Give not thyself up, then, to fire, lest it invert thee, deaden thee; as for the time it did me. There is a wisdom that is woe; but there is a woe that is madness.
Traduction automatique:
Ne donnez pas vous-même le haut, puis, au feu, de peur qu’il te renverser, amortir toi; que pour le temps qu’il m’a fait. Il ya une sagesse qui est malheur, mais il ya un malheur c’est de la folie.
For as this appalling ocean surrounds the verdant land, so in the soul of man there lies one insular Tahiti, full of peace and joy, but encompassed by all the horrors of the half known life. God keep thee! Push not off from that isle, thou canst never return!
Traduction automatique:
Pour que cet océan effrayant entoure la terre verdoyante, si dans l’âme de l’homme, il se trouve un insulaire Tahiti, pleine de paix et de joie, mais entouré par toutes les horreurs de la demi-vie connue. Dieu te garde! Poussez pas hors de cette île, tu ne peux jamais revenir!
Death is only a launching into the region of the strange Untried; it is but the first salutation to the possibilities of the immense Remote, the Wild, the Watery, the Unshored…
Traduction automatique:
La mort est seulement un lancement dans la région de l’Prévenus étrange, mais c’est tout le salut d’abord aux possibilités de l’immense distance, le Wild, l’aquatique, le sans étai …
By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward.
Traduction automatique:
En cela, il semblait vouloir dire, non seulement que le courage le plus fiable et utile est celle qui découle de l’estimation juste du péril rencontré, mais qu’un homme sans peur est un camarade bien plus dangereux qu’un lâche.
At last the anchor was up, the sails were set, and off we glided. It was a sharp, cold Christmas; and as the short northern day merged into night, we found ourselves almost broad upon the wintry ocean, whose freezing spray cased us in ice, as in polished armor.
Traduction automatique:
Enfin l’ancre était en hausse, les voiles ont été fixés, et nous sommes glissé. C’était une forte, le froid de Noël, et comme le jour à court nord de fusionnées dans la nuit, nous nous sommes retrouvés presque large sur l’océan d’hiver, dont la congélation par pulvérisation nous tubé dans la glace, comme dans une armure polie.
All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, ever present perils of life.
Traduction automatique:
Tous les hommes vivent enveloppé dans baleines lignes. Tous sont nés avec corde au cou, mais c’est seulement quand ils sont pris dans le rapide, brusque virage de la mort, que les mortels réaliser les silencieux, subtils, les périls sont toujours présentes de la vie.
All deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea, while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore
Traduction automatique:
Tout profonde, la pensée est sérieusement mais l’effort intrépide de l’âme pour garder l’indépendance de son ouverture de la mer, tandis que les plus fous des vents de terre et le ciel se conjuguent pour la jeter sur le traître, rive servile