Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

158 aphorismes de George Santayana

George Santayana:

We must welcome the future, remembering that soon it will be the past; and we must respect the past, remembering that it was once all that was humanly possible

Traduction automatique:

Nous devons accueillir l’avenir, se souvenant que, bientôt, il sera le passé, et nous devons respecter le passé, se souvenant qu’il était une fois tout ce qui était humainement possible

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

To fight is a radical instinct; if men have nothing else to fight over they will fight over words, fancies, or women, or they will fight because they dislike each other’s looks, or because they have met walking in opposite directions

Traduction automatique:

Pour lutter contre un instinct radical; si les hommes n’ont rien d’autre à se disputer, ils vont se battre sur les mots, fantaisies, ou les femmes, ou ils vont se battre parce qu’ils n’aiment pas les uns des autres regards, ou parce qu’ils ont rencontré la marche dans des directions opposées

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

To condemn spontaneous and delightful occupations because they are useless for self-preservation shows an uncritical prizing of life irrespective of the content.

Traduction automatique:

Pour condamner professions spontanées et délicieux, car ils sont inutiles pour la conservation de soi montre un prix offerts, critique de la vie quel que soit le contenu.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

The family is an early expedient and in many ways irrational. If the race had developed a special sexless class to be nurses, pedagogues, and slaves, like the workers among ants and bees, then the family would have been unnecessary. Such a division of labor would doubtless have involved evils of its own, but it would have obviated some drags and vexations proper to the family.

Traduction automatique:

La famille est un début rapide et à bien des égards irrationnelles. Si la course avait mis au point une classe spéciale sans sexe pour être infirmières, des pédagogues, et les esclaves, comme les travailleurs entre les fourmis et les abeilles, puis la famille aurait été inutile. Une telle division du travail aurait sans doute maux concernés de son propre, mais il aurait évité quelques bouffées et des vexations propres à la famille.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

The aim of life is some way of living, as flexible and gentle as human nature; so that ambition may stoop to kindness, and philosophy to condor and humor. Neither prosperity nor empire nor heaven can be worth winning at the price of a virulent temper

Traduction automatique:

Le but de la vie est une manière de vivre, aussi souple et doux comme la nature humaine, de sorte que l’ambition peut s’abaisser à la bonté, et la philosophie de condor et l’humour. Ni la prospérité ni empire, ni le ciel peut être utile de gagner au prix d’un caractère virulent

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

Skepticism is the chastity of the intellect, and it is shameful to surrender it too soon or to the first comer: there is nobility in preserving it coolly and proudly through long youth, until at last, in the ripeness of instinct and discretion, it ca

Traduction automatique:

Le scepticisme est la chasteté de l’intellect, et il est honteux de le remettre trop tôt ou au premier venu: il ya de la noblesse à la préserver froidement et fièrement à travers la jeunesse de long, jusqu’à ce qu’enfin, dans la maturité de l’instinct et de discrétion, il ca

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

Progress, far from consisting in change, depends on retentiveness. When change is absolute there remains no being to improve and no direction is set for possible improvement: and when experience is not retained, as among savages, infancy is perpetual

Traduction automatique:

Progrès, loin d’être constitué dans le changement, dépend de retenir. Quand le changement est absolu il ne reste étant d’améliorer et aucune direction n’est définie pour l’amélioration possible: et quand l’expérience n’est pas retenu, comme chez les sauvages, l’enfance est perpétuelle

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

Old places and old persons in their turn, when spirit dwells in them, have an intrinsic vitality of which youth is incapable, precisely, the balance and wisdom that come from long perspectives and broad foundations

Traduction automatique:

Anciens lieux et des personnes âgées à leur tour, quand l’esprit habite en eux, d’une vitalité intrinsèque de laquelle les jeunes est incapable, précisément, l’équilibre et la sagesse qui viennent de perspectives à long et des fondations larges

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

Nothing is inherently and invincibly young except spirit. And spirit can enter a human being perhaps better in the quiet of old age and dwell there more undisturbed than in the turmoil of adventure.

Traduction automatique:

Rien n’est en soi et invinciblement jeune, sauf l’esprit. Et l’esprit peut saisir un être humain peut-être mieux dans le calme de la vieillesse et y demeurer plus tranquille que dans la tourmente de l’aventure.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

Nothing can be meaner than the anxiety to live on, to live on anyhow and in any shape; a spirit with any honor is not willing to live except in its own way, and a spirit with any wisdom is not over-eager to live at all.

Traduction automatique:

Rien ne peut être plus méchant que l’anxiété de vivre, de vivre sur n’importe quelle manière et dans n’importe quelle forme; un esprit avec tout l’honneur n’est pas prêt à vivre, sauf à sa manière, et d’un esprit avec toute la sagesse n’est pas trop pressé de vivre à tous.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

My atheism, like that of Spinoza, is true piety towards the universe and denies only gods fashioned by men in their own image, to be servants of their human interests.

Traduction automatique:

Mon athéisme, comme celle de Spinoza, est la vraie piété envers l’univers et nie les dieux seuls façonné par les hommes dans leur propre image, à être des serviteurs de leurs intérêts humains.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

Matters of religion should never be matters of controversy. We neither argue with a lover about his taste, nor condemn him, if we are just, for knowing so human a passion.

Traduction automatique:

Les questions de la religion ne doit jamais être un sujet de controverse. Nous ne discute pas avec un amant de son goût, ni le condamner, si nous sommes justes, pour savoir si une passion humaine.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

Many possessions, if they do not make a man better, are at least expected to make his children happier; and this pathetic hope is behind many exertions.

Traduction automatique:

Beaucoup de biens, s’ils ne font pas un homme meilleur, au moins s’attend à ce que ses enfants heureux, et cet espoir pathétique est derrière de nombreux efforts.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

It is veneer, rouge, aestheticism, art museums, new theaters, etc. that make America impotent. The good things are football, kindness, and jazz bands.

Traduction automatique:

Il est en placage de, rouge, l’esthétisme, les musées d’art, théâtres de nouvelles, etc que faire de l’Amérique impuissante. Les bonnes choses sont le football, la bonté, et de jazz.

Proposer votre propre traduction

George Santayana:

It is a revenge the devil sometimes takes upon the virtuous, that he entraps them by the force of the very passion they have suppressed and think themselves superior to.

Traduction automatique:

Il s’agit d’une vengeance du diable prend quelquefois sur le vertueux, qu’il les enferme par la force de la passion qu’ils ont très supprimée et se croient supérieurs à.

Proposer votre propre traduction