Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

83 aphorismes de Herman Melville

Herman Melville:

Let us speak, though we show all our faults and weaknesses, -for it is a sign of strength to be weak, to know it, and out with it – not in a set way and ostentatiously, though, but incidentally and without premeditation.

Traduction de Sadoun Nadjet:

Parlons donc, même si nous montrons toutes nos fautes et nos faiblesses,-car c'est un signe de force d’être faible, de le savoir et de l'exprimer

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Why, ever since Adam, who has got to the meaning of this great allegory / the world? Then we pygmies must be content to have out paper allegories but ill comprehended.

Traduction automatique:

Pourquoi, depuis Adam, qui a eu le sens de cette grande allégorie / le monde? Ensuite, nous les pygmées doivent se contenter d’avoir des allégories, mais mal compris du papier.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Who in the rainbow can draw the line where the violet tint ends and the orange tint begins? Distinctly we see the difference of the colors, but where exactly does the one first blendingly enter into the other? So with sanity and insanity.

Traduction automatique:

Qui, dans l’arc en ciel peut tracer la ligne où la teinte violette se termine et la teinte orange commence? Nettement, nous voyons la différence des couleurs, mais où exactement ne le premier blendingly entrer dans l’autre? Donc, avec la santé mentale et la folie.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off–then, I account it high time to get to sea as soon as I can.

Traduction automatique:

Chaque fois que je me trouve de plus en plus sombre autour de la bouche; chaque fois qu’il est un chiffon humide, pluvieux Novembre dans mon âme; chaque fois que je me retrouve involontairement pause avant entrepôts cercueil, et la mise en place à l’arrière de chaque enterrement que je rencontre, et en particulier chaque fois que mes hypoglycémies obtenir une telle une main supérieure de moi, qu’il nécessite un principe moral fort pour m’empêcher de l’intensification délibérément dans la rue, et méthodiquement frapper chapeaux des gens hors – puis, je compte qu’il était grand temps de prendre la mer dès que je peux.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

We may have civilized bodies and yet barbarous souls. We are blind to the real sights of this world; deaf to its voice; and dead to its death. And not till we know, that one grief outweighs ten thousand joys will we become what Christianity is striving to make us.

Traduction automatique:

Nous pouvons avoir des organismes civilisés et barbares encore les âmes. Nous sommes aveugles aux vues réelles de ce monde; sourds à sa voix, et morts à sa mort. Et ce n’est pas jusqu’à ce que nous savons, que l’on emporte la douleur dix mille joies deviendrons-nous ce que le christianisme cherche à nous faire.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men; and among those fibers, as sympathetic threads, our actions run as causes, and they come back to us as effects.

Traduction automatique:

Nous ne pouvons pas vivre seulement pour nous-mêmes. Un millier de fibres nous connecter avec nos semblables, et parmi ces fibres, comme les discussions sympathiques, nos actions vont comme des causes, et ils reviennent à nous comme effets.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

We cannot live for ourselves alone. Our lives are connected by a thousand invisible threads, and along these sympathetic fibers, our actions run as causes and return to us as results.

Traduction automatique:

Nous ne pouvons pas vivre pour nous-mêmes. Nos vies sont reliés par mille fils invisibles, et le long de ces fibres sympathiques, nos actions vont comme des causes et à nous retourner que les résultats.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be that have tried it.

Traduction automatique:

Pour produire un livre puissant, vous devez choisir un thème puissant. Pas de grand volume et durable ne pourra jamais être écrit sur la puce, même si beaucoup n’y être qui l’ont essayé.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight, sharks will be seen longingly gazing up to the ship’s decks, like hungry dogs round a table where red meat is being carved, ready to bolt down every killed man that is tossed to them . . .

Traduction automatique:

Bien au milieu de toute l’horreur de fumer et le satanisme d’un combat naval, les requins seront vu avec envie les yeux levés aux ponts du navire, comme des chiens affamés autour d’une table où la viande rouge est sculpté, prêt à boulonner chaque homme tué qui est jeté à la eux. . .

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

There seems no reason why patriotism and narrowness should go together, or why intellectual fairmindedness should be confounded with political trimming, or why serviceable truth should keep cloistered because not partisan

Traduction automatique:

Il ne voit pas pourquoi le patriotisme et l’étroitesse devraient aller de pair, ou pourquoi fairmindedness intellectuelle doit être confondu avec rognage politique, ou pourquoi la vérité de service devraient garder cloîtrée parce que non partisane

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

There is something wrong about the man who wants help. There is somewhere a deep defect, a want, in brief, a need, a crying need, somewhere about that man.

Traduction automatique:

Il ya quelque chose de mal sur l’homme qui veut de l’aide. Il ya quelque part un défaut de profondeur, un besoin, en bref, une nécessité, un besoin criant, quelque part que l’homme.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes his whole universe for a vast practical joke

Traduction automatique:

Il ya certains moments drôles et des occasions dans cette étrange affaire mixte nous appelons la vie quand un homme prend tout son univers pour une plaisanterie vaste pratique

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

The consciousness of being deemed dead, is next to the presumable unpleasantness of being so in reality. One feels like his own ghost unlawfully tenanting a defunct carcass.

Traduction automatique:

La conscience d’être considéré comme mort, est à côté de la pénibilité présumée de l’être dans la réalité. On se sent comme son propre fantôme illégalement leur occupation d’une carcasse défunte.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

The beauty myth moves for men as a mirage; its power lies in its ever-receding nature. When the gap is closed, the lover embraces only his own disillusion.

Traduction automatique:

Les mouvements mythe de la beauté pour les hommes comme un mirage; Son pouvoir réside dans sa nature toujours fuyant. Lorsque l’écart est fermé, l’amant ne comprend que sa désillusion propre.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Some dying men are the most tyrannical; and certainly, since they will shortly trouble us so little for evermore, the poor fellows ought to be indulged.

Traduction automatique:

Certains hommes qui meurent sont les plus tyranniques, et certainement, car ils seront bientôt du mal à nous si peu pour l’éternité, les pauvres diables doivent être livré.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

So man’s insanity is heaven’s sense; and wandering from all mortal reason, man comes at last to that celestial thought, which, to reason, is absurd and frantic; and weal or woe, feels then uncompromised, indifferent as his God.

Traduction automatique:

Donc, la folie de l’homme est le sens du ciel, et errant de toute raison mortel, l’homme arrive enfin à ce que la pensée céleste, qui, à la raison, est absurde et frénétique, et bonheur ou malheur, se sent alors sans compromis, indifférent comme son Dieu.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

People think that if a man has undergone any hardship, he should have a reward; but for my part, if I have done the hardest possible day’s work, and then come to sit down in a corner and eat my supper comfortably –why, then I don’t think I deserve any reward for my hard day’s work –for am I not now at peace? Is not my supper good?

Traduction automatique:

Les gens pensent que si un homme a subi aucun préjudice, il doit avoir une récompense, mais pour ma part, si j’ai fait la journée de travail le plus dur possible, puis venir s’asseoir dans un coin et de manger mon souper confortablement – pourquoi, alors je ne pense pas que je mérite une récompense pour mon travail dure journée de travail – pour je ne suis pas maintenant en paix? N’est-ce pas mon bon souper?

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Miserable man! Oh! most contemptible and worthy of all scorn; with slouched hat and guilty eye, skulking from his God; prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas.

Traduction automatique:

Misérable! Oh! plus méprisable et digne de tous les mépris; avec le chapeau rabattu et les yeux coupable, rôder de son Dieu; rôder parmi l’expédition comme un voleur vil hâter de traverser les mers.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance. Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air.

Traduction automatique:

Il me semble que ce qu’ils appellent mon ombre sur la terre est mon véritable substance. Il me semble que, en regardant les choses spirituelles, nous sommes trop, comme les huîtres en observant le soleil à travers l’eau, et de penser que l’eau d’épaisseur la plus fine de l’air.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

In this world, shipmates, sin that pays its way can travel freely, and without passport; whereas Virtue, if a pauper, is stopped at all frontiers.

Traduction automatique:

Dans ce monde, camarades, le péché qui rend son chemin peut se déplacer librement, et sans passeport, tandis que la vertu, si un pauvre, est arrêté à toutes les frontières.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

If some books are deemed most baneful and their sale forbid, how, then, with deadlier facts, not dreams of doting men? Those whom books will hurt will not be proof against events. Events, not books, should be forbid.

Traduction automatique:

Si certains livres sont considérés comme les plus funestes et leur vente ne plaise, comment, alors, avec des faits, et non mortelles rêves des hommes poules? Ceux qui les livres nuira ne sera pas une preuve contre les événements. Événements, ne sont pas des livres, devrait être en garde.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Heaven have mercy on us all – Presbyterians and Pagans alike – for we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need mending

Traduction automatique:

Ciel ait pitié de nous tous – les presbytériens et les païens aussi bien – car nous sommes tous en quelque sorte terriblement craqué sur la tête, et, malheureusement, doivent réparer

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

He pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married… Thus, then, in our hearts’ honeymoon, lay I and Queequeg – a cosy, loving pair.

Traduction automatique:

Il appuya son front contre le mien, serra autour de moi la taille, et dit que, désormais, nous nous sommes mariés … Ainsi donc, en lune de miel de nos cœurs, laïcs I et Queequeg – un lieu chaleureux, affectueux paire.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

He piled upon the whale’s white hump the sum of all the general rage and hate felt by his whole race from Adam down; and then, as if his chest had been a mortar, he burst his hot heart’s shell upon it.

Traduction automatique:

Il entassa sur la bosse blanche de la baleine la somme de toute la rage et la haine générale ressentie par toute sa race depuis Adam jusqu’à; puis, comme si sa poitrine avait été un mortier, il éclata shell son cœur chaud sur celui-ci.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

God help thee, old man, thy thoughts have created a creature in thee; and he whose intense thinking thus makes him a Prometheus; a vulture feeds upon that heart for ever; that vulture the very creature he creates.

Traduction automatique:

Dieu t’aidera, mon vieux, tes pensées ont créé une créature en toi, et celui dont la pensée intense permet ainsi de lui un Prométhée, un vautour se nourrit de ce cœur à jamais; ce vautour de la créature très qu’il crée.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Give not thyself up, then, to fire, lest it invert thee, deaden thee; as for the time it did me. There is a wisdom that is woe; but there is a woe that is madness.

Traduction automatique:

Ne donnez pas vous-même le haut, puis, au feu, de peur qu’il te renverser, amortir toi; que pour le temps qu’il m’a fait. Il ya une sagesse qui est malheur, mais il ya un malheur c’est de la folie.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

For as this appalling ocean surrounds the verdant land, so in the soul of man there lies one insular Tahiti, full of peace and joy, but encompassed by all the horrors of the half known life. God keep thee! Push not off from that isle, thou canst never return!

Traduction automatique:

Pour que cet océan effrayant entoure la terre verdoyante, si dans l’âme de l’homme, il se trouve un insulaire Tahiti, pleine de paix et de joie, mais entouré par toutes les horreurs de la demi-vie connue. Dieu te garde! Poussez pas hors de cette île, tu ne peux jamais revenir!

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

Death is only a launching into the region of the strange Untried; it is but the first salutation to the possibilities of the immense Remote, the Wild, the Watery, the Unshored…

Traduction automatique:

La mort est seulement un lancement dans la région de l’Prévenus étrange, mais c’est tout le salut d’abord aux possibilités de l’immense distance, le Wild, l’aquatique, le sans étai …

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward.

Traduction automatique:

En cela, il semblait vouloir dire, non seulement que le courage le plus fiable et utile est celle qui découle de l’estimation juste du péril rencontré, mais qu’un homme sans peur est un camarade bien plus dangereux qu’un lâche.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

At last the anchor was up, the sails were set, and off we glided. It was a sharp, cold Christmas; and as the short northern day merged into night, we found ourselves almost broad upon the wintry ocean, whose freezing spray cased us in ice, as in polished armor.

Traduction automatique:

Enfin l’ancre était en hausse, les voiles ont été fixés, et nous sommes glissé. C’était une forte, le froid de Noël, et comme le jour à court nord de fusionnées dans la nuit, nous nous sommes retrouvés presque large sur l’océan d’hiver, dont la congélation par pulvérisation nous tubé dans la glace, comme dans une armure polie.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, ever present perils of life.

Traduction automatique:

Tous les hommes vivent enveloppé dans baleines lignes. Tous sont nés avec corde au cou, mais c’est seulement quand ils sont pris dans le rapide, brusque virage de la mort, que les mortels réaliser les silencieux, subtils, les périls sont toujours présentes de la vie.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

All deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea, while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore

Traduction automatique:

Tout profonde, la pensée est sérieusement mais l’effort intrépide de l’âme pour garder l’indépendance de son ouverture de la mer, tandis que les plus fous des vents de terre et le ciel se conjuguent pour la jeter sur le traître, rive servile

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

..fiery yearnings their own phantom-futures make, and deem it present. So, after all these fearful, fainting trances, the verdict be, the golden haven was not gained – - yet, in bold quest thereof, better to sink in boundless deeps, than float on vulgar shoals; and give me, ye gods, an utter wreck, if wreck I do.

Traduction automatique:

.. Aspirations ardentes de leurs propres fantômes terme faire, et jugent présenter. Alors, après toutes ces terribles transes des évanouissements, des, le verdict est, le havre d’or n’a pas été acquise – encore, en quête de celui-ci en gras, mieux couler dans abîmes infinis, que sur un float sur des bancs vulgaires, et me donner, ô dieux, un épave totale, si l’épave que je fais.

Proposer votre propre traduction

Herman Melville:

. . . these are the times of dreamy quietude, when beholding the tranquil beauty and brilliancy of the ocean’s skin, one forgets the tiger heart that pants beneath it; and would not willingly remember, that this velvet paw but conceals a remorseless fang.

Traduction automatique:

. . . ce sont des moments de quiétude rêveuse, quand voyant la beauté tranquille et l’éclat de la peau de l’océan, on oublie le cœur de tigre que les pantalons de dessous; et ne voudrais pas rappeler, que cette patte de velours, mais dissimule une implacable fang.

Proposer votre propre traduction