George Santayana:
Work and love — these are the basics; waking life is a dream controlled.
Traduction automatique:
Travail et l’amour – ce sont les bases, la vie est un rêve éveillé contrôlé.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
George Santayana:
Work and love — these are the basics; waking life is a dream controlled.
Travail et l’amour – ce sont les bases, la vie est un rêve éveillé contrôlé.
George Santayana:
Words are weapons, and it is dangerous in speculation, as in politics, to borrow them from the arsenal of the enemy
Les mots sont des armes, et il est dangereux dans la spéculation, comme en politique, de les emprunter à l’arsenal de l’ennemi
George Santayana:
Wisdom comes by disillusionment.
La sagesse vient la désillusion.
George Santayana:
What religion a man shall have is a historical accident, quite as much as what language he shall speak
Quelle est la religion d’un homme doit avoir est un accident historique, tout autant que dans quelle langue il doit parler
George Santayana:
Well-bred instinct meets reason halfway
Eh bien de race instinct répond raison à mi-chemin
George Santayana:
Wealth, religion and military victory have more rhetorical than efficacious worth.
La victoire de patrimoine, la religion et militaires ont plus rhétorique que la valeur efficace.
George Santayana:
We must welcome the future, remembering that soon it will be the past; and we must respect the past, remembering that it was once all that was humanly possible
Nous devons accueillir l’avenir, se souvenant que, bientôt, il sera le passé, et nous devons respecter le passé, se souvenant qu’il était une fois tout ce qui était humainement possible
George Santayana:
Unmitigated seriousness is always out of place in human affairs
Gravité absolu est toujours à sa place dans les affaires humaines
George Santayana:
Tyrants are seldom free; the cares and the instruments of their tyranny enslave them
Les tyrans ne sont que rarement libre; les soucis et les instruments de leur tyrannie les asservir
George Santayana:
To understand one’s self is the classic form of consolation; to delude one’s self is the romantic
Pour comprendre soi-même est la forme classique de la consolation; pour tromper soi-même est le romantique
George Santayana:
To reform means to shatter one form and to create another; but the two sides of this act are not always equally intended nor equally successful.
Pour réformer les moyens de briser une forme et à créer un autre, mais les deux côtés de la présente loi ne sont pas toujours aussi destiné, ni autant de succès.
George Santayana:
To me, it seems a dreadful indignity to have a soul controlled by geography.
Pour moi, il semble une indignité terrible d’avoir une âme contrôlée par la géographie.
George Santayana:
To knock a thing down, especially if it is cocked at an arrogant angle, is a deep delight of the blood.
Pour frapper une chose vers le bas, surtout si elle est armé d’un angle arrogant, est un délice profond du sang.
George Santayana:
To keep beauty in its place is to make all things beautiful
Pour conserver la beauté à sa place est de faire toutes les belles choses
George Santayana:
To fight is a radical instinct; if men have nothing else to fight over they will fight over words, fancies, or women, or they will fight because they dislike each other’s looks, or because they have met walking in opposite directions
Pour lutter contre un instinct radical; si les hommes n’ont rien d’autre à se disputer, ils vont se battre sur les mots, fantaisies, ou les femmes, ou ils vont se battre parce qu’ils n’aiment pas les uns des autres regards, ou parce qu’ils ont rencontré la marche dans des directions opposées
George Santayana:
To drink in the spirit of a place you should be not only alone but unhurried
A boire dans l’esprit d’un lieu, vous devriez être non seulement seul, mais sans hâte
George Santayana:
To delight in war is a merit in the soldier, a dangerous quality in the captain, and a positive crime in the statesman
Pour le plaisir de la guerre est un mérite chez le soldat, une qualité dangereuse dans le capitaine, et un crime positif dans l’homme d’État
George Santayana:
To condemn spontaneous and delightful occupations because they are useless for self-preservation shows an uncritical prizing of life irrespective of the content.
Pour condamner professions spontanées et délicieux, car ils sont inutiles pour la conservation de soi montre un prix offerts, critique de la vie quel que soit le contenu.
George Santayana:
The highest form of vanity is love of fame.
La plus haute forme de la vanité, c’est l’amour de la gloire.
George Santayana:
The great difficulty in education is to get experience out of ideas.
La grande difficulté dans l’éducation est d’acquérir une expérience d’idées.
George Santayana:
The God to whom depth in philosophy bring back men’s minds is far from being the same from whom a little philosophy estranges them
Le Dieu auquel la profondeur de la philosophie ramener les esprits des hommes est loin d’être le même à qui un peu de philosophie éloigne les
George Santayana:
The fly that prefers sweetness to a long life may drown in honey
La mouche qui préfère la douceur d’une vie longue peuvent se noyer dans le miel
George Santayana:
The family is one of nature’s masterpieces.
La famille est l’un des chefs-d’œuvre de la nature.
George Santayana:
The family is an early expedient and in many ways irrational. If the race had developed a special sexless class to be nurses, pedagogues, and slaves, like the workers among ants and bees, then the family would have been unnecessary. Such a division of labor would doubtless have involved evils of its own, but it would have obviated some drags and vexations proper to the family.
La famille est un début rapide et à bien des égards irrationnelles. Si la course avait mis au point une classe spéciale sans sexe pour être infirmières, des pédagogues, et les esclaves, comme les travailleurs entre les fourmis et les abeilles, puis la famille aurait été inutile. Une telle division du travail aurait sans doute maux concernés de son propre, mais il aurait évité quelques bouffées et des vexations propres à la famille.
George Santayana:
The fact of having been born is a bad augury for immortality
Le fait d’être né est un mauvais augure pour l’immortalité
George Santayana:
The empiricist… thinks he believes only what he sees, but he is much better at believing than at seeing.
L’empiriste … pense qu’il ne croit que ce qu’il voit, mais il est beaucoup mieux à croire que de voir.
George Santayana:
The effort of art is to keep what is interesting in existence, to recreate it in the eternal.
L’effort de l’art est de garder ce qui est intéressant dans l’existence, pour le recréer dans l’éternel.
George Santayana:
The dreamer can know no truth, not even about his dream, except by awaking out of it
Le rêveur peut ne connaissent pas la vérité, pas même de son rêve, à l’exception en réveillant hors de lui
George Santayana:
The diseases which destroy a man are no less natural than the instincts which preserve him.
Les maladies qui détruisent un homme ne sont pas moins naturel que les instincts qui lui préserver.
George Santayana:
The Difficult is that which can be done immediately; the Impossible that which takes a little longer.
Le difficile est celle qui peut être fait immédiatement, le Impossible ce qui prend un peu plus.
George Santayana:
The degree in which a poet’s imagination dominates reality is, in the end, the exact measure of his importance and dignity
Le degré dans lequel l’imagination d’un poète domine la réalité est, en fin de compte, la mesure exacte de son importance et de la dignité
George Santayana:
The brute necessity of believing something so long as life lasts does not justify any belief in particular
La nécessité brute de croire en quelque chose, tant que dure la vie ne justifie pas une croyance en particulier
George Santayana:
The body is an instrument, the mind its function, the witness and reward of its operation.
Le corps est un instrument, l’esprit de sa fonction, le témoin et la récompense de son fonctionnement.
George Santayana:
The Bible is literature, not dogma.
La Bible est la littérature, pas un dogme.
George Santayana:
The Bible is a wonderful source of inspiration for those who don’t understand it.
La Bible est une merveilleuse source d’inspiration pour ceux qui ne le comprennent pas.
George Santayana:
The aim of life is some way of living, as flexible and gentle as human nature; so that ambition may stoop to kindness, and philosophy to condor and humor. Neither prosperity nor empire nor heaven can be worth winning at the price of a virulent temper
Le but de la vie est une manière de vivre, aussi souple et doux comme la nature humaine, de sorte que l’ambition peut s’abaisser à la bonté, et la philosophie de condor et l’humour. Ni la prospérité ni empire, ni le ciel peut être utile de gagner au prix d’un caractère virulent
George Santayana:
The aim of education is the condition of suspended judgment on everything
Le but de l’éducation est la condition de suspendre son jugement sur tout
George Santayana:
That life is worth living is the most necessary of assumptions, and were it not assumed, the most impossible of conclusions
Que la vie est digne d’être vécue est le plus nécessaire des hypothèses, et si elle n’était pas supposé, le plus impossible des conclusions
George Santayana:
That fear first created the gods is perhaps as true as anything so brief could be on so great a subject.
Cette crainte d’abord créé les dieux est peut-être aussi vrai que quelque chose d’aussi brève pourrait être sur un si grand sujet.
George Santayana:
Society is like the air, necessary to breathe but insufficient to live on.
La société est comme l’air, nécessaire pour respirer, mais insuffisant pour vivre.
George Santayana:
Skepticism, like chastity, should not be relinquished too readily.
Le scepticisme, comme la chasteté, ne doit pas être abandonné trop facilement.
George Santayana:
Skepticism is the chastity of the intellect.
Le scepticisme est la chasteté de l’intellect.
George Santayana:
Skepticism is the chastity of the intellect, and it is shameful to surrender it too soon or to the first comer: there is nobility in preserving it coolly and proudly through long youth, until at last, in the ripeness of instinct and discretion, it ca
Le scepticisme est la chasteté de l’intellect, et il est honteux de le remettre trop tôt ou au premier venu: il ya de la noblesse à la préserver froidement et fièrement à travers la jeunesse de long, jusqu’à ce qu’enfin, dans la maturité de l’instinct et de discrétion, il ca
George Santayana:
Science is nothing but developed perception, interpreted intent, common sense rounded out and minutely articulated.
La science n’est rien, mais la perception développée, l’intention interprété, le sens commun complété et minutieusement articulé.
George Santayana:
Sanity is a madness put to good uses
Sanity est une folie mis à bon usage
George Santayana:
Sanity is a madness put to good use.
Sanity est une folie en faire bon usage.
George Santayana:
Religions are the great fairy tales of conscience
Les religions sont des contes de fées grands de conscience
George Santayana:
Religion in its humility restores man to his only dignity, the courage to live by grace.
La religion dans son humilité restaure l’homme à sa seule dignité, le courage de vivre par la grâce.
George Santayana:
Reason and happiness are like other flowers — they wither when plucked.
Raison et le bonheur sont comme les autres fleurs – elles se flétrissent quand pincées.
George Santayana:
Real unselfishness consists in sharing the interests of others.
Désintéressement réel consiste à partager les intérêts des autres.
George Santayana:
Progress, far from consisting in change, depends on retentiveness. When change is absolute there remains no being to improve and no direction is set for possible improvement: and when experience is not retained, as among savages, infancy is perpetual
Progrès, loin d’être constitué dans le changement, dépend de retenir. Quand le changement est absolu il ne reste étant d’améliorer et aucune direction n’est définie pour l’amélioration possible: et quand l’expérience n’est pas retenu, comme chez les sauvages, l’enfance est perpétuelle
George Santayana:
Progress, far from consisting in change, depends on retentiveness. Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.
Progrès, loin d’être constitué dans le changement, dépend de retenir. Ceux qui ne peuvent se rappeler le passé sont condamnés à le répéter.
George Santayana:
Prayer, among sane people, has never superseded practical efforts to secure the desired end.
La prière, parmi les gens sains d’esprit, n’a jamais remplacé les efforts pratiques pour assurer la fin désirée.
George Santayana:
Philosophers are as jealous as women; each wants a monopoly of praise
Les philosophes sont jaloux comme des femmes; chacun veut un monopole de la louange
George Santayana:
Periods of tranquillity are seldom prolific of creative achievement. Mankind has to be stirred up.
Les périodes de tranquillité sont rarement prolifiques de la réalisation créative. L’humanité doit être remué.
George Santayana:
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself
Peut-être la seule dignité authentique de l’homme est sa capacité à se mépriser
George Santayana:
People who feel themselves to be exiles in this world are mightily inclined to believe themselves citizens of another
Les gens qui se sentent d’être exilés dans ce monde sont puissamment porté à croire eux-mêmes citoyens de l’autre
George Santayana:
Parents lend children their experience and a vicarious memory; children endow their parents with a vicarious immortality
Les parents prêtent les enfants de leur expérience et d’une mémoire du fait d’autrui, les enfants doter leurs parents avec une immortalité du fait d’autrui
George Santayana:
Oxford, the paradise of dead philosophies.
Oxford, le paradis des philosophies mortes.
George Santayana:
Our occasional madness is less wonderful than our occasional sanity
Notre folie occasionnelle est moins merveilleux que notre santé mentale occasionnelle
George Santayana:
Our dignity is not in what we do, but what we understand.
Notre dignité n’est pas dans ce que nous faisons, mais ce que nous comprenons.
George Santayana:
One’s friends are that part of the human race with which one can be human.
Ses amis sont qu’une partie de la race humaine avec laquelle on peut être humain.
George Santayana:
One real world is enough
Un monde réel est assez
George Santayana:
Old places and old persons in their turn, when spirit dwells in them, have an intrinsic vitality of which youth is incapable, precisely, the balance and wisdom that come from long perspectives and broad foundations
Anciens lieux et des personnes âgées à leur tour, quand l’esprit habite en eux, d’une vitalité intrinsèque de laquelle les jeunes est incapable, précisément, l’équilibre et la sagesse qui viennent de perspectives à long et des fondations larges
George Santayana:
Oaths are the fossils of piety
Les serments ne sont les fossiles de la piété
George Santayana:
Nothing so much enhances a good as to make sacrifices for it.
Rien tellement améliore un bon à faire des sacrifices pour elle.
George Santayana:
Nothing is so poor and melancholy as art that is interested in itself and not in its subject
Rien n’est si pauvre et mélancolique comme un art qui est intéressé par elle-même et non pas dans son objet
George Santayana:
Nothing is so irrevocable as mind.
Rien n’est irrévocable que l’esprit.
George Santayana:
Nothing is inherently and invincibly young except spirit. And spirit can enter a human being perhaps better in the quiet of old age and dwell there more undisturbed than in the turmoil of adventure.
Rien n’est en soi et invinciblement jeune, sauf l’esprit. Et l’esprit peut saisir un être humain peut-être mieux dans le calme de la vieillesse et y demeurer plus tranquille que dans la tourmente de l’aventure.
George Santayana:
Nothing can so pierce the soul as the uttermost sigh of the body.
Rien ne peut donc percer l’âme comme le soupir extrémités de l’organisme.
George Santayana:
Nothing can be meaner than the anxiety to live on, to live on anyhow and in any shape; a spirit with any honor is not willing to live except in its own way, and a spirit with any wisdom is not over-eager to live at all.
Rien ne peut être plus méchant que l’anxiété de vivre, de vivre sur n’importe quelle manière et dans n’importe quelle forme; un esprit avec tout l’honneur n’est pas prêt à vivre, sauf à sa manière, et d’un esprit avec toute la sagesse n’est pas trop pressé de vivre à tous.
George Santayana:
Nothing can be meaner than the anxiety to live on, to live on anyhow and in any shape
Rien ne peut être plus méchant que l’anxiété de vivre, de vivre sur n’importe quelle manière et dans n’importe quelle forme
George Santayana:
Nonsense is so good only because common sense is so limited
Nonsense est si bon que parce que le sens commun est si limitée
George Santayana:
Never build your emotional life on the weaknesses of others.
Ne jamais construire votre vie affective sur les faiblesses des autres.
George Santayana:
My atheism, like that of Spinoza, is true piety towards the universe and denies only gods fashioned by men in their own image, to be servants of their human interests.
Mon athéisme, comme celle de Spinoza, est la vraie piété envers l’univers et nie les dieux seuls façonné par les hommes dans leur propre image, à être des serviteurs de leurs intérêts humains.
George Santayana:
Music is essentially useless, as life is: but both have an ideal extension which lends utility to its conditions.
La musique est essentiellement inutile, car la vie est: mais les deux ont une extension idéale qui donne l’utilité à ses conditions.
George Santayana:
Music is essentially useless, as is life
La musique est essentiellement inutile, comme c’est la vie
George Santayana:
Music is a means of giving form to our inner feelings, without attaching them to events or objects in the world
La musique est un moyen de donner forme à nos sentiments intérieurs, sans les rattacher à des événements ou des objets dans le monde
George Santayana:
Men have feverishly conceived a heaven only to find it insipid, and a hell to find it ridiculous
Les hommes ont fébrilement conçu un ciel pour constater qu’il insipide, et un enfer pour trouver ridicule
George Santayana:
Men become superstitious, not because they have too much imagination, but because they are not aware that they have any.
Les hommes deviennent superstitieux, non pas parce qu’ils ont trop d’imagination, mais parce qu’ils ne sont pas conscients qu’ils ont tout.
George Santayana:
Matters of religion should never be matters of controversy. We neither argue with a lover about his taste, nor condemn him, if we are just, for knowing so human a passion.
Les questions de la religion ne doit jamais être un sujet de controverse. Nous ne discute pas avec un amant de son goût, ni le condamner, si nous sommes justes, pour savoir si une passion humaine.
George Santayana:
Many possessions, if they do not make a man better, are at least expected to make his children happier; and this pathetic hope is behind many exertions.
Beaucoup de biens, s’ils ne font pas un homme meilleur, au moins s’attend à ce que ses enfants heureux, et cet espoir pathétique est derrière de nombreux efforts.
George Santayana:
Man is as full of potentiality as he is of impotence
L’homme est plein de potentialité, comme il est de l’impuissance
George Santayana:
Love makes us poets, and the approach of death should makes us philosophers
L’amour fait de nous des poètes, et l’approche de la mort doit nous rend philosophes
George Santayana:
Love is only half the illusion; the lover, but not his love, is deceived.
L’amour n’est que la moitié de l’illusion, l’amant, mais pas son amour, est trompé.
George Santayana:
Life is not a spectacle or a feast; it is a predicament.
La vie n’est pas un spectacle ou une fête, c’est une situation difficile.
George Santayana:
Let a man once overcome his selfish terror at his own finitude, and his finitude is, in one sense, overcome
Soit un homme, une fois surmonté sa terreur égoïste à sa propre finitude, et sa finitude, c’est en un sens, à surmonter
George Santayana:
Knowledge of what is possible is the beginning of happiness.
La connaissance de ce qui est possible est le début du bonheur.
George Santayana:
Knowledge is recognition of something absent; it is a salutation, not an embrace.
La connaissance est la reconnaissance de quelque chose d’absent, c’est un salut, pas un baiser.
George Santayana:
It takes patience to appreciate domestic bliss; volatile spirits prefer unhappiness.
Il faut de la patience pour apprécier le bonheur domestique; esprits volatils préfèrent malheur.
George Santayana:
It takes a wonderful brain and exquisite senses to produce a few stupid ideas.
Il faut un cerveau merveilleux et sens exquis de produire quelques idées stupides.
George Santayana:
It is wisdom to believe the heart
Il est la sagesse de croire que le coeur
George Santayana:
It is veneer, rouge, aestheticism, art museums, new theaters, etc. that make America impotent. The good things are football, kindness, and jazz bands.
Il est en placage de, rouge, l’esthétisme, les musées d’art, théâtres de nouvelles, etc que faire de l’Amérique impuissante. Les bonnes choses sont le football, la bonté, et de jazz.
George Santayana:
It is rash to intrude upon the piety of others: both the depth and the grace of it elude the stranger
Il est imprudent d’empiéter sur la piété des autres: à la fois la profondeur et la grâce de l’éluder l’étranger
George Santayana:
It is easier to make a saint out of a libertine then out of a prig
Il est plus facile de faire un saint d’un libertin, puis sur un filou
George Santayana:
It is always pleasant to be urged to do something on the ground that one can do it well.
Il est toujours agréable d’être invité à faire quelque chose sur le terrain que l’on peut bien le faire.
George Santayana:
It is a revenge the devil sometimes takes upon the virtuous, that he entraps them by the force of the very passion they have suppressed and think themselves superior to.
Il s’agit d’une vengeance du diable prend quelquefois sur le vertueux, qu’il les enferme par la force de la passion qu’ils ont très supprimée et se croient supérieurs à.
George Santayana:
Intolerance is a form of egotism, and to condemn egotism intolerantly is to share it
L’intolérance est une forme d’égoïsme, et de condamner l’égoïsme est intolérante à partager
George Santayana:
Intelligence is quickness in seeing things as they are
L’intelligence est la rapidité de voir les choses comme elles sont
George Santayana:
In Greece wise men speak and fools decide.
En Grèce, les hommes sages parlent et les imbéciles décident.