Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

126 aphorismes de Henry Kissinger

Henry Kissinger:

We’ll do it in the quickest way possible that is compatible with foreigners and making sure that when the report is finished, there can be no question about the fact that every aspect has been explored, … Late Edition With Wolf Blitzer.

Traduction automatique:

Nous allons le faire dans le plus rapidement possible qui est compatible avec les étrangers et faire en sorte que lorsque le rapport est terminé, il peut y avoir aucun doute sur le fait que chaque aspect a été exploré, … Late Edition Avec Wolf Blitzer.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

We would be prepared, at your request, through whatever sources you wish, to give you whatever information we have about the disposition of Soviet forces,

Traduction automatique:

Nous serions prêts, à votre demande, par le biais toutes les sources que vous souhaitez, pour vous donner toutes les informations que nous possédons sur la disposition des forces soviétiques,

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

We have overcomplicated the issue, … The United States has been attacked on its territory with thousands of casualties. All the United States is saying it cannot tolerate weapons of mass destruction in that region.

Traduction automatique:

Nous avons trop compliqué la question, … Les Etats-Unis a été attaqué sur son territoire avec des milliers de victimes. Tous les États-Unis en disant qu’elle ne peut tolérer des armes de destruction massive dans cette région.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

We had a very interesting and positive discussion, and I appreciate the opportunity to meet with several of the key staff members of the governor’s staff, … A few weeks ago I stood with the governor when I spoke about present events and nuclear strategy, and my impression is we share very compatible views.

Traduction automatique:

Nous avons eu une discussion très intéressante et positive, et j’apprécie l’occasion de rencontrer plusieurs des membres clés du personnel du personnel du gouverneur, … Il ya quelques semaines je me trouvais avec le gouverneur, lorsque j’ai parlé au sujet des événements actuels et de la stratégie nucléaire, et mon impression est que nous partageons des vues très compatibles.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

We are here because cooperative relations with China are in the American national interest. Every president for 30 years has come to that conclusion, and a rejection of this agreement would be a vote for an adversarial relationship with the most populous nation of China.

Traduction automatique:

Nous sommes ici parce que les relations de coopération avec la Chine sont dans l’intérêt national américain. Chaque président depuis 30 ans est venu à cette conclusion, et un rejet de cet accord serait un vote pour une relation contradictoire avec le pays le plus peuplé de la Chine.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

Those who believe that confrontation with China can be a national strategy … do not understand the dynamics of the current and foreseeable international system,

Traduction automatique:

Ceux qui croient que la confrontation avec la Chine peut être une stratégie nationale … ne comprennent pas la dynamique du système actuel et prévisible internationale,

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

The Vietnam War required us to emphasize the national interest rather than abstract principles. What President Nixon and I tried to do was unnatural. And that is why we didn’t make it.

Traduction automatique:

La guerre du Vietnam nous a obligés à mettre l’accent sur l’intérêt national plutôt que des principes abstraits. Ce que le président Nixon et j’ai essayé de faire n’était pas naturel. Et c’est pourquoi nous n’avons pas le faire.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

The superpowers often behave like two heavily armed blind men feeling their way around a room, each believing himself in mortal peril from the other, whom he assumes to have perfect vision.

Traduction automatique:

Les superpuissances se comportent souvent comme deux hommes lourdement armés aveugles à tâtons dans une pièce, chacun se croyant en danger de mort de l’autre, qu’il assume d’avoir une vision parfaite.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

The president is trying to head out in a direction that avoids civil war in Iraq, and that prevents the insurgents from dominating and establishing some sort of fundamentalist regime.

Traduction automatique:

Le président essaie de diriger dans une direction qui évite la guerre civile en Irak, et qui empêche les insurgés de dominer et d’établir une sorte de régime fondamentaliste.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

Syria was too weak to fight Israel alone, … He saw that if it didn’t join the international system in some manner, it would fall hopelessly behind. His motive was entirely practical.

Traduction automatique:

La Syrie était trop faible pour combattre Israël seul, … Il a vu que si elle n’a pas adhéré au système international d’une certaine manière, il tomberait désespérément en retard. Son motif était tout à fait pratique.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

People think responsibility is hard to bear. It’s not. I think that sometimes it is the absence of responsibility that is harder to bear. You have a great feeling of impotence.

Traduction automatique:

Les gens pensent que la responsabilité est difficile à supporter. Il n’est pas. Je pense qu’il est parfois l’absence de responsabilité qui est la plus difficile à supporter. Vous disposez d’un grand sentiment d’impuissance.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

One theory is that we will make war look so attractive that we undermine the deterrent. That’s Never Never Land. What we have now would have been enough to deter Hitler. But we are talking in a different order of reality.

Traduction automatique:

Une théorie est que nous allons faire la guerre l’air si attrayante que nous affaiblir la force de dissuasion. Cela Never Never Land. Qu’est-ce que nous avons maintenant aurait été suffisant pour dissuader Hitler. Mais nous parlons dans un ordre différent de la réalité.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

On the one hand we want the Soviets to think that the situation might get out of hand, while on the other hand we want to persuade them not to let it get out of hand. The Soviets might stop without a major nuclear exchange. I don’t believe they have an unlimited urge to escalate. I think they will be looking for excuses not to escalate.

Traduction automatique:

D’une part nous voulons que les Soviétiques à penser que la situation pourrait sortir de la main, tandis que d’autre part nous voulons les persuader de ne pas le laisser sortir de la main. Les Soviétiques pourraient s’arrêter sans un échange nucléaire majeur. Je ne crois pas qu’ils ont un besoin illimité à dégénérer. Je pense qu’ils vont être à la recherche d’excuses pour ne pas dégénérer.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

No foreign policy – no matter how ingenious – has any chance of success if it is born in the minds of a few and carried in the hearts of none.

Traduction automatique:

Pas de politique étrangère – peu importe comment ingénieuse – a quelque chance de succès si elle est née dans l’esprit de quelques-uns et mis dans les cœurs de rien.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

Kay ennobled all of her human relationships, … In the pain of this moment, none of us would trade places with those whose lives were never touched by Kay Graham.

Traduction automatique:

Kay anobli tous ses rapports humains, … Dans la douleur de ce moment, aucun de nous ne échanger leur place avec ceux dont les vies n’ont jamais été touché par Kay Graham.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

Just as the Israelis have to do things that are very painful to them which have been spelled out in detail and forcefully by the president, the Arab states have to state that suicide bombing is not an appropriate means of achieving Arab objectives,

Traduction automatique:

Tout comme les Israéliens ont à faire des choses qui sont très pénible pour eux qui ont été énoncées en détail et avec force par le président, les Etats arabes doivent indiquer que l’attentat suicide n’est pas un moyen approprié d’atteindre les objectifs arabes,

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

It is not unreasonable for us to desire some options. Some Europeans, I know, believe it is necessary that we guarantee our own destruction to give them the assurances they claim they need. However, to deprive ourselves of options is to paralyze us. … What do we mean by control of escalation?

Traduction automatique:

Il n’est pas déraisonnable pour nous de vouloir certaines options. Certains Européens, je sais, pensons qu’il est nécessaire que nous garantissons notre propre destruction de leur donner les assurances qu’ils prétendent qu’ils ont besoin. Toutefois, de se priver d’options est de nous paralyser. … Qu’entendons-nous par le contrôle de l’escalade?

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

It is important for us and it is important for the war against terrorism that the outcome, whatever it is, is not perceived as having been elicited from us by suicide bombing, and that one side has to make the territorial concession and the other side only recognizes that it exists but changes nothing else, … American Morning.

Traduction automatique:

Il est important pour nous et il est important pour la guerre contre le terrorisme que le résultat, quel qu’il soit, n’est pas perçu comme ayant été suscité chez nous par l’attentat suicide, et que d’un côté doit faire la concession territoriale et de l’autre côté seulement reconnaît qu’il existe, mais ne change rien d’autre, … American Morning.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

It is hard to believe that Kay is no longer among us. But in a way, she will never leave us. Her place in this country will not be filled, nor the void her death leaves on the lives of her friends,

Traduction automatique:

Il est difficile de croire que Kay n’est plus parmi nous. Mais dans un sens, elle ne nous quittera jamais. Sa place dans ce pays ne sera pas remplie, ni le vide sa mort laisse sur la vie de ses amis,

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

If I should ever be captured, I want no negotiation – and if I should request a negotiation from captivity they should consider that a sign of duress.

Traduction automatique:

Si je ne devrait jamais être capturé, je ne veux pas de négociation – et si je dois demander une négociation de la captivité, ils doivent considérer que le signe de la contrainte.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

if East Pakistan becomes independent, it is going to become a cesspool. It’s going to be 100 million people; they have the lowest standard of living in Asia. They are going to become a ripe field for communist infiltration.

Traduction automatique:

si le Pakistan oriental devient indépendant, il va devenir un cloaque. Il va y avoir 100 millions de personnes, ils ont le plus faible niveau de vie en Asie. Ils vont devenir un champ mûr pour l’infiltration communiste.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

If a radical government emerges in Baghdad or if any part of Iraq becomes what Afghanistan used to be, a training ground for terrorists, then this will be a catastrophe for the Islamic world and for Europe, much as they may — reluctant as they may be to admit it — and eventually for us.

Traduction automatique:

Si un gouvernement radical émerge à Bagdad ou si une partie quelconque de l’Irak devient ce qu’était l’Afghanistan l’habitude d’être, un terrain d’entraînement pour les terroristes, alors ce sera une catastrophe pour le monde islamique et pour l’Europe, autant qu’ils le peuvent – réticents, car ils peuvent être à l’admettre – et éventuellement pour nous.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

I want to get into the President’s head some idea of what he can do. If military actions are recommended to him for decision, I want him to know what he is doing when he decides.

Traduction automatique:

Je veux entrer dans la tête du président une certaine idée de ce qu’il peut faire. Si les actions militaires sont recommandés à sa décision, je veux qu’il sache ce qu’il fait quand il le décide.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

I think there is a chance of this working as long as … at the end of what is being done, the terrorists should not be able to say that they got us to do things that we would not have done except for terrorism,

Traduction automatique:

Je pense qu’il ya une chance de ce travail aussi longtemps que … à la fin de ce qui se fait, les terroristes ne devraient pas être en mesure de dire que ils nous ont donné de faire des choses que nous n’aurions pas fait exception pour le terrorisme,

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

I think the only way to go is to do what they think is the right thing and explain it as well as they can to the American people, as the president is attempting to do with these speeches. The public will not forgive you for losing even if it seems to reflect what they thought they wanted.

Traduction automatique:

Je pense que la seule façon de faire est de faire ce qu’ils pensent être la bonne chose et expliquer ainsi que ce qu’ils peuvent pour le peuple américain, que le président essaie de faire avec ces discours. Le public ne vous pardonnera pas de perdre même si elle semble refléter ce qu’ils ont pensé qu’ils voulaient.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

I can think of no faster way to unite the American people behind George W. Bush than a terrorist attack on an American target overseas. And I believe George W. Bush will quickly unite the American people through his foreign policy.

Traduction automatique:

Je ne vois pas de moyen plus rapide pour unir le peuple américain derrière George W. Bush d’une attaque terroriste sur une cible américaine à l’étranger. Et je crois que George W. Bush va rapidement unifier le peuple américain à travers sa politique étrangère.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

I believe — and certainly from everything I’ve been told about him — that he’s an honorable enough man so that he will carry out his assignment with ability and with care.

Traduction automatique:

Je crois – et certainement de tout ce que j’ai dit sur lui – qu’il est un homme honorable suffisamment pour qu’il effectuera sa mission avec compétence et avec soin.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

He’s between Israel on one side, Iraq and Syria on the other, … He knows that the Palestinians have tried to overthrow him on a number of occasions, so he has to navigate with extraordinary delicacy.

Traduction automatique:

Il ya entre Israël d’un côté, l’Irak et la Syrie de l’autre, … Il sait que les Palestiniens ont tenté de le renverser sur un certain nombre de reprises, il a donc de naviguer avec une délicatesse extraordinaire.

Proposer votre propre traduction

Henry Kissinger:

For me, the tragedy of Vietnam was the divisions that occurred in the United States that made it, in the end, impossible to achieve an outcome that was compatible with the sacrifices that had been made, … Late Edition with Wolf Blitzer.

Traduction automatique:

Pour moi, la tragédie du Vietnam était les divisions qui ont eu lieu aux États-Unis qu’il a fait, à la fin, impossible de parvenir à un résultat qui soit compatible avec les sacrifices qui ont été faites, … Late Edition de Wolf Blitzer.

Proposer votre propre traduction