83 aphorismes de Herman Melville
Herman Melville:
Let us speak, though we show all our faults and weaknesses, -for it is a sign of strength to be weak, to know it, and out with it – not in a set way and ostentatiously, though, but incidentally and without premeditation.
Traduction de Sadoun Nadjet:
Parlons donc, même si nous montrons toutes nos fautes et nos faiblesses,-car c'est un signe de force d’être faible, de le savoir et de l'exprimer
"Let us speak, though we show all our faults and…" de Herman Melville | 1 Traduction »
Herman Melville:
Friendship at first sight, like love at first sight is said to be the only truth
Traduction automatique:
Amitié, à première vue, comme l’amour à première vue on dit être la vérité ne
“Friendship at first sight, like love at first sight…” de Herman Melville | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Herman Melville:
Yet habit–strange thing! what cannot habit accomplish?
Traduction automatique:
Pourtant, l’habitude – chose étrange! ce qui ne peut l’habitude d’accomplir?
"Yet habit–strange thing! what cannot habit accomplish?" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Yea, foolish mortals, Noah’s flood is not yet subsided; two thirds of the fair world it yet covers.
Traduction automatique:
Oui, les stupides mortels, le déluge de Noé n’est pas encore calmée; les deux tiers du monde équitable, il couvre encore.
"Yea, foolish mortals, Noah’s flood is not yet subsided;…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Why, ever since Adam, who has got to the meaning of this great allegory / the world? Then we pygmies must be content to have out paper allegories but ill comprehended.
Traduction automatique:
Pourquoi, depuis Adam, qui a eu le sens de cette grande allégorie / le monde? Ensuite, nous les pygmées doivent se contenter d’avoir des allégories, mais mal compris du papier.
"Why, ever since Adam, who has got to the meaning…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Who in the rainbow can draw the line where the violet tint ends and the orange tint begins? Distinctly we see the difference of the colors, but where exactly does the one first blendingly enter into the other? So with sanity and insanity.
Traduction automatique:
Qui, dans l’arc en ciel peut tracer la ligne où la teinte violette se termine et la teinte orange commence? Nettement, nous voyons la différence des couleurs, mais où exactement ne le premier blendingly entrer dans l’autre? Donc, avec la santé mentale et la folie.
"Who in the rainbow can draw the line where the violet…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off–then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Traduction automatique:
Chaque fois que je me trouve de plus en plus sombre autour de la bouche; chaque fois qu’il est un chiffon humide, pluvieux Novembre dans mon âme; chaque fois que je me retrouve involontairement pause avant entrepôts cercueil, et la mise en place à l’arrière de chaque enterrement que je rencontre, et en particulier chaque fois que mes hypoglycémies obtenir une telle une main supérieure de moi, qu’il nécessite un principe moral fort pour m’empêcher de l’intensification délibérément dans la rue, et méthodiquement frapper chapeaux des gens hors – puis, je compte qu’il était grand temps de prendre la mer dès que je peux.
"Whenever I find myself growing grim about the mouth;…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
We may have civilized bodies and yet barbarous souls. We are blind to the real sights of this world; deaf to its voice; and dead to its death. And not till we know, that one grief outweighs ten thousand joys will we become what Christianity is striving to make us.
Traduction automatique:
Nous pouvons avoir des organismes civilisés et barbares encore les âmes. Nous sommes aveugles aux vues réelles de ce monde; sourds à sa voix, et morts à sa mort. Et ce n’est pas jusqu’à ce que nous savons, que l’on emporte la douleur dix mille joies deviendrons-nous ce que le christianisme cherche à nous faire.
"We may have civilized bodies and yet barbarous souls…." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men; and among those fibers, as sympathetic threads, our actions run as causes, and they come back to us as effects.
Traduction automatique:
Nous ne pouvons pas vivre seulement pour nous-mêmes. Un millier de fibres nous connecter avec nos semblables, et parmi ces fibres, comme les discussions sympathiques, nos actions vont comme des causes, et ils reviennent à nous comme effets.
"We cannot live only for ourselves. A thousand fibers…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
We cannot live only for ourselves. A thousand fibers connect us with our fellow men.
Traduction automatique:
Nous ne pouvons pas vivre seulement pour nous-mêmes. Un millier de fibres nous connecter avec nos semblables.
"We cannot live only for ourselves. A thousand fibers…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
We cannot live for ourselves alone. Our lives are connected by a thousand invisible threads, and along these sympathetic fibers, our actions run as causes and return to us as results.
Traduction automatique:
Nous ne pouvons pas vivre pour nous-mêmes. Nos vies sont reliés par mille fils invisibles, et le long de ces fibres sympathiques, nos actions vont comme des causes et à nous retourner que les résultats.
"We cannot live for ourselves alone. Our lives are…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Toil is man’s allotment; toil of brain, or toil of hands, or a grief that’s more than either, the grief and sin of idleness
Traduction automatique:
Labeur est allotissement de l’homme; labeur du cerveau, ou fatigue des mains, ou une douleur, c’est plus que ce soit, la douleur et le péché de la paresse
"Toil is man’s allotment; toil of brain, or toil…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
To the last, I grapple with thee; From Hell’s heart, I stab at thee; For hate’s sake, I spit my last breath at thee
Traduction automatique:
Pour le dernier, je grappin avec toi; Du cœur de l’enfer, je essayer de répondre à toi; Pour la haine de l’amour, je crache mon dernier souffle à cause de toi
"To the last, I grapple with thee; From Hell’s heart,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Herman Melville:
To produce a mighty book, you must choose a mighty theme. No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be that have tried it.
Traduction automatique:
Pour produire un livre puissant, vous devez choisir un thème puissant. Pas de grand volume et durable ne pourra jamais être écrit sur la puce, même si beaucoup n’y être qui l’ont essayé.
"To produce a mighty book, you must choose a mighty…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Thrusted light is worse than presented pistols.
Traduction automatique:
La lumière de poussée est pire que les pistolets présentés.
"Thrusted light is worse than presented pistols." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Though amid all the smoking horror and diabolism of a sea-fight, sharks will be seen longingly gazing up to the ship’s decks, like hungry dogs round a table where red meat is being carved, ready to bolt down every killed man that is tossed to them . . .
Traduction automatique:
Bien au milieu de toute l’horreur de fumer et le satanisme d’un combat naval, les requins seront vu avec envie les yeux levés aux ponts du navire, comme des chiens affamés autour d’une table où la viande rouge est sculpté, prêt à boulonner chaque homme tué qui est jeté à la eux. . .
"Though amid all the smoking horror and diabolism…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
This, shipmates, this is that other lesson; and woe to that pilot of the living God who slights it.
Traduction automatique:
Cette compagnons, les, ce n’est que autre leçon, et malheur à ce projet pilote du Dieu vivant qui l’affronts.
"This, shipmates, this is that other lesson; and…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
They think me mad–Starbuck does; but I’m demoniac, I am madness maddened! That wild madness that’s only calm to comprehend itself!
Traduction automatique:
Ils pensent que je suis fou – Starbuck fait; mais je suis démoniaque, je suis affolé la folie! C’est la folie sauvage qui n’est que le calme à se comprendre!
"They think me mad–Starbuck does; but I’m demoniac,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
They talk of the dignity of work. The dignity is in leisure.
Traduction automatique:
Ils parlent de la dignité du travail. La dignité est en loisirs.
"They talk of the dignity of work. The dignity is…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
There seems no reason why patriotism and narrowness should go together, or why intellectual fairmindedness should be confounded with political trimming, or why serviceable truth should keep cloistered because not partisan
Traduction automatique:
Il ne voit pas pourquoi le patriotisme et l’étroitesse devraient aller de pair, ou pourquoi fairmindedness intellectuelle doit être confondu avec rognage politique, ou pourquoi la vérité de service devraient garder cloîtrée parce que non partisane
"There seems no reason why patriotism and narrowness…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
There is something wrong about the man who wants help. There is somewhere a deep defect, a want, in brief, a need, a crying need, somewhere about that man.
Traduction automatique:
Il ya quelque chose de mal sur l’homme qui veut de l’aide. Il ya quelque part un défaut de profondeur, un besoin, en bref, une nécessité, un besoin criant, quelque part que l’homme.
"There is something wrong about the man who wants…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
There is one knows not what sweet mystery about this sea, whose gently awful stirrings seem to speak of some hidden soul beneath
Traduction automatique:
Il ya on ne sait quel doux mystère à propos de cette mer, dont la douceur terrible remous semblent parler d’une âme cachée sous
"There is one knows not what sweet mystery about…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
There is no quality in this world that is not what it is merely by contrast. Nothing exists in itself.
Traduction automatique:
Il n’y a pas de qualité dans ce monde qui n’est pas ce que c’est seulement par contraste. Rien n’existe en soi.
"There is no quality in this world that is not what…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
There are some enterprises in which a careful disorderliness is the true method.
Traduction automatique:
Il ya quelques entreprises dans lesquelles une attention désordre est la vraie méthode.
"There are some enterprises in which a careful disorderliness…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes his whole universe for a vast practical joke
Traduction automatique:
Il ya certains moments drôles et des occasions dans cette étrange affaire mixte nous appelons la vie quand un homme prend tout son univers pour une plaisanterie vaste pratique
"There are certain queer times and occasions in this…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
The lightning flashes through my skull; mine eyeballs ache and ache; my whole beaten brain seems as beheaded, and rolling on some stunning ground.
Traduction automatique:
Les éclairs dans mon crâne; yeux de mines mal et la douleur, mon cerveau entier battus semble que décapité, et roulant sur un terrain magnifique.
"The lightning flashes through my skull; mine eyeballs…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
The consciousness of being deemed dead, is next to the presumable unpleasantness of being so in reality. One feels like his own ghost unlawfully tenanting a defunct carcass.
Traduction automatique:
La conscience d’être considéré comme mort, est à côté de la pénibilité présumée de l’être dans la réalité. On se sent comme son propre fantôme illégalement leur occupation d’une carcasse défunte.
"The consciousness of being deemed dead, is next…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
The beauty myth moves for men as a mirage; its power lies in its ever-receding nature. When the gap is closed, the lover embraces only his own disillusion.
Traduction automatique:
Les mouvements mythe de la beauté pour les hommes comme un mirage; Son pouvoir réside dans sa nature toujours fuyant. Lorsque l’écart est fermé, l’amant ne comprend que sa désillusion propre.
"The beauty myth moves for men as a mirage; its power…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Herman Melville:
Some dying men are the most tyrannical; and certainly, since they will shortly trouble us so little for evermore, the poor fellows ought to be indulged.
Traduction automatique:
Certains hommes qui meurent sont les plus tyranniques, et certainement, car ils seront bientôt du mal à nous si peu pour l’éternité, les pauvres diables doivent être livré.
"Some dying men are the most tyrannical; and certainly,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Herman Melville:
So philosophers so throughly comprehend us as horses.
Traduction automatique:
Donc, tant de philosophes throughly nous comprendre que les chevaux.
"So philosophers so throughly comprehend us as horses." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
So man’s insanity is heaven’s sense; and wandering from all mortal reason, man comes at last to that celestial thought, which, to reason, is absurd and frantic; and weal or woe, feels then uncompromised, indifferent as his God.
Traduction automatique:
Donc, la folie de l’homme est le sens du ciel, et errant de toute raison mortel, l’homme arrive enfin à ce que la pensée céleste, qui, à la raison, est absurde et frénétique, et bonheur ou malheur, se sent alors sans compromis, indifférent comme son Dieu.
"So man’s insanity is heaven’s sense; and wandering…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
People think that if a man has undergone any hardship, he should have a reward; but for my part, if I have done the hardest possible day’s work, and then come to sit down in a corner and eat my supper comfortably –why, then I don’t think I deserve any reward for my hard day’s work –for am I not now at peace? Is not my supper good?
Traduction automatique:
Les gens pensent que si un homme a subi aucun préjudice, il doit avoir une récompense, mais pour ma part, si j’ai fait la journée de travail le plus dur possible, puis venir s’asseoir dans un coin et de manger mon souper confortablement – pourquoi, alors je ne pense pas que je mérite une récompense pour mon travail dure journée de travail – pour je ne suis pas maintenant en paix? N’est-ce pas mon bon souper?
"People think that if a man has undergone any hardship,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Old age is always wakeful; as if, the longer linked with life, the less man has to do with aught that looks like death.
Traduction automatique:
La vieillesse est toujours éveillée, comme si, le plus lié à la vie, moins l’homme a à voir avec quelque chose qui ressemble à la mort.
"Old age is always wakeful; as if, the longer linked…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
No utter surprise can come to him Who reaches Shakespeare’s core; That which we seek and shun is there – Man’s final lore
Traduction automatique:
Pas de grande surprise peut venir à celui qui atteint de base de Shakespeare; Ce que nous voulons et de fuir est là – lore ultime de l’homme
"No utter surprise can come to him Who reaches Shakespeare’s…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Miserable man! Oh! most contemptible and worthy of all scorn; with slouched hat and guilty eye, skulking from his God; prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas.
Traduction automatique:
Misérable! Oh! plus méprisable et digne de tous les mépris; avec le chapeau rabattu et les yeux coupable, rôder de son Dieu; rôder parmi l’expédition comme un voleur vil hâter de traverser les mers.
"Miserable man! Oh! most contemptible and worthy…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance. Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air.
Traduction automatique:
Il me semble que ce qu’ils appellent mon ombre sur la terre est mon véritable substance. Il me semble que, en regardant les choses spirituelles, nous sommes trop, comme les huîtres en observant le soleil à travers l’eau, et de penser que l’eau d’épaisseur la plus fine de l’air.
"Methinks that what they call my shadow here on earth…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Let me look into a human eye; it is better than to gaze into sea or sky; better than to gaze upon God.
Traduction automatique:
Permettez-moi de regarder dans un œil humain, c’est mieux que de regarder dans la mer ou le ciel; de mieux que de contempler Dieu.
"Let me look into a human eye; it is better than…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Let America first praise mediocrity even, in her children, before she praises… the best excellence in the children of any other land.
Traduction automatique:
Laissez la médiocrité Amérique une louange même, dans ses enfants, avant qu’elle loue … le meilleur d’excellence chez les enfants de tout autre terrain.
"Let America first praise mediocrity even, in her…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
It is not down in any map; true places never are.
Traduction automatique:
Il n’est pas dans n’importe quelle carte; de véritables lieux ne sont jamais.
"It is not down in any map; true places never are." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
It is better to fail in originality than to succeed in imitation.
Traduction automatique:
Il est préférable d’échouer dans l’originalité que réussir dans l’imitation.
"It is better to fail in originality than to succeed…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Is there some principal of nature which states that we never know the quality of what we have until it is gone?
Traduction automatique:
Y at-il une partie du capital de la nature qui stipule que nous ne savons jamais la qualité de ce que nous avons jusqu’à ce qu’il soit parti?
"Is there some principal of nature which states that…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Is he mad? Anyway there’s something on his mind, as sure as there must be something on a deck when it cracks.
Traduction automatique:
Est-il fou? Quoi qu’il en soit, il ya quelque chose sur son esprit, aussi sûr que il doit y avoir quelque chose sur un pont quand il craque.
"Is he mad? Anyway there’s something on his mind,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
In this world, shipmates, sin that pays its way can travel freely, and without passport; whereas Virtue, if a pauper, is stopped at all frontiers.
Traduction automatique:
Dans ce monde, camarades, le péché qui rend son chemin peut se déplacer librement, et sans passeport, tandis que la vertu, si un pauvre, est arrêté à toutes les frontières.
"In this world, shipmates, sin that pays its way…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
In our own hearts, we mold the whole world’s hereafters; and in our own hearts we fashion our own gods.
Traduction automatique:
Dans nos propres cœurs, nous formons hereafters le monde entier de et dans nos propres cœurs, nous la mode de nos propres dieux.
"In our own hearts, we mold the whole world’s hereafters;…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Ignorance is the parent of fear . . .
Traduction automatique:
L’ignorance est la mère de la peur. . .
"Ignorance is the parent of fear . . ." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
If some books are deemed most baneful and their sale forbid, how, then, with deadlier facts, not dreams of doting men? Those whom books will hurt will not be proof against events. Events, not books, should be forbid.
Traduction automatique:
Si certains livres sont considérés comme les plus funestes et leur vente ne plaise, comment, alors, avec des faits, et non mortelles rêves des hommes poules? Ceux qui les livres nuira ne sera pas une preuve contre les événements. Événements, ne sont pas des livres, devrait être en garde.
"If some books are deemed most baneful and their…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
I rejoice in my spine, as in the firm audacious staff of that flag which I fling half out to the world.
Traduction automatique:
Je me réjouis de ma colonne vertébrale, comme dans le personnel des cabinets audacieux de ce drapeau que je jette à moitié hors du monde.
"I rejoice in my spine, as in the firm audacious…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
I know not all that may be coming, but be it what it will, I will go to it laughing.
Traduction automatique:
Je ne sais pas tout ce qui peut être à venir, mais que ce soit ce qu’il sera, je vais aller le rire.
"I know not all that may be coming, but be it what…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
I feel that the Godhead is broken up like the bread at the Supper, and that we are the pieces. Hence this infinite fraternity of feeling.
Traduction automatique:
Je pense que la Divinité est divisé comme le pain à la Cène, et que nous sommes les pièces. Ainsi cette fraternité infinie de sentiments.
"I feel that the Godhead is broken up like the bread…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
How wondrous familiar is a fool!
Traduction automatique:
Comme il est merveilleux familier est un imbécile!
"How wondrous familiar is a fool!" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Hope is the struggle of the soul, breaking loose from what is perishable, and attesting her eternity
Traduction automatique:
L’espoir est la lutte de l’âme, se détachant de ce qui est périssable, et attestant son éternité
"Hope is the struggle of the soul, breaking loose…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur l'espoir
Herman Melville:
Henry Melville.
Traduction automatique:
Henry Melville.
"Henry Melville." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Heaven have mercy on us all – Presbyterians and Pagans alike – for we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need mending
Traduction automatique:
Ciel ait pitié de nous tous – les presbytériens et les païens aussi bien – car nous sommes tous en quelque sorte terriblement craqué sur la tête, et, malheureusement, doivent réparer
"Heaven have mercy on us all – Presbyterians and…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
He who has never failed somewhere. . . that man can not be great.
Traduction automatique:
Celui qui n’a jamais manqué quelque part. . . que l’homme ne peut pas être grande.
"He who has never failed somewhere. . . that man…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
He says NO! in thunder; but the Devil himself cannot make him say yes.
Traduction automatique:
Il dit NON! dans le tonnerre, mais le diable lui-même ne peut pas lui faire dire oui.
"He says NO! in thunder; but the Devil himself cannot…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
He pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married… Thus, then, in our hearts’ honeymoon, lay I and Queequeg – a cosy, loving pair.
Traduction automatique:
Il appuya son front contre le mien, serra autour de moi la taille, et dit que, désormais, nous nous sommes mariés … Ainsi donc, en lune de miel de nos cœurs, laïcs I et Queequeg – un lieu chaleureux, affectueux paire.
"He pressed his forehead against mine, clasped me…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
He piled upon the whale’s white hump the sum of all the general rage and hate felt by his whole race from Adam down; and then, as if his chest had been a mortar, he burst his hot heart’s shell upon it.
Traduction automatique:
Il entassa sur la bosse blanche de la baleine la somme de toute la rage et la haine générale ressentie par toute sa race depuis Adam jusqu’à; puis, comme si sa poitrine avait été un mortier, il éclata shell son cœur chaud sur celui-ci.
"He piled upon the whale’s white hump the sum of…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Grub, ho! now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast.
Traduction automatique:
Grub, ho! maintenant s’écria le propriétaire, jetant une porte ouverte, et nous sommes allés dans le petit déjeuner.
"Grub, ho! now cried the landlord, flinging open…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Grab your oars and clutch your souls!
Traduction automatique:
Prenez vos rames et d’embrayage vos âmes!
"Grab your oars and clutch your souls!" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
God help thee, old man, thy thoughts have created a creature in thee; and he whose intense thinking thus makes him a Prometheus; a vulture feeds upon that heart for ever; that vulture the very creature he creates.
Traduction automatique:
Dieu t’aidera, mon vieux, tes pensées ont créé une créature en toi, et celui dont la pensée intense permet ainsi de lui un Prométhée, un vautour se nourrit de ce cœur à jamais; ce vautour de la créature très qu’il crée.
"God help thee, old man, thy thoughts have created…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Give not thyself up, then, to fire, lest it invert thee, deaden thee; as for the time it did me. There is a wisdom that is woe; but there is a woe that is madness.
Traduction automatique:
Ne donnez pas vous-même le haut, puis, au feu, de peur qu’il te renverser, amortir toi; que pour le temps qu’il m’a fait. Il ya une sagesse qui est malheur, mais il ya un malheur c’est de la folie.
"Give not thyself up, then, to fire, lest it invert…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Give me a condor’s quill! Give me Vesuvius crater for an inkstand!
Traduction automatique:
Donne-moi une plume de condor! Donne-moi le Vésuve cratère pour un encrier!
"Give me a condor’s quill! Give me Vesuvius crater…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
From without, no wonderful effect is wrought within ourselves, unless some interior, responding wonder meets it.
Traduction automatique:
De l’extérieur, aucun effet merveilleux est accompli en nous-mêmes, à moins que certains d’intérieur, répondant étonnant qu’il rencontre.
"From without, no wonderful effect is wrought within…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
For whatever is truly wondrous and fearful in man, never yet was put into words or books.
Traduction automatique:
Pour ce qui est vraiment merveilleux et terrible dans l’homme, encore jamais été mis en mots ou des livres.
"For whatever is truly wondrous and fearful in man,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
For as this appalling ocean surrounds the verdant land, so in the soul of man there lies one insular Tahiti, full of peace and joy, but encompassed by all the horrors of the half known life. God keep thee! Push not off from that isle, thou canst never return!
Traduction automatique:
Pour que cet océan effrayant entoure la terre verdoyante, si dans l’âme de l’homme, il se trouve un insulaire Tahiti, pleine de paix et de joie, mais entouré par toutes les horreurs de la demi-vie connue. Dieu te garde! Poussez pas hors de cette île, tu ne peux jamais revenir!
"For as this appalling ocean surrounds the verdant…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Fear is the child of ignorance
Traduction automatique:
La peur est l’enfant de l’ignorance
"Fear is the child of ignorance" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope.
Traduction automatique:
La foi, comme un chacal, se nourrit parmi les tombes, et même à partir de ces doutes morts, elle rassemble son espoir le plus vital.
"Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur l'espoir
Herman Melville:
Do not presume, well-housed, well-warmed, and well-fed, to criticize the poor
Traduction automatique:
Ne présumez pas, bien logés, bien chauffés, les bien-nourris, de critiquer les pauvres
"Do not presume, well-housed, well-warmed, and well-fed,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Death is only a launching into the region of the strange Untried; it is but the first salutation to the possibilities of the immense Remote, the Wild, the Watery, the Unshored…
Traduction automatique:
La mort est seulement un lancement dans la région de l’Prévenus étrange, mais c’est tout le salut d’abord aux possibilités de l’immense distance, le Wild, l’aquatique, le sans étai …
"Death is only a launching into the region of the…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Call me Ishmael.
Traduction automatique:
Appelez-moi Ismaël.
"Call me Ishmael." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward.
Traduction automatique:
En cela, il semblait vouloir dire, non seulement que le courage le plus fiable et utile est celle qui découle de l’estimation juste du péril rencontré, mais qu’un homme sans peur est un camarade bien plus dangereux qu’un lâche.
"By this, he seemed to mean, not only that the most…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Better sleep with a sober cannibal than a drunken Christian.
Traduction automatique:
Mieux dormir avec un cannibale sobre qu’un Chrétien ivre.
"Better sleep with a sober cannibal than a drunken…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
At last the anchor was up, the sails were set, and off we glided. It was a sharp, cold Christmas; and as the short northern day merged into night, we found ourselves almost broad upon the wintry ocean, whose freezing spray cased us in ice, as in polished armor.
Traduction automatique:
Enfin l’ancre était en hausse, les voiles ont été fixés, et nous sommes glissé. C’était une forte, le froid de Noël, et comme le jour à court nord de fusionnées dans la nuit, nous nous sommes retrouvés presque large sur l’océan d’hiver, dont la congélation par pulvérisation nous tubé dans la glace, comme dans une armure polie.
"At last the anchor was up, the sails were set, and…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
Art is the objectification of feeling.
Traduction automatique:
L’art est l’objectivation du sentiment.
"Art is the objectification of feeling." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
All wars are boyish, and are fought by boys
Traduction automatique:
Toutes les guerres sont enfantin, et sont battus par les garçons
"All wars are boyish, and are fought by boys" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, ever present perils of life.
Traduction automatique:
Tous les hommes vivent enveloppé dans baleines lignes. Tous sont nés avec corde au cou, mais c’est seulement quand ils sont pris dans le rapide, brusque virage de la mort, que les mortels réaliser les silencieux, subtils, les périls sont toujours présentes de la vie.
"All men live enveloped in whale-lines. All are born…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Herman Melville:
All deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea, while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore
Traduction automatique:
Tout profonde, la pensée est sérieusement mais l’effort intrépide de l’âme pour garder l’indépendance de son ouverture de la mer, tandis que les plus fous des vents de terre et le ciel se conjuguent pour la jeter sur le traître, rive servile
"All deep, earnest thinking is but the intrepid effort…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
A whale ship was my Yale College and my Harvard.
Traduction automatique:
Un baleinier fut mon Yale College et mon Harvard.
"A whale ship was my Yale College and my Harvard." de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
A smile is the chosen vehicle of all ambiguities
Traduction automatique:
Un sourire est le véhicule choisi de toutes les ambiguïtés
"A smile is the chosen vehicle of all ambiguities" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
A noble craft, but somehow a most melancholy! All noble things are touched with that.
Traduction automatique:
Un noble métier, mais en quelque sorte une plus mélancolique! Toutes les choses nobles sont touchées par cela.
"A noble craft, but somehow a most melancholy! All…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
A man thinks that by mouthing hard words he understands hard things.
Traduction automatique:
Un homme pense que par mise en bouche des mots durs qu’il comprend des choses dures.
"A man thinks that by mouthing hard words he understands…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
..fiery yearnings their own phantom-futures make, and deem it present. So, after all these fearful, fainting trances, the verdict be, the golden haven was not gained – - yet, in bold quest thereof, better to sink in boundless deeps, than float on vulgar shoals; and give me, ye gods, an utter wreck, if wreck I do.
Traduction automatique:
.. Aspirations ardentes de leurs propres fantômes terme faire, et jugent présenter. Alors, après toutes ces terribles transes des évanouissements, des, le verdict est, le havre d’or n’a pas été acquise – encore, en quête de celui-ci en gras, mieux couler dans abîmes infinis, que sur un float sur des bancs vulgaires, et me donner, ô dieux, un épave totale, si l’épave que je fais.
"..fiery yearnings their own phantom-futures make,…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »
Herman Melville:
. . . these are the times of dreamy quietude, when beholding the tranquil beauty and brilliancy of the ocean’s skin, one forgets the tiger heart that pants beneath it; and would not willingly remember, that this velvet paw but conceals a remorseless fang.
Traduction automatique:
. . . ce sont des moments de quiétude rêveuse, quand voyant la beauté tranquille et l’éclat de la peau de l’océan, on oublie le cœur de tigre que les pantalons de dessous; et ne voudrais pas rappeler, que cette patte de velours, mais dissimule une implacable fang.
". . . these are the times of dreamy quietude, when…" de Herman Melville | Pas encore de Traduction »