Let us speak, though we show all our faults and weaknesses, -for it is a sign of strength to be weak, to know it, and out with it – not in a set way and ostentatiously, though, but incidentally and without premeditation.
Traduction de Sadoun Nadjet:
Parlons donc, même si nous montrons toutes nos fautes et nos faiblesses,-car c'est un signe de force d’être faible, de le savoir et de l'exprimer
Why, ever since Adam, who has got to the meaning of this great allegory / the world? Then we pygmies must be content to have out paper allegories but ill comprehended.
Traduction automatique:
Pourquoi, depuis Adam, qui a eu le sens de cette grande allégorie / le monde? Ensuite, nous les pygmées doivent se contenter d’avoir des allégories, mais mal compris du papier.
Who in the rainbow can draw the line where the violet tint ends and the orange tint begins? Distinctly we see the difference of the colors, but where exactly does the one first blendingly enter into the other? So with sanity and insanity.
Traduction automatique:
Qui, dans l’arc en ciel peut tracer la ligne où la teinte violette se termine et la teinte orange commence? Nettement, nous voyons la différence des couleurs, mais où exactement ne le premier blendingly entrer dans l’autre? Donc, avec la santé mentale et la folie.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off–then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Traduction automatique:
Chaque fois que je me trouve de plus en plus sombre autour de la bouche; chaque fois qu’il est un chiffon humide, pluvieux Novembre dans mon âme; chaque fois que je me retrouve involontairement pause avant entrepôts cercueil, et la mise en place à l’arrière de chaque enterrement que je rencontre, et en particulier chaque fois que mes hypoglycémies obtenir une telle une main supérieure de moi, qu’il nécessite un principe moral fort pour m’empêcher de l’intensification délibérément dans la rue, et méthodiquement frapper chapeaux des gens hors – puis, je compte qu’il était grand temps de prendre la mer dès que je peux.
We may have civilized bodies and yet barbarous souls. We are blind to the real sights of this world; deaf to its voice; and dead to its death. And not till we know, that one grief outweighs ten thousand joys will we become what Christianity is striving to make us.
Traduction automatique:
Nous pouvons avoir des organismes civilisés et barbares encore les âmes. Nous sommes aveugles aux vues réelles de ce monde; sourds à sa voix, et morts à sa mort. Et ce n’est pas jusqu’à ce que nous savons, que l’on emporte la douleur dix mille joies deviendrons-nous ce que le christianisme cherche à nous faire.
We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men; and among those fibers, as sympathetic threads, our actions run as causes, and they come back to us as effects.
Traduction automatique:
Nous ne pouvons pas vivre seulement pour nous-mêmes. Un millier de fibres nous connecter avec nos semblables, et parmi ces fibres, comme les discussions sympathiques, nos actions vont comme des causes, et ils reviennent à nous comme effets.
We cannot live for ourselves alone. Our lives are connected by a thousand invisible threads, and along these sympathetic fibers, our actions run as causes and return to us as results.
Traduction automatique:
Nous ne pouvons pas vivre pour nous-mêmes. Nos vies sont reliés par mille fils invisibles, et le long de ces fibres sympathiques, nos actions vont comme des causes et à nous retourner que les résultats.
Toil is man’s allotment; toil of brain, or toil of hands, or a grief that’s more than either, the grief and sin of idleness
Traduction automatique:
Labeur est allotissement de l’homme; labeur du cerveau, ou fatigue des mains, ou une douleur, c’est plus que ce soit, la douleur et le péché de la paresse
To the last, I grapple with thee; From Hell’s heart, I stab at thee; For hate’s sake, I spit my last breath at thee
Traduction automatique:
Pour le dernier, je grappin avec toi; Du cœur de l’enfer, je essayer de répondre à toi; Pour la haine de l’amour, je crache mon dernier souffle à cause de toi
To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be that have tried it.
Traduction automatique:
Pour produire un livre puissant, vous devez choisir un thème puissant. Pas de grand volume et durable ne pourra jamais être écrit sur la puce, même si beaucoup n’y être qui l’ont essayé.
Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight, sharks will be seen longingly gazing up to the ship’s decks, like hungry dogs round a table where red meat is being carved, ready to bolt down every killed man that is tossed to them . . .
Traduction automatique:
Bien au milieu de toute l’horreur de fumer et le satanisme d’un combat naval, les requins seront vu avec envie les yeux levés aux ponts du navire, comme des chiens affamés autour d’une table où la viande rouge est sculpté, prêt à boulonner chaque homme tué qui est jeté à la eux. . .
They think me mad–Starbuck does; but I’m demoniac, I am madness maddened! That wild madness that’s only calm to comprehend itself!
Traduction automatique:
Ils pensent que je suis fou – Starbuck fait; mais je suis démoniaque, je suis affolé la folie! C’est la folie sauvage qui n’est que le calme à se comprendre!
There seems no reason why patriotism and narrowness should go together, or why intellectual fairmindedness should be confounded with political trimming, or why serviceable truth should keep cloistered because not partisan
Traduction automatique:
Il ne voit pas pourquoi le patriotisme et l’étroitesse devraient aller de pair, ou pourquoi fairmindedness intellectuelle doit être confondu avec rognage politique, ou pourquoi la vérité de service devraient garder cloîtrée parce que non partisane