système plus belle (l’univers) ne pouvait procéder que de la domination d’un Être intelligent et puissant.
Isaac Newton:
The system of revealed truth which this Book contains is like that of the universe, concealed from common observation yet…the centuries have established its Divine origin.
Le système de la vérité révélée qui ce livre contient est semblable à celle de l’univers, caché de l’observation courante, mais … les siècles ont mis en place son origine divine.
Isaac Newton:
The seed of a tree has the nature of a branch or twig or bud. It is a part of the tree, but if separated and set in the earth to be better nourished, the embryo or young tree contained in it takes root and grows into a new tree.
La graine d’un arbre a la nature d’une branche ou une brindille ou un bourgeon. Il s’agit d’une partie de l’arbre, mais s’ils sont séparés et mis dans la terre pour être mieux nourris, l’embryon ou le jeune arbre qu’il contient prend racine et se développe dans un nouvel arbre.
Isaac Newton:
Tact is the art of making a point without making an enemy.
Le tact est l’art de faire un point sans faire un ennemi.
Isaac Newton:
Oh Diamond! Diamond! Thou little knowest the mischief done! (Said to a pet dog who knocked over a candle and set fire to his papers
Oh diamant! Diamant! Tu sais peu le mal fait! (Said à un chien qui a frappé sur un feu de bougie et ensemble à ses papiers
Isaac Newton:
It is the weight, not numbers of experiments that is to be regarded.
C’est le poids, pas des nombres d’expériences qui doit être considérée.
Isaac Newton:
If I saw further than other men, it was because I stood on the shoulders of giants.
Si je voyais plus loin que les autres hommes, c’est parce que je me tenais sur les épaules de géants.
Isaac Newton:
If I have seen further than others, it is by standing upon the shoulders of giants.
Si j’ai vu plus loin que les autres, c’est en me tenant sur les épaules de géants.
Isaac Newton:
If I have seen farther than others, it is because I was standing on the shoulders of giants.
Si j’ai vu plus loin que les autres, c’est parce que je me tenais sur les épaules de géants.
Isaac Newton:
If I have ever made any valuable discoveries, it has been due more to patient attention, than to any other talent
Si je n’ai jamais fait de précieuses découvertes, il a été dû davantage à l’attention des patients, que n’importe quel autre talent
Isaac Newton:
If I have done the public any service, it is due to my patient thought.
Si j’ai fait le public de tout service, il est dû à ma pensée du patient.
Isaac Newton:
I’m kind of obsessed with that song, I’ve used it in almost every project I’ve done, … I can’t get over it. I own 30 versions of it.
Je suis un peu obsédé par cette chanson, je l’ai utilisé dans presque tous les projets que j’ai fait, … Je ne peux pas m’en remettre. Je possède 30 versions de celui-ci.
Isaac Newton:
I was like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
J’étais comme un enfant qui joue sur le bord de la mer, et me distraire maintenant et puis de trouver un caillou ou un fluide coquillage plus joli que ordinaire, tandis que le grand océan de la vérité était tout inconnu devant moi.
Isaac Newton:
I keep the subject of my inquiry constantly before me, and wait till the first dawning opens gradually, by little and little, into a full and clear light
Je garde l’objet de mon enquête constamment devant moi, et attendre les premières lueurs s’ouvre progressivement, peu à peu, dans une lumière claire et complète
Isaac Newton:
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
Je ne sais pas ce que je peut apparaître dans le monde, mais pour moi il me semble avoir été qu’un garçon jouant sur le rivage, et me distraire en maintenant et puis de trouver un caillou ou un fluide coquillage plus joli que ordinaire, tandis que le grand océan de la vérité était tout inconnu devant moi.
Isaac Newton:
I can calculate the motion of heavenly bodies, but not the madness of people.
Je peux calculer le mouvement des corps célestes, mais pas la folie des gens.
Isaac Newton:
Errors are not in the art but in the artificers.
Erreurs ne sont pas dans l’art, mais dans les artificiers.
Isaac Newton:
About the Time of the End, a body of men will be raised up who will turn their attention to the Prophecies, and insist upon their literal interpretation, in the midst of much clamor and opposition
À propos de l’heure de la fin, un corps d’hommes seront ressuscités qui tourner leur attention vers les prophéties, et insister sur leur interprétation littérale, dans le milieu de clameurs et de l’opposition
Isaac Newton:
A man may imagine things that are false, but he can only understand things that are true, for if the things be false, the apprehension of them is not understanding.
Un homme peut imaginer des choses qui sont fausses, mais il ne peut comprendre les choses qui sont vraies, car si les choses sont fausses, l’appréhension d’entre eux n’est pas la compréhension.
Isaac Newton:
"I am ashamed to tell you to how many figures I carried these computations, having no other business at the time."
“J’ai honte de vous dire à combien de chiffres que j’ai effectué ces calculs, ayant aucune autre entreprise à l’époque.”