Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

153 aphorismes de Henry David Thoreau

Henry David Thoreau:

[And when in 1850 the federal government passed a strengthened Fugitive Slave Act, permitting federal law officials to come to free states to arrest runaway slaves, thus putting the government on the side of the slave owners, the die was cast. Brown had had enough, as had others.] I did not know at first what ailed me, … At last it occurred to me that what I had lost was a country.

Traduction automatique:

(Et quand, en 1850, le gouvernement fédéral a adopté une loi Fugitive Slave renforcé, permettant des fonctionnaires fédéraux de la loi à venir aux États libres d’arrêter les esclaves en fuite, mettant ainsi le gouvernement sur le côté des propriétaires d’esclaves, les dés étaient jetés. Brown en avait assez , comme d’autres.) Je ne savais pas d’abord ce que j’avais, … Enfin, il m’est apparu que ce que j’avais perdu était un pays.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Youth gets together with their materials to build a bridge to the moon or maybe a palace on earth; then in middle age they decide to build a woodshed with them instead.

Traduction automatique:

Jeunesse se réunit avec leurs matériaux pour construire un pont sur la lune ou peut-être un palais sur la terre, puis à l’âge mûr, ils décident de construire un bûcher avec eux au lieu.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

You must not know too much or be too precise or scientific about birds and trees and flowers and watercraft; a certain free-margin, and even vagueness – ignorance, credulity – helps your enjoyment of these things.

Traduction automatique:

Vous ne devez pas savoir trop ou être trop précis ou scientifique sur les oiseaux et les arbres et les fleurs et les motomarines, un certain flou sans marge, et même – l’ignorance, la crédulité – permet à votre jouissance de ces choses.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

You must love the crust of the earth on which you dwell more than the sweet crust of any bread or cake. You must be able to extract nutriment out of a sand-heap. You must have so good an appetite as this, else you will live in vain.

Traduction automatique:

Vous devez aimer la croûte de la terre sur laquelle tu habites plus de la croûte sucrée de tout pain ou à gâteaux. Vous devez être en mesure d’extraire nutriment sur un tas de sable. Vous devez avoir un si bon appétit que cela, sinon vous vivrez en vain.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

You must live in the present, launch yourself on every wave, find your eternity in each moment. Fools stand on their island opportunities and look toward another land. There is no other land, there is no other life but this.

Traduction automatique:

Vous devez vivre dans le présent, lancez-vous sur chaque vague, trouver ton éternité à chaque instant. Fools se tenir sur leurs possibilités de l’île et de regarder vers un autre pays. Il n’y a pas d’autres terres, il n’y a pas d’autre vie que cela.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

You know about a person who deeply interests you more than you can be told. A look, a gesture, an act, which to everybody else is insignificant tells you more about that one than words can.

Traduction automatique:

Vous savez à propos d’une personne qui intéresse profondément, vous plus que vous pouvez être dit. Un regard, un geste, un acte qui, pour tout le monde est insignifiant vous en dit plus sur celui-là que les mots.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Yet some can be patriotic who have no self-respect, and sacrifice the greater to the less. They love the soil which makes their graves, but have no sympathy with the spirit which may still animate their clay. Patriotism is a maggot in their heads.

Traduction automatique:

Pourtant, certains peuvent être patriotique qui n’ont pas de respect de soi, et sacrifier la plus grande au moins. Ils aiment le sol ce qui rend leurs tombes, mais n’ai aucune sympathie pour l’esprit qui peuvent encore animer leur argile. Le patriotisme est un asticot dans leurs têtes.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Write while the heat is in you. The writer who postpones the recording of his thoughts uses an iron which has cooled to burn a hole with. He cannot inflame the minds of his audience.

Traduction automatique:

Ecrire tandis que la chaleur est en vous. L’écrivain qui reporte l’enregistrement de ses pensées utilise un fer à repasser qui a refroidi à brûler un trou avec. Il ne peut pas enflammer les esprits de son auditoire.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Why should we be in such desperate haste to succeed, and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer.

Traduction automatique:

Pourquoi devrions-nous être à la hâte désespérée pour réussir, et dans ces entreprises désespérées? Si un homme ne suit pas le rythme avec ses compagnons, c’est peut-être parce qu’il entend un autre batteur.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Why level downward to our dullest perception always, and praise that as common sense? The commonest sense is the sense of men asleep, which they express by snoring.

Traduction automatique:

Pourquoi le niveau vers le bas pour notre plus terne perception toujours, et la louange ce sens que commune? La plus fréquente est le sens le sens des hommes endormis, qu’ils expriment par le ronflement.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Wherever a man goes, men will pursue him and paw him with their dirty institutions, and, if they can, constrain him to belong to their desperate odd fellow society

Traduction automatique:

Partout où un homme va, les hommes de poursuivre lui et lui avec la patte de leurs sordides institutions, et, s’ils le peuvent, le contraindre à appartenir à leur société compatriote désespérée impair

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

I came into this world, not cheifly to make this a good place to live in, but live in it, be it good or bad. A man has not everything to do, but something; and because he can not do everything, it is not necessary that he should do something wrong.

Traduction automatique:

Je suis venu dans ce monde, pas cheifly pour en faire un bon endroit pour vivre, mais vivre en elle, qu’elle soit bonne ou mauvaise. Un homme n’a pas tout à faire, mais quelque chose, et parce qu’il ne peut pas tout faire, il n’est pas nécessaire qu’il devrait faire quelque chose de mal.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

I belive that there is a subtile magnetism in Nature, which, if we unconsciously yield to it, will direct us aright. It is not indifferent to us which way we walk. There is a right way; but we are very liable from heedlessness and stupidity to take the wrong one. We would fain take that walk, never yet taken by us through this actual world, which is perfectly symbolical of the path which we love to travel in the interior and ideal world; and sometimes, no doubt, we find it difficult to choose our direction, because it does not yet exist distinctly in our idea.

Traduction automatique:

I belive qu’il ya un magnétisme subtil dans la nature, qui, si nous inconsciemment céder, nous diriger correctement. Il n’est pas indifférent à ce qui nous notre façon de marcher. Il ya une bonne manière, mais nous sommes très responsable de l’insouciance et la bêtise de prendre le mauvais. Nous voudrions faire cette promenade, jamais encore pris par nous à travers ce monde réel, ce qui est parfaitement symbolique de la voie que nous aimons beaucoup voyager dans le monde intérieur et idéal, et parfois, sans doute, il nous est difficile de choisir notre direction , car il n’existe pas encore distinctement dans notre idée.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

I believe that what so saddens the reformer is not his sympathy with his fellows in distress, but, though he be the holiest son of God, is his private ail. Let this be righted, let the spring come to him, the morning rise over his couch, and he will forsake his generous companions without apology.

Traduction automatique:

Je crois que ce qui attriste de sorte que le réformateur n’est pas sa sympathie pour ses semblables en détresse, mais, bien qu’il soit le plus saint fils de Dieu, c’est son tous privés. Que cela soit redressé, laissez le printemps viennent à lui, la hausse du matin sur son lit, et il abandonnera ses compagnons généreux sans excuses.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

I am sorry to think that you do not get a man’s most effective criticism until you provoke him. Severe truth is expressed with some bitterness.

Traduction automatique:

Je suis désolé de penser que vous ne recevez pas la critique la plus efficace d’un homme jusqu’à ce que vous le provoquer. La vérité sévère est exprimé avec une certaine amertume.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not bad… it looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults, even in paradise. Love your life, poor as it is. You may have perhaps so

Traduction automatique:

Cependant dire que votre vie est, il se rencontrer et vivre, ne pas le fuir et appeler les noms durs. Il n’est pas mauvais … il semble plus pauvres quand vous êtes plus riche. Le frondeur se trouver des défauts, même au paradis. Aimez votre vie, pauvre comme il est. Vous pouvez avoir peut-être pour

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

However mean your life is, meet it and live it: do not shun it and call it hard names. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Things do not change, we change. Sell your clothes and keep your thoughts.

Traduction automatique:

Cependant dire que votre vie est, il se rencontrer et vivre: ne pas fuir et appeler les noms durs. Cultiver la pauvreté comme un jardin d’herbes aromatiques, comme la sauge. Ne vous inquiétez pas grand-chose à faire avancer les choses nouvelles, qu’il s’agisse des vêtements ou des amis. Les choses ne changent pas, nous changeons. Vendre vos vêtements et vos pensées.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but a spectator, sharing no experience, but taking note of it, and that is no more I than it is you. When the play, it may be the tragedy, of life is over, the spectator goes his way. It was a kind of fiction, a work of the imagination only, so far as he was concerned.

Traduction automatique:

Cependant intense mon expérience, je suis conscient de la présence et la critique d’une partie de moi, qui, pour ainsi dire, n’est pas une partie de moi, mais un spectateur, le partage aucune expérience, mais en prenant note de celui-ci, et ce n’est pas plus moi que c’est vous. Lorsque le jeu, il peut être la tragédie, de la vie est terminée, le spectateur passe son chemin. C’était une sorte de fiction, une œuvre de l’imagination que, pour autant qu’il a été concerné.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

How novel and original must be each new mans view of the universe – for though the world is so old – and so many books have been written – each object appears wholly undescribed to our experience – each field of thought wholly unexplored – The whole

Traduction automatique:

Comment inédite et originale doit être à chaque nouvelle vision de l’univers mans – pour que le monde est si vieux – et autant de livres ont été écrits – chaque objet semble tout à fait non décrite à notre expérience – chaque champ de la pensée totalement inexploré – L’ensemble

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

How many a man has dated a new era in his life from the reading of a book! The book exists for us, perchance, that will explain our miracles and reveal new ones. The at present unutterable things we may find somewhere uttered.

Traduction automatique:

Combien de un homme a du une nouvelle ère dans sa vie de la lecture d’un livre! Le livre existe pour nous, par hasard, qui va vous expliquer nos miracles et de révéler de nouveaux. Les choses indicibles à l’heure actuelle on peut trouver quelque part prononcé.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

How full of the creative genius is the air in which these (snowflakes) are generated. I should hardly admire them more if real stars fell and lodged on my coat.

Traduction automatique:

Comment pleine du génie créateur, c’est l’air dans lequel ceux-ci (des flocons de neige) sont générés. Je ne saurais admirer les étoiles plus si réels ont baissé et a déposé sur mon manteau.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

How earthy old people become -moldy as the grave! Their wisdom smacks of the earth. There is no foretaste of immortality in it. They remind me of earthworms and mole crickets.

Traduction automatique:

Comment les personnes âgées deviennent terreux-moisi que la tombe! Leur sagesse sent de la terre. Il n’ya pas de remède d’immortalité en lui. Ils me rappellent les vers de terre et les courtilières.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

How could youths better learn to live than by once trying the experiment of living? Methinks this would educate their minds as much as mathematics

Traduction automatique:

Comment pourrait-jeunes de mieux apprendre à vivre que par fois tenter l’expérience de la vie? Il me semble que ce serait d’éduquer leurs esprits autant que les mathématiques

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Government is at best but an expedient; but most governments are usually, and all governments are sometimes, inexpedient. The objections which have been brought against a standing army, and they are many and weighty, and deserve to prevail, may also at last be brought against a standing government.

Traduction automatique:

Le gouvernement est au mieux, mais un expédient, mais la plupart des gouvernements sont généralement, et tous les gouvernements sont parfois, inopportune. Les objections qui ont été portées contre une armée permanente, et ils sont nombreux et lourds, et méritent de prévaloir, on peut aussi finalement être intentée contre un gouvernement permanent.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Good poetry seems too simple and natural a thing that when we meet it we wonder that all men are not always poets. Poetry is nothing but healthy speech.

Traduction automatique:

De la bonne poésie semble trop simple et naturelle une chose que lorsque nous le rencontrons, nous nous demandons que tous les hommes ne sont pas toujours les poètes. La poésie n’est rien mais le discours de santé.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Friendship is never established as an understood relation. It is a miracle which requires constant proofs. It is an exercise of the purest imagination and of the rarest faith.

Traduction automatique:

Amitié n’est jamais établie comme une relation compris. C’est un miracle qui exige des preuves constantes. Il s’agit d’un exercice de la plus pure imagination et de la foi la plus rare.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

For many years I was a self-appointed inspector of snowstorms and rainstorms and did my duty faithfully, though I never received payment for it.

Traduction automatique:

Depuis de nombreuses années j’ai été inspecteur auto-désigné de tempêtes de neige et des pluies et j’ai fait mon devoir fidèlement, bien que je n’ai jamais reçu le paiement.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

For eighteen hundred years, though perchance I have no right to say it, the New Testament has been written; yet where is the legislator who has wisdom and practical talent enough to avail himself of the light which it sheds on the science of legislation?

Traduction automatique:

Pendant dix-huit cents ans, si par hasard je n’ai pas le droit de le dire, le Nouveau Testament a été écrit, et pourtant où est le législateur qui a du talent et de sagesse assez pratique pour se prévaloir de la lumière dont il éclaire sur la science de la législation?

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Every man is the builder of a temple, called his body, to the god he worships, after a style purely his own, nor can he get off by hammering marble instead. We are all sculptors and painters, and our material is our own flesh and blood and bones.

Traduction automatique:

Chaque homme est le bâtisseur d’un temple, appelé son corps, au Dieu qu’il adore, après un style purement sienne, il ne peut descendre de marteler du marbre. Nous sommes tous des sculpteurs et des peintres, et notre matériel est notre propre chair et de sang et d’os.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Every creature is better alive than dead, men and moose and pine trees, and he who understands it aright will rather preserve its life than destroy it.

Traduction automatique:

Chaque créature est mieux vivant que mort, les hommes et les orignaux et de pins, et celui qui le comprend juste sera plutôt de préserver sa durée de vie de la détruire.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Drive a nail home and clinch it so faithfully that you can wake up in the night and think of your work with satisfaction,- a work at which you would not be ashamed to invoke the Muse

Traduction automatique:

Conduire un clou et il décrocher si fidèlement que vous pouvez vous réveiller dans la nuit et je pense de votre travail avec satisfaction, – un travail au cours de laquelle vous ne seriez pas honte d’invoquer la Muse

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself to get new things, whether clothes or friends. Things do not change, we change. Sell your clothes and keep your thoughts. God will see that you do want society.

Traduction automatique:

Cultiver la pauvreté comme un jardin d’herbes aromatiques, comme la sauge. Ne vous inquiétez pas pour obtenir de nouvelles choses, que ce soit des vêtements ou des amis. Les choses ne changent pas, nous changeons. Vendre vos vêtements et vos pensées. Dieu va voir ce que vous voulez de la société.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Children, who play life, discern its true law and relations more clearly than men, who fail to live it worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by failure

Traduction automatique:

Les enfants, qui jouent la vie, discerner sa vraie loi et des relations plus clairement que les hommes, qui ne parviennent pas à elle vivre dignement, mais qui pensent qu’ils sont plus sages par l’expérience, qui est, par défaut

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

By avarice and selfishness, and a groveling habit, from which none of us is free, of regarding the soil as property, or the means of acquiring property chiefly, the landscape is deformed, husbandry is degraded with us, and the farmer leads the meanest of lives. He knows Nature but as a robber.

Traduction automatique:

Par l’avarice et l’égoïsme, et une habitude rampant, à partir de laquelle aucun d’entre nous est libre, de considérer le sol comme des biens, ou les moyens d’acquérir un bien principalement, le paysage est déformé, l’élevage est dégradé avec nous, et le fermier conduit plus vils de la vie. Il sait de la nature, mais comme un voleur.

Proposer votre propre traduction

Henry David Thoreau:

Books, not which afford us a cowering enjoyment, but in which each thought is of unusual daring; such as an idle man cannot read, and a timid one would not be entertained by, which even make us dangerous to existing institution /such call I good books.

Traduction automatique:

Livres, pas qui nous donnent une jouissance se recroqueviller, mais dans lequel chaque pensée est de l’audace inhabituelle; comme un homme oisif ne peut pas lire, et une timide on ne serait pas amusé par, ce qui même nous rendre dangereux pour l’institution existante / appel tel, je de bons livres.

Proposer votre propre traduction