Horace:
Youth is unduly busy with pampering the outer person.
Traduction automatique:
La jeunesse est indûment occupé avec choyer la personne extérieure.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Horace:
Youth is unduly busy with pampering the outer person.
La jeunesse est indûment occupé avec choyer la personne extérieure.
Horace:
Your own safety is at stake when your neighbor’s house is ablaze
Votre propre sécurité est en jeu quand la maison de votre voisin est en feu
Horace:
You [the people] are a many-headed beast.
Vous (les personnes) sont une bête à plusieurs têtes.
Horace:
You will live wisely if you are happy in your lot.
Vous vivrez à bon escient si vous êtes heureux dans votre lot.
Horace:
You who write, choose a subject suited to your abilities and think long and hard on what your powers are equal to and what they are unable to perform.
Vous qui écrivez, choisir un sujet adapté à vos capacités et penser long et dur sur ce que vos pouvoirs sont égaux et ce qu’ils sont incapables de réaliser.
Horace:
You traverse the world in search of happiness, which is within the reach of every man. A contented mind confers it on all.
Vous traversez le monde à la recherche du bonheur, qui est à la portée de tout homme. Un esprit de contentement qu’il confère à l’ensemble.
Horace:
You must often make erasures if you mean to write what is worthy of being read a second time; and don’t labor for the admiration of the crowd, but be content with a few choice readers.
Vous devez souvent faire des ratures si vous l’intention d’écrire ce qui est digne d’être lu une deuxième fois, et ne travaillent pas à l’admiration de la foule, mais se contenter de quelques lecteurs de choix peu.
Horace:
You must avoid sloth, that wicked siren.
Vous devez éviter la paresse, la sirène méchants.
Horace:
You may drive out Nature with a pitchfork, yet she will always hurry back.
Vous pouvez conduire sur la nature avec une fourche, mais elle sera toujours dépêcher de rentrer.
Horace:
You have played enough; you have eaten and drunk enough. Now it is time for you to depart.
Vous avez assez joué, vous avez mangé et bu assez. Maintenant il est temps pour vous de partir.
Horace:
Words will not fail when the matter is well considered.
Les mots ne manquera pas lorsque la question est bien pris en compte.
Horace:
With you I should love to live, with you be ready to die.
Avec vous, je voudrais bien vivre, avec vous être prêt à mourir.
Horace:
Wisdom is not wisdom when it is derived from books alone.
La sagesse n’est pas la sagesse quand il est dérivé de livres à eux seuls.
Horace:
Wisdom at times is found in folly
Sagesse parfois se trouve dans la folie
Horace:
Why harass with eternal purposes a mind to weak to grasp them?
Pourquoi harceler avec des fins éternelles un esprit trop faible pour les saisir?
Horace:
Why do you hasten to remove anything which hurts your eye, while if something affects your soul you postpone the cure until next year?
Pourquoi avez-vous hâte de retirer tout ce qui blesse l’œil, tandis que si quelque chose affecte votre âme vous reporter le traitement jusqu’à l’année prochaine?
Horace:
Whoever prizes the golden mean.
Celui de la moyenne des prix d’or.
Horace:
Whoever cultivates the golden mean avoids both the poverty of a hovel and the envy of a palace.
Celui qui cultive la moyenne d’or évite à la fois la pauvreté d’un taudis et l’envie d’un palais.
Horace:
Let him who has enough wish for nothing more.
Que celui qui a suffisamment de souhaiter rien de plus.
Horace:
Let Apella the Jew believe that, not I.
Laissez Apella le Juif croire que, ce n’est pas moi
Horace:
Leave the rest to the gods.
Laissez le reste aux dieux.
Horace:
Lawyers are men who hire out their words and anger.
Les avocats sont des hommes qui louent leurs mots et la colère.
Horace:
Labor diligently to increase your property.
Travaillons diligemment à augmenter votre propriété.
Horace:
Knowledge without education is but armed injustice.
Connaissance sans éducation est l’injustice, mais armé.
Horace:
It’s sweet to be silly when the time’s right
C’est gentil d’être ridicule quand le temps le droit
Horace:
It’s a good thing to be foolishly gay once in a while.
C’est une bonne chose d’être follement gai de temps en temps.
Horace:
It is your concern when your neighbor’s wall is on fire.
Il est de votre préoccupation quand le mur de votre voisin est en feu.
Horace:
It is when I struggle to be brief that I become obscure.
C’est quand je me bats pour être bref que je devienne obscure.
Horace:
It is the false shame of fools to try to conceal wounds that have not healed.
Il s’agit de la fausse honte de fous pour essayer de cacher les blessures qui ne sont pas cicatrisées.
Horace:
It is of no consequence of what parents a man is born, so he be man of merit
Il n’est d’aucune conséquence de ce que les parents d’un homme est né, afin qu’il soit homme de mérite
Horace:
It is not the rich man you should properly call happy, but him who knows how to use with wisdom and the blessings of the gods, to endure hard poverty, and who fears dishonor worse than death, and is not afraid to die for cherished friends or fatherla
Il n’est pas l’homme riche, vous devriez bien appeler heureux, mais celui qui sait comment utiliser avec sagesse et les bénédictions des dieux, à supporter la pauvreté dure, et qui craint déshonorer pire que la mort, et n’a pas peur de mourir pour des amis chers ou fatherla
Horace:
It is no mean glory to have found favour with the leaders of men. It is not everyone that can get to Corinth.
Il n’y a aucune gloire à moyenne as trouvé grâce auprès des meneurs d’hommes. Il n’est pas tout le monde qui peut arriver à Corinthe.
Horace:
It is no great art to say something briefly when, like Tacitus, one has something to say; when one has nothing to say, however, and none the less writes a whole book and makes truth into a liar – that I call an achievement.
Ce n’est pas un grand art de dire quelque chose brièvement lorsque, comme Tacite, on a quelque chose à dire, quand on n’a rien à dire, cependant, et n’en est pas moins écrit un livre entier et fait de la vérité dans un menteur – que j’appelle une réussite.
Horace:
It is hard to utter common notions in an individual way
Il est difficile de prononcer des notions communes de manière individuelle
Horace:
It is courage, courage, courage, that raises the blood of life to crimson splendor. Live bravely and present a brave front to adversity.
C’est le courage, le courage, le courage, qui soulève le sang de la vie à la splendeur cramoisie. Vivre avec courage et présenter un front courageux à l’adversité.
Horace:
It is a sweet and seemly thing to die for one’s country.
Il est une chose douce et convenable à mourir pour son pays.
Horace:
It has always been lawful, and always will be, to issue words stamped with the mint-mark of the day
Il a toujours été loisible, et sera toujours, à émettre des mots empreints de la menthe-marque de la journée
Horace:
Instead of forming new words I recommend to you any kind of artful management by which you may be able to give cost to old ones
Au lieu de former de nouveaux mots, je vous recommande tout type de gestion astucieuse par laquelle vous pourriez être en mesure de donner le coût pour les anciens
Horace:
In times of stress, be bold and valiant.
En période de stress, faire preuve d’audace et vaillant.
Horace:
In the word of no master am I bound to believe.
Dans le mot de pas de maître suis-je obligé de croire.
Horace:
In Rome you long for the country; in the country oh inconstant! you praise the distant city to the stars
A Rome, vous longtemps pour le pays; dans le pays oh inconstante! te louons la ville lointaine aux étoiles
Horace:
In peace, as a wise man, he should make suitable preparation for war
En temps de paix, comme un homme sage, il devrait faire une préparation adéquate pour la guerre
Horace:
In labouring to be concise, I become obscure.
En travaillant d’être concis, je deviens obscur.
Horace:
In adversity remember to keep an even mind.
Dans l’adversité n’oubliez pas de garder un esprit même.
Horace:
If you would have me weep, you must first of all feel grief yourself.
Si vous voulez que je pleure, vous devez tout d’abord la douleur sensation vous-même.
Horace:
If you wish me to weep, you must first show grief yourself.
Si vous voulez que je pleure, vous devez d’abord montrer la douleur vous-même.
Horace:
If the vault of heaven crack, the ruins will strike him fearless still.
Si la voûte de la fissure ciel, les ruines seront le frapper sans peur encore.
Horace:
If matters go badly now, they will not always be so.
Si les choses vont mal aujourd’hui, ils ne seront pas toujours en être ainsi.
Horace:
If it is well with your belly, chest and feet – the wealth of kings can’t give you more
Si elle est bien avec votre ventre, la poitrine et les pieds – la richesse des rois ne peux pas vous donner plus de
Horace:
If a man’s fortune does not fit him, it is like the shoe in the story; if too large it trips him up, if too small it pinches him.
Si la fortune d’un homme ne lui vont, c’est comme la chaussure dans l’histoire; s’il est trop grand il lui fait trébucher, si elle est trop petite, elle lui pince.
Horace:
If a better system is thine, impart it; if not, make use of mine
Si un meilleur système est à toi, il donne, sinon, faire usage de la mine
Horace:
I will love the sweetly laughing, sweetly chattering Lalage.
Je vais aimer la douceur rire, Lalage doucement claquer.
Horace:
I teach that all men are mad
J’enseigne ce que tous les hommes sont fous
Horace:
I struggle to be brief, and I become obscure.
J’ai du mal à être bref, et je deviens obscur.
Horace:
I shall not wholly die, and a great part of me will escape the grave.
Je ne vais pas tout à fait mourir, et une grande partie de moi va échapper à la tombe.
Horace:
I shall not altogether die.
Je ne vais pas tout à fait mourir.
Horace:
I put up with a great deal to pacify the touchy tribe of poets.
J’ai mis en place avec beaucoup de pacifier la tribu délicat des poètes.
Horace:
I never think at all when I write. Nobody can do two things at the same time and do them both well.
Je ne pense jamais à tout quand j’écris. Personne ne peut faire deux choses en même temps et de les faire à la fois bien.
Horace:
I have completed a monument more lasting than brass.
J’ai achevé un monument plus durable que l’airain.
Horace:
I hate the irreverent rabble and keep them far from me.
Je déteste la racaille irrévérencieux et les garder loin de moi.
Horace:
I am not what I was when kindly Cinara was queen. Strive no more, cruel mother of sweet loves.
Je ne suis pas ce que j’étais quand bien vouloir Cinara était la reine. Efforcez-vous de plus non, la mère cruelle des amours douces.
Horace:
How great, my friends, is the virtue of living upon a little!
Comment un grand, mes amis, est le fait de vivre sur une petite!
Horace:
How does it happen, Maecenas, that no one is content with that lot of which he has chosen or which chance has thrown his way, but praises those who follow a different course?
Comment se fait-il, Mécène, que personne n’est content de ce lot dont il a choisi, ou que le hasard a jeté son chemin, mais fait l’éloge de ceux qui suivent un cours différent?
Horace:
His heart was mailed with oak and triple brass who first committed a frail ship to the wild seas.
Son cœur a été posté avec le chêne et triple airain qui, le premier commis un frêle navire dans les mers sauvages.
Horace:
Hired mourners at a funeral say and do – A little more than they whose grief is true
Pleureuses lors des funérailles dire et faire – Un peu plus que ceux dont la douleur est vrai
Horace:
Help a man against his will and you do the same as murder him
Aide d’un homme contre son gré et vous faire la même chose que lui assassiner
Horace:
He’s happy who, far away from business, like the races of men of old, tills his ancestral fields with his own oxen, unbound by any interest to pay.
Il est heureux qui, loin du monde des affaires, comme les races d’hommes d’autrefois, laboure ses champs ancestraux avec ses bœufs propres non liées par un intérêt à payer.
Horace:
He wins every hand who mingles profit with pleasure.
Il gagne toutes les mains qui se mêle but lucratif avec plaisir.
Horace:
He will be loved when dead, who was envied when he was living.
Il sera aimé quand il est mort, qui a été envié quand il était vivant.
Horace:
He will always be a slave who does not know how to live upon a little.
Il sera toujours un esclave qui ne sait pas comment vivre sur une petite.
Horace:
He who postpones the hour of living is like the rustic who waits for the river to run out before he crosses.
Celui qui retarde l’heure de la vie est comme le paysan qui attend la rivière afin de fonctionner avant qu’il ne traverse.
Horace:
He who is upright in his way of life and free from sin.
Celui qui est debout dans son mode de vie et libre du péché.
Horace:
He who is greedy is always in want.
Celui qui est avide est toujours dans le besoin.
Horace:
He who has made it a practice to lie and deceive his father, will be the most daring in deceiving others.
Celui qui a pris l’habitude de mentir et de tromper son père, sera le plus audacieux de tromper les autres.
Horace:
He who has begun has half done. Dare to be wise; begin!
Celui qui a commencé a à moitié fait. Osez être sage; commencer!
Horace:
He tosses aside his paint-pots and his words a foot and a half long.
Il jette de côté ses pots de peinture et de ses paroles d’un pied et demi de long.
Horace:
He that has given today may, if he so please, take away tomorrow.
Celui qui a donné aujourd’hui peut, s’il le s’il vous plaît, à emporter demain.
Horace:
He possesses dominion over himself, and is happy, who can every day say, ‘I have lived.’
Il possède la domination sur lui-même, et il est heureux, qui peut dire chaque jour, «j’ai vécu».
Horace:
He possesses dominion over himself, and is happy, who can every day say, "I have lived." Tomorrow the heavenly Father may either involve the world in dark clouds, or cheer it with clear sunshine; he will not, however, render ineffectual things which
Il possède la domination sur lui-même, et il est heureux, qui peut dire chaque jour, “j’ai vécu.” Demain, le Père céleste peut soit impliquer le monde dans les nuages sombres, ou encourager de soleil clair, il ne sera pas, cependant, rendre les choses inutiles qui
Horace:
He is armed without who is innocent within, be this thy screen, and this thy wall of brass
Il est armé, sans qui est innocent à l’intérieur, cet écran sera ton, et ce mur d’airain, ton
Horace:
He has won every vote who mingles profit with pleasure, by delighting and instructing the reader at the same time.
Il a remporté tous les votes qui se mêle avec plaisir but lucratif, par ravir et d’instruire le lecteur en même temps.
Horace:
He has the deed half done who has made a beginning.
Il a fait la moitié acte qui a fait un début.
Horace:
He has not lived badly whose birth and death has been unnoticed by the world.
Il n’a pas mal vécu, dont la naissance et la mort a été inaperçu par le monde.
Horace:
He has half the deed done who has made a beginning.
Il a la moitié de l’acte accompli qui a fait un début.
Horace:
He gains everyone’s approval who mixes the pleasant with the useful.
Il gagne l’approbation de tous, qui mêle l’agréable à l’utile.
Horace:
He always hurries to the issue, rushing his readers into the middle of the story as if they knew it already.
Il se précipite toujours à la question, en se précipitant à ses lecteurs dans le milieu de l’histoire, comme si ils le savaient déjà.
Horace:
Harmony in discord.
L’harmonie dans la discorde.
Horace:
Great effort is required to arrest decay and restore vigor. One must exercise proper deliberation, plan carefully before making a move, and be alert in guarding against relapse following a renaissance.
Un grand effort est nécessaire pour arrêter la pourriture et redonner de la vigueur. Il faut exercer bonne délibération, plan soigneusement avant de prendre une décision, et d’être vigilant pour se prémunir contre une rechute à la suite d’une renaissance.
Horace:
Grammarians dispute, and the case is still before the courts.
Les grammairiens des différends, et l’affaire est toujours devant les tribunaux.
Horace:
Good sense is both the first principal and the parent source of good writing.
Le bon sens est à la fois le premier élément principal et la source mère de la bonne écriture.
Horace:
Gold will be slave or master
Gold sera maître ou esclave
Horace:
Gloriously false, a maid famous for all time.
Glorieusement fausse, une femme de ménage célèbre pour tous les temps.
Horace:
Get money first; virtue comes later
Obtenez l’argent d’abord, la vertu vient plus tard
Horace:
Fortune makes a fool of those she favors too much.
Fortune se moque de ceux qu’elle favorise trop.
Horace:
Force without judgment falls of its own weight.
Force sans jugement tombe de son propre poids.
Horace:
For it is your business, when the wall next door catches fire.
Car il est de votre entreprise, lorsque la porte mur à côté prend feu.
Horace:
For every folly of their princes, the Greeks feel the lash.
Pour toutes les folies de leurs princes, les Grecs se sentent le fouet.
Horace:
Fools, through false shame, conceal their open wounds.
Fous, par le biais de fausse honte, cachent leurs blessures ouvertes.
Horace:
Finally we have a victory, not only morally but also in a material sense,
Enfin, nous avons une victoire, non seulement moralement mais aussi dans un sens matériel,
Horace:
Fidelity is the sister of justice.
La fidélité est la sœur de la justice.