Henry David Thoreau:
You must not blame me if I do talk to the clouds.
Traduction automatique:
Vous ne devez pas me blâmer si je ne parle aux nuages.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Henry David Thoreau:
You must not blame me if I do talk to the clouds.
Vous ne devez pas me blâmer si je ne parle aux nuages.
Henry David Thoreau:
Any nobleness begins at once to refine a man’s features, any meanness or sensuality to imbrute them
Toute la noblesse commence à la fois d’affiner les caractéristiques d’un homme, toute la bassesse ou la sensualité de les abrutir
Henry David Thoreau:
[And when in 1850 the federal government passed a strengthened Fugitive Slave Act, permitting federal law officials to come to free states to arrest runaway slaves, thus putting the government on the side of the slave owners, the die was cast. Brown had had enough, as had others.] I did not know at first what ailed me, … At last it occurred to me that what I had lost was a country.
(Et quand, en 1850, le gouvernement fédéral a adopté une loi Fugitive Slave renforcé, permettant des fonctionnaires fédéraux de la loi à venir aux États libres d’arrêter les esclaves en fuite, mettant ainsi le gouvernement sur le côté des propriétaires d’esclaves, les dés étaient jetés. Brown en avait assez , comme d’autres.) Je ne savais pas d’abord ce que j’avais, … Enfin, il m’est apparu que ce que j’avais perdu était un pays.
Henry David Thoreau:
Youth gets together with their materials to build a bridge to the moon or maybe a palace on earth; then in middle age they decide to build a woodshed with them instead.
Jeunesse se réunit avec leurs matériaux pour construire un pont sur la lune ou peut-être un palais sur la terre, puis à l’âge mûr, ils décident de construire un bûcher avec eux au lieu.
Henry David Thoreau:
You must not know too much or be too precise or scientific about birds and trees and flowers and watercraft; a certain free-margin, and even vagueness – ignorance, credulity – helps your enjoyment of these things.
Vous ne devez pas savoir trop ou être trop précis ou scientifique sur les oiseaux et les arbres et les fleurs et les motomarines, un certain flou sans marge, et même – l’ignorance, la crédulité – permet à votre jouissance de ces choses.
Henry David Thoreau:
You must love the crust of the earth on which you dwell more than the sweet crust of any bread or cake. You must be able to extract nutriment out of a sand-heap. You must have so good an appetite as this, else you will live in vain.
Vous devez aimer la croûte de la terre sur laquelle tu habites plus de la croûte sucrée de tout pain ou à gâteaux. Vous devez être en mesure d’extraire nutriment sur un tas de sable. Vous devez avoir un si bon appétit que cela, sinon vous vivrez en vain.
Henry David Thoreau:
You must live in the present, launch yourself on every wave, find your eternity in each moment. Fools stand on their island opportunities and look toward another land. There is no other land, there is no other life but this.
Vous devez vivre dans le présent, lancez-vous sur chaque vague, trouver ton éternité à chaque instant. Fools se tenir sur leurs possibilités de l’île et de regarder vers un autre pays. Il n’y a pas d’autres terres, il n’y a pas d’autre vie que cela.
Henry David Thoreau:
You must live in the present, launch yourself on every wave, find your eternity in each moment.
Vous devez vivre dans le présent, lancez-vous sur chaque vague, trouver ton éternité à chaque instant.
Henry David Thoreau:
You must get your living by loving, or at least half your life is a failure.
Vous devez obtenir votre vie en aimant, ou tout au moins la moitié de votre vie est un échec.
Henry David Thoreau:
You know about a person who deeply interests you more than you can be told. A look, a gesture, an act, which to everybody else is insignificant tells you more about that one than words can.
Vous savez à propos d’une personne qui intéresse profondément, vous plus que vous pouvez être dit. Un regard, un geste, un acte qui, pour tout le monde est insignifiant vous en dit plus sur celui-là que les mots.
Henry David Thoreau:
You cannot perceive beauty but with a serene mind.
Vous ne pouvez pas percevoir la beauté, mais avec un esprit serein.
Henry David Thoreau:
Yet some can be patriotic who have no self-respect, and sacrifice the greater to the less. They love the soil which makes their graves, but have no sympathy with the spirit which may still animate their clay. Patriotism is a maggot in their heads.
Pourtant, certains peuvent être patriotique qui n’ont pas de respect de soi, et sacrifier la plus grande au moins. Ils aiment le sol ce qui rend leurs tombes, mais n’ai aucune sympathie pour l’esprit qui peuvent encore animer leur argile. Le patriotisme est un asticot dans leurs têtes.
Henry David Thoreau:
Writing may be either the record of a deed or a deed. It is nobler when it is a deed.
L’écriture peut être soit l’enregistrement d’un acte ou un acte. Il est plus noble quand il s’agit d’un acte.
Henry David Thoreau:
Write while the heat is in you. The writer who postpones the recording of his thoughts uses an iron which has cooled to burn a hole with. He cannot inflame the minds of his audience.
Ecrire tandis que la chaleur est en vous. L’écrivain qui reporte l’enregistrement de ses pensées utilise un fer à repasser qui a refroidi à brûler un trou avec. Il ne peut pas enflammer les esprits de son auditoire.
Henry David Thoreau:
With all your science can you tell how it is, and whence it is, that Light comes into the soul?
Avec toute votre science ne peut vous dire comment il est, et d’où il est, que la lumière vient dans l’âme?
Henry David Thoreau:
Why should we be in such desperate haste to succeed, and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer.
Pourquoi devrions-nous être à la hâte désespérée pour réussir, et dans ces entreprises désespérées? Si un homme ne suit pas le rythme avec ses compagnons, c’est peut-être parce qu’il entend un autre batteur.
Henry David Thoreau:
Why level downward to our dullest perception always, and praise that as common sense? The commonest sense is the sense of men asleep, which they express by snoring.
Pourquoi le niveau vers le bas pour notre plus terne perception toujours, et la louange ce sens que commune? La plus fréquente est le sens le sens des hommes endormis, qu’ils expriment par le ronflement.
Henry David Thoreau:
While some men believe in the infinite, some ponds will be thought to be bottomless
Alors que certains hommes croient en l’infini, certains étangs seront considérés comme fond
Henry David Thoreau:
Wherever a man goes, men will pursue him and paw him with their dirty institutions, and, if they can, constrain him to belong to their desperate odd fellow society
Partout où un homme va, les hommes de poursuivre lui et lui avec la patte de leurs sordides institutions, et, s’ils le peuvent, le contraindre à appartenir à leur société compatriote désespérée impair
Henry David Thoreau:
Where there is a lull in truth an institution springs up.
Là où il ya une accalmie dans la vérité d’une institution jaillit.
Henry David Thoreau:
When you knock, ask to see God – none of the servants.
Lorsque vous frappez, demandez à voir Dieu – aucun des serviteurs.
Henry David Thoreau:
I came into this world, not cheifly to make this a good place to live in, but live in it, be it good or bad. A man has not everything to do, but something; and because he can not do everything, it is not necessary that he should do something wrong.
Je suis venu dans ce monde, pas cheifly pour en faire un bon endroit pour vivre, mais vivre en elle, qu’elle soit bonne ou mauvaise. Un homme n’a pas tout à faire, mais quelque chose, et parce qu’il ne peut pas tout faire, il n’est pas nécessaire qu’il devrait faire quelque chose de mal.
Henry David Thoreau:
I belive that there is a subtile magnetism in Nature, which, if we unconsciously yield to it, will direct us aright. It is not indifferent to us which way we walk. There is a right way; but we are very liable from heedlessness and stupidity to take the wrong one. We would fain take that walk, never yet taken by us through this actual world, which is perfectly symbolical of the path which we love to travel in the interior and ideal world; and sometimes, no doubt, we find it difficult to choose our direction, because it does not yet exist distinctly in our idea.
I belive qu’il ya un magnétisme subtil dans la nature, qui, si nous inconsciemment céder, nous diriger correctement. Il n’est pas indifférent à ce qui nous notre façon de marcher. Il ya une bonne manière, mais nous sommes très responsable de l’insouciance et la bêtise de prendre le mauvais. Nous voudrions faire cette promenade, jamais encore pris par nous à travers ce monde réel, ce qui est parfaitement symbolique de la voie que nous aimons beaucoup voyager dans le monde intérieur et idéal, et parfois, sans doute, il nous est difficile de choisir notre direction , car il n’existe pas encore distinctement dans notre idée.
Henry David Thoreau:
I believe that what so saddens the reformer is not his sympathy with his fellows in distress, but, though he be the holiest son of God, is his private ail. Let this be righted, let the spring come to him, the morning rise over his couch, and he will forsake his generous companions without apology.
Je crois que ce qui attriste de sorte que le réformateur n’est pas sa sympathie pour ses semblables en détresse, mais, bien qu’il soit le plus saint fils de Dieu, c’est son tous privés. Que cela soit redressé, laissez le printemps viennent à lui, la hausse du matin sur son lit, et il abandonnera ses compagnons généreux sans excuses.
Henry David Thoreau:
I am sorry to think that you do not get a man’s most effective criticism until you provoke him. Severe truth is expressed with some bitterness.
Je suis désolé de penser que vous ne recevez pas la critique la plus efficace d’un homme jusqu’à ce que vous le provoquer. La vérité sévère est exprimé avec une certaine amertume.
Henry David Thoreau:
Humility, like darkness, reveals the heavenly lights
L’humilité, comme l’obscurité, révèle les lumières célestes
Henry David Thoreau:
However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not bad… it looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults, even in paradise. Love your life, poor as it is. You may have perhaps so
Cependant dire que votre vie est, il se rencontrer et vivre, ne pas le fuir et appeler les noms durs. Il n’est pas mauvais … il semble plus pauvres quand vous êtes plus riche. Le frondeur se trouver des défauts, même au paradis. Aimez votre vie, pauvre comme il est. Vous pouvez avoir peut-être pour
Henry David Thoreau:
However mean your life is, meet it and live it: do not shun it and call it hard names. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Things do not change, we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
Cependant dire que votre vie est, il se rencontrer et vivre: ne pas fuir et appeler les noms durs. Cultiver la pauvreté comme un jardin d’herbes aromatiques, comme la sauge. Ne vous inquiétez pas grand-chose à faire avancer les choses nouvelles, qu’il s’agisse des vêtements ou des amis. Les choses ne changent pas, nous changeons. Vendre vos vêtements et vos pensées.
Henry David Thoreau:
However intense my experience, I am conscious of the presence and criticism of a part of me, which, as it were, is not a part of me, but a spectator, sharing no experience, but taking note of it, and that is no more I than it is you. When the play, it may be the tragedy, of life is over, the spectator goes his way. It was a kind of fiction, a work of the imagination only, so far as he was concerned.
Cependant intense mon expérience, je suis conscient de la présence et la critique d’une partie de moi, qui, pour ainsi dire, n’est pas une partie de moi, mais un spectateur, le partage aucune expérience, mais en prenant note de celui-ci, et ce n’est pas plus moi que c’est vous. Lorsque le jeu, il peut être la tragédie, de la vie est terminée, le spectateur passe son chemin. C’était une sorte de fiction, une œuvre de l’imagination que, pour autant qu’il a été concerné.
Henry David Thoreau:
How vain it is to sit down to write when you have not stood up to live.
Comment il est vain de s’asseoir pour écrire quand vous n’avez pas résisté à vivre.
Henry David Thoreau:
How often we find ourselves turning our backs on our actual friends.
Combien de fois nous nous trouvons tourner le dos à nos vrais amis.
Henry David Thoreau:
How often we find ourselves turning our backs on our actual friends, that we may go and meet their ideal cousins
Combien de fois nous nous trouvons tourner le dos à nos vrais amis, que nous puissions aller à la rencontre de leurs cousins idéales
Henry David Thoreau:
How novel and original must be each new mans view of the universe – for though the world is so old – and so many books have been written – each object appears wholly undescribed to our experience – each field of thought wholly unexplored – The whole
Comment inédite et originale doit être à chaque nouvelle vision de l’univers mans – pour que le monde est si vieux – et autant de livres ont été écrits – chaque objet semble tout à fait non décrite à notre expérience – chaque champ de la pensée totalement inexploré – L’ensemble
Henry David Thoreau:
How many a man has dated a new era in his life from the reading of a book.
Combien de un homme a du une nouvelle ère dans sa vie de la lecture d’un livre.
Henry David Thoreau:
How many a man has dated a new era in his life from the reading of a book! The book exists for us, perchance, that will explain our miracles and reveal new ones. The at present unutterable things we may find somewhere uttered.
Combien de un homme a du une nouvelle ère dans sa vie de la lecture d’un livre! Le livre existe pour nous, par hasard, qui va vous expliquer nos miracles et de révéler de nouveaux. Les choses indicibles à l’heure actuelle on peut trouver quelque part prononcé.
Henry David Thoreau:
How full of the creative genius is the air in which these (snowflakes) are generated. I should hardly admire them more if real stars fell and lodged on my coat.
Comment pleine du génie créateur, c’est l’air dans lequel ceux-ci (des flocons de neige) sont générés. Je ne saurais admirer les étoiles plus si réels ont baissé et a déposé sur mon manteau.
Henry David Thoreau:
How earthy old people become -moldy as the grave! Their wisdom smacks of the earth. There is no foretaste of immortality in it. They remind me of earthworms and mole crickets.
Comment les personnes âgées deviennent terreux-moisi que la tombe! Leur sagesse sent de la terre. Il n’ya pas de remède d’immortalité en lui. Ils me rappellent les vers de terre et les courtilières.
Henry David Thoreau:
How does it become a man to behave towards the American government today? I answer, that he cannot without disgrace be associated with it.
Comment devient-il un homme de se comporter envers le gouvernement américain aujourd’hui? Je réponds, qu’il ne peut sans déchoir s’y associer.
Henry David Thoreau:
How could youths better learn to live than by once trying the experiment of living? Methinks this would educate their minds as much as mathematics
Comment pourrait-jeunes de mieux apprendre à vivre que par fois tenter l’expérience de la vie? Il me semble que ce serait d’éduquer leurs esprits autant que les mathématiques
Henry David Thoreau:
How can they expect a harvest of thought who have not had the seed time of character.
Comment peuvent-ils s’attendre à une récolte de pensée qui n’ont pas eu le temps des semences de caractère.
Henry David Thoreau:
How about ‘Walden’?
Que diriez-vous «Walden»?
Henry David Thoreau:
Heaven is under our feet as well as over our heads.
Le ciel est sous nos pieds ainsi que sur nos têtes.
Henry David Thoreau:
He who distinguishes the true savor of his food can never be a glutton; he who does not cannot be otherwise.
Celui qui distingue la saveur authentique de son aliment ne peut jamais être un glouton; celui qui ne peut pas en être autrement.
Henry David Thoreau:
He is blessed over all mortals who loses no moment of the passing life in remembering the past
Il est béni sur tous les mortels qui perd aucun moment de la vie en passant se souvenir du passé
Henry David Thoreau:
He enjoys true leisure who has time to improve his soul’s estate.
Il bénéficie de loisirs vrai qui a le temps d’améliorer la succession de son âme.
Henry David Thoreau:
Haste makes waste, no less in life than in housekeeping.
Hâte fait des déchets, pas moins dans la vie que dans l’entretien ménager.
Henry David Thoreau:
Government never furthered any enterprise but by the alacrity with which it got out of its way
Gouvernement n’a jamais encouragé aucune entreprise, mais par l’empressement avec lequel il est sorti de son chemin
Henry David Thoreau:
Government is at best but an expedient; but most governments are usually, and all governments are sometimes, inexpedient. The objections which have been brought against a standing army, and they are many and weighty, and deserve to prevail, may also at last be brought against a standing government.
Le gouvernement est au mieux, mais un expédient, mais la plupart des gouvernements sont généralement, et tous les gouvernements sont parfois, inopportune. Les objections qui ont été portées contre une armée permanente, et ils sont nombreux et lourds, et méritent de prévaloir, on peut aussi finalement être intentée contre un gouvernement permanent.
Henry David Thoreau:
Goodness is the only investment that never fails.
La bonté est le seul investissement qui ne manque jamais.
Henry David Thoreau:
Good poetry seems too simple and natural a thing that when we meet it we wonder that all men are not always poets. Poetry is nothing but healthy speech.
De la bonne poésie semble trop simple et naturelle une chose que lorsque nous le rencontrons, nous nous demandons que tous les hommes ne sont pas toujours les poètes. La poésie n’est rien mais le discours de santé.
Henry David Thoreau:
Good for the body is the work of the body, good for the soul is the work of the soul, and good for either is the work of the other.
Bon pour le corps est le travail du corps, bon pour l’âme est l’œuvre de l’âme, et bon pour soit est le travail de l’autre.
Henry David Thoreau:
Go confidently in the direction of your dreams. Live the life you have imagined.
Allez avec confiance dans la direction de vos rêves. Vivez la vie que vous avez imaginé.
Henry David Thoreau:
Glorify God and enjoy him forever.
Glorifier Dieu et jouir de lui pour toujours.
Henry David Thoreau:
Glorify God and enjoy him forever
Glorifier Dieu et jouir de lui pour toujours
Henry David Thoreau:
Glances of true beauty can be seen in the faces of those who live in true meekness.
Regards de la vraie beauté peut être vu dans les visages de ceux qui vivent dans la douceur vrai.
Henry David Thoreau:
Give me the poverty that enjoys true wealth.
Donne-moi la pauvreté qui bénéficie vraie richesse.
Henry David Thoreau:
Give me a wildness whose glance no civilization can endure,-as if we lived on the marrow of koodoos devoured raw
Donne-moi une sauvagerie dont le regard aucune civilisation ne peut supporter,-comme si nous vivions sur la moelle de koodoos dévorés crus
Henry David Thoreau:
Friendship is never established as an understood relation. It is a miracle which requires constant proofs. It is an exercise of the purest imagination and of the rarest faith.
Amitié n’est jamais établie comme une relation compris. C’est un miracle qui exige des preuves constantes. Il s’agit d’un exercice de la plus pure imagination et de la foi la plus rare.
Henry David Thoreau:
Friends… they cherish one another’s hopes. They are kind to one another’s dreams.
Amis internautes ils chérissent les uns des autres espoirs. Ils sont gentils les uns aux autres rêves.
Henry David Thoreau:
Friends will be much apart. They will respect more each other’s privacy than their communion.
Amis sera beaucoup plus en dehors. Ils respectent plus les uns des autres à la vie privée de leur communion.
Henry David Thoreau:
Friends do not live in harmony merely, as some say, but in melody
Les amis ne vivent pas en harmonie simple, comme certains le disent, mais dans la mélodie
Henry David Thoreau:
For many years I was a self-appointed inspector of snowstorms and rainstorms and did my duty faithfully, though I never received payment for it.
Depuis de nombreuses années j’ai été inspecteur auto-désigné de tempêtes de neige et des pluies et j’ai fait mon devoir fidèlement, bien que je n’ai jamais reçu le paiement.
Henry David Thoreau:
For it matters not how small the beginning may seem to be: what is once well done is done forever…
Car peu importe leur taille le début peut paraître: ce qui est bien fait est fait pour toujours …
Henry David Thoreau:
For eighteen hundred years, though perchance I have no right to say it, the New Testament has been written; yet where is the legislator who has wisdom and practical talent enough to avail himself of the light which it sheds on the science of legislation?
Pendant dix-huit cents ans, si par hasard je n’ai pas le droit de le dire, le Nouveau Testament a été écrit, et pourtant où est le législateur qui a du talent et de sagesse assez pratique pour se prévaloir de la lumière dont il éclaire sur la science de la législation?
Henry David Thoreau:
For an impenetrable shield, stand inside yourself
Pour un bouclier impénétrable, debout à l’intérieur même
Henry David Thoreau:
Fire is the most tolerable third party
Le feu est la partie la plus tolérable troisième
Henry David Thoreau:
Farmers are respectable and interesting to me in proportion as they are poor.
Les agriculteurs sont respectables et intéressant pour moi, à mesure qu’ils sont pauvres.
Henry David Thoreau:
Fame is not just. She never finely or discriminatingly praises, but coarsely hurrahs.
Fame n’est pas juste. Elle n’a jamais fait l’éloge finement ou discriminatingly, mais grossièrement hourras.
Henry David Thoreau:
Faith keeps many doubts in her pay. If I could not doubt, I should not believe.
La foi tient de nombreux doutes de sa rémunération. Si je ne pouvais pas douter, je ne devrais pas croire.
Henry David Thoreau:
Explore thyself. Herein are demanded the eye and the nerve.
Explorez toi. Ici sont exigées de l’œil et le nerf.
Henry David Thoreau:
Experience is in the fingers and head. The heart is inexperienced.
L’expérience est dans les doigts et la tête. Le cœur est inexpérimenté.
Henry David Thoreau:
Every man is the builder of a temple, called his body, to the god he worships, after a style purely his own, nor can he get off by hammering marble instead. We are all sculptors and painters, and our material is our own flesh and blood and bones.
Chaque homme est le bâtisseur d’un temple, appelé son corps, au Dieu qu’il adore, après un style purement sienne, il ne peut descendre de marteler du marbre. Nous sommes tous des sculpteurs et des peintres, et notre matériel est notre propre chair et de sang et d’os.
Henry David Thoreau:
Every man is tasked to make his life, even in its details, worthy of the contemplation of his most elevated and critical hour
Tout homme est chargé de faire de sa vie, même dans ses détails, digne de la contemplation de son heure la plus élevée et critique
Henry David Thoreau:
Every generation laughs at the old fashions, but follows religiously the new.
Chaque génération se moque des vieilles modes, mais suit religieusement la nouvelle.
Henry David Thoreau:
Every creature is better alive than dead, men and moose and pine trees, and he who understands it aright will rather preserve its life than destroy it.
Chaque créature est mieux vivant que mort, les hommes et les orignaux et de pins, et celui qui le comprend juste sera plutôt de préserver sa durée de vie de la détruire.
Henry David Thoreau:
Even trees do not die without a groan
Même les arbres ne meurent pas sans pousser un gémissement
Henry David Thoreau:
Even the best things are not equal to their fame
Même les meilleures choses ne sont pas égaux à leur gloire
Henry David Thoreau:
Eastward I go only by force; but westward I go free
Vers l’est je vais seulement par la force, mais vers l’ouest, je vais sans
Henry David Thoreau:
Each thought that is welcomed and recorded is a nest egg, by the side of which more will be laid
Chaque pensée qui est bien accueilli et a enregistré un pécule, à côté de ce qui sera mis plus
Henry David Thoreau:
Drive a nail home and clinch it so faithfully that you can wake up in the night and think of your work with satisfaction,- a work at which you would not be ashamed to invoke the Muse
Conduire un clou et il décrocher si fidèlement que vous pouvez vous réveiller dans la nuit et je pense de votre travail avec satisfaction, – un travail au cours de laquelle vous ne seriez pas honte d’invoquer la Muse
Henry David Thoreau:
Dreams are the touchstones of our character.
Les rêves sont les pierres angulaires de notre caractère.
Henry David Thoreau:
Don’t be too moral. You may cheat yourself out of much life so.
Ne soyez pas trop moral. Vous pouvez vous tromper sur la vie et si bien.
Henry David Thoreau:
Do what you love. Know you own bone; gnaw at it, bury it, unearth it, and gnaw it still.
Faites ce que vous aimez. Sachez que vous osseuse propre; ronger, elle enterrer, déterrer, et le ronger encore.
Henry David Thoreau:
Do not worry if you have built your castles in the air. They are where they should be. Now put the foundations under them.
Ne vous inquiétez pas si vous avez construit vos châteaux en l’air. Ils sont là où ils devraient être. Maintenant, mettez les fondations.
Henry David Thoreau:
Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends… Sell your clothes and keep your thoughts.
Ne vous inquiétez pas grand-chose à faire avancer les choses nouvelles, qu’il s’agisse des vêtements ou des amis … Vendre vos vêtements et vos pensées.
Henry David Thoreau:
Do not lose hold of your dreams or asprirations. For if you do, you may still exist but you have ceased to live.
Ne perdez pas de maintien de vos rêves ou asprirations. Car, si vous le faites, vous pouvez existent toujours, mais vous avez cessé de vivre.
Henry David Thoreau:
Do not hire a man who does your work for money, but him who does it for love of it.
Ne pas embaucher un homme qui fait votre travail pour l’argent, mais celui qui l’a fait pour l’amour de celui-ci.
Henry David Thoreau:
Do not be too moral. You may cheat yourself out of much life so. Aim above morality. Be not simply good; be good for something.
Ne soyez pas trop moral. Vous pouvez vous tromper sur la vie et si bien. But dessus de la morale. Ne soyez pas simplement bon, être bon à quelque chose.
Henry David Thoreau:
Distrust any enterprise that requires new clothes.
Méfiance toute entreprise qui nécessite de nouveaux vêtements.
Henry David Thoreau:
Disobedience is the true foundation of liberty. The obedient must be slaves.
La désobéissance est le vrai fondement de la liberté. L’obéissant doit être esclaves.
Henry David Thoreau:
Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself to get new things, whether clothes or friends. Things do not change, we change. Sell your clothes and keep your thoughts. God will see that you do want society.
Cultiver la pauvreté comme un jardin d’herbes aromatiques, comme la sauge. Ne vous inquiétez pas pour obtenir de nouvelles choses, que ce soit des vêtements ou des amis. Les choses ne changent pas, nous changeons. Vendre vos vêtements et vos pensées. Dieu va voir ce que vous voulez de la société.
Henry David Thoreau:
Could a greater miracle take place than for us to look through each other’s eyes for an instant?
Pourriez-un plus grand miracle aura lieu que pour nous de regarder à travers les yeux un instant?
Henry David Thoreau:
City life is millions of people being lonesome together.
La vie urbaine est des millions de personnes étant solitaire ensemble.
Henry David Thoreau:
Children, who play life, discern its true law and relations more clearly than men, who fail to live it worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by failure
Les enfants, qui jouent la vie, discerner sa vraie loi et des relations plus clairement que les hommes, qui ne parviennent pas à elle vivre dignement, mais qui pensent qu’ils sont plus sages par l’expérience, qui est, par défaut
Henry David Thoreau:
By avarice and selfishness, and a groveling habit, from which none of us is free, of regarding the soil as property, or the means of acquiring property chiefly, the landscape is deformed, husbandry is degraded with us, and the farmer leads the meanest of lives. He knows Nature but as a robber.
Par l’avarice et l’égoïsme, et une habitude rampant, à partir de laquelle aucun d’entre nous est libre, de considérer le sol comme des biens, ou les moyens d’acquérir un bien principalement, le paysage est déformé, l’élevage est dégradé avec nous, et le fermier conduit plus vils de la vie. Il sait de la nature, mais comme un voleur.
Henry David Thoreau:
Books, not which afford us a cowering enjoyment, but in which each thought is of unusual daring; such as an idle man cannot read, and a timid one would not be entertained by, which even make us dangerous to existing institution /such call I good books.
Livres, pas qui nous donnent une jouissance se recroqueviller, mais dans lequel chaque pensée est de l’audace inhabituelle; comme un homme oisif ne peut pas lire, et une timide on ne serait pas amusé par, ce qui même nous rendre dangereux pour l’institution existante / appel tel, je de bons livres.
Henry David Thoreau:
Books must be read as deliberately and reservedly as they were written
Les livres doivent être lu comme délibérément et avec réserve car ils ont été écrits
Henry David Thoreau:
Books are the treasured wealth of the world and the fit inheritance of generations and nations.
Les livres sont la richesse précieuse du monde et l’héritage des générations ajustement et les nations.
Henry David Thoreau:
Beware of all enterprises that require new clothes.
Méfiez-vous de toutes les entreprises qui exigent de nouveaux vêtements.
Henry David Thoreau:
Beware of all enterprises that require a new set of clothes.
Méfiez-vous de toutes les entreprises qui requièrent un nouvel ensemble de vêtements.