It is not enough to merely defend democracy. To defend it may be to lose it; to extend it is to strengthen it. Democracy is not property; it is an idea.
Traduction automatique:
Il ne suffit pas de simplement défendre la démocratie. Pour défendre, il peut être de le perdre; pour l’étendre est de le renforcer. La démocratie n’est pas la propriété, c’est une idée.
When people generally are aware of a problem, it can be said to have entered the public consciousness. When people get on their hind legs and holler, the problem has not only entered the public consciousness — it has also become a part of the public conscience. At that point, things in our democracy begin to hum.
Traduction automatique:
Quand les gens sont généralement conscients d’un problème, il peut être dit avoir entré dans la conscience publique. Quand les gens obtiennent sur leurs pattes de derrière et Holler, le problème a non seulement entré dans la conscience publique – il est aussi devenu une partie de la conscience publique. À ce moment-là, les choses dans notre démocratie commence à fredonner.
We should have learnt by now that laws and court decisions can only point the way. They can establish criteria of right and wrong. And they can provide a basis for rooting out the evils of bigotry and racism. But they cannot wipe away centuries of oppression and injustice / however much we might desire it.
Traduction automatique:
Nous devrions avoir appris maintenant que les lois et les décisions judiciaires ne peut montrer la voie. Ils peuvent établir des critères de bien et le mal. Et ils peuvent fournir une base pour extirper les maux de la bigoterie et le racisme. Mais ils ne peuvent essuyer des siècles d’oppression et l’injustice / pour autant que nous le désirent.
To settle with the tobacco companies before we have all the facts, including the industry’s self-proclaimed ‘privileged’ documents, is to buy the proverbial pig in a poke,
Traduction automatique:
Pour régler avec les compagnies de tabac avant que nous ayons tous les faits, y compris les auto-proclamés de l’industrie «privilégié» des documents, est d’acheter le porc proverbiale dans un sac,
This, then, is the test we must set for ourselves; not to march alone but to march in such a way that others will wish to join us.
Traduction automatique:
Ce, alors, est le test que nous devons nous fixer; de ne pas seul mois de mars, mais à mars de telle manière que les autres voudront se joindre à nous.
There is in every American, I think, something of the old Daniel Boone — who, when he could see the smoke from another chimney, felt himself too crowded and moved further out into the wilderness.
Traduction automatique:
Il ya dans chaque Américain, je pense, quelque chose de la vieille Daniel Boone – qui, quand il pouvait voir la fumée d’une autre cheminée, se sentait trop de monde et continue à se déplacer dans le désert.
The right of citizens to bear arms is just one more guarantee against arbitrary government, one more safeguard against the tyranny which now appears remote in America, but which historically has proved to be always possible.
Traduction automatique:
Le droit des citoyens de porter des armes est juste un de plus garantie contre le gouvernement arbitraire, plus de sauvegarde contre la tyrannie qui apparaît maintenant à distance en Amérique, mais qui a historiquement prouvé d’être toujours possible.
The pursuit of peace resembles the building of a great cathedral. It is the work of a generation. In concept it requires a master-architect; in execution, the labors of many.
Traduction automatique:
La poursuite de la paix ressemble à la construction d’une grande cathédrale. C’est le travail de toute une génération. Dans le concept il faut un maître-architecte, en exécution, les travaux d’un grand nombre.