Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

146 aphorismes de George Orwell

George Orwell:

What can you do against the lunatic who is more intelligent than yourself, who gives your arguments a fair hearing and then simply persists in his lunacy?

Traduction automatique:

Que pouvez-vous faire contre le fou qui est plus intelligent que vous, qui donne à vos arguments un procès équitable et puis persiste simplement dans sa folie?

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

We of the sinking middle class may sink without further struggles into the working class where we belong, and probably when we get there it will not be so dreadful as we feared, for, after all, we have nothing to lose.

Traduction automatique:

Nous de la classe moyenne d’amortissement peut couler sans nouvelles luttes dans la classe ouvrière, où nous appartenons, et probablement quand nous y arriver, il ne sera pas si terrible que nous le craignions, car, après tout, nous n’avons rien à perdre.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

To write or even speak English is not a science but an art. There are no reliable words. Whoever writes English is involved in a struggle that never lets up even for a sentence. He is struggling against vagueness, against obscurity, against the lure of the decorative adjective, against the encroachment of Latin and Greek, and, above all, against the worn-out phrases and dead metaphors with which the language is cluttered up.

Traduction automatique:

Pour écrire ou même parler l’anglais n’est pas une science mais un art. Il n’ya pas de mots fiables. Celui qui écrit en anglais est impliqué dans une lutte qui ne laisse jamais place même pour une phrase. Il se bat contre l’imprécision, contre l’obscurité, contre la tentation de l’adjectif décoratif, contre l’envahissement du latin et du grec, et, surtout, contre les expressions usés et des métaphores mortes avec lesquelles la langue est encombré.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

To a surprising extent the war-lords in shining armor, the apostles of the martial virtues, tend not to die fighting when the time comes. History is full of ignominious getaways by the great and famous.

Traduction automatique:

Pour un degré surprenant, les seigneurs de la guerre-en armure étincelante, les apôtres des vertus martiales, ont tendance à ne pas mourir au combat, le moment venu. L’histoire est pleine d’escapades honteuses par le grand et célèbre.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Throughout recorded time… there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered. Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other. The aims of these three groups are entirely irreconcilable.

Traduction automatique:

Au fil du temps enregistré … il ya eu trois sortes de gens dans le monde, le haut, le Moyen et le Bas. Ils ont été subdivisés en de nombreuses façons, ils ont la charge d’innombrables noms différents, et leurs nombres relatifs, ainsi que leur attitude à l’égard les uns des autres, ont varié d’âge en âge: mais la structure essentielle de la société n’a jamais changé. Même après d’énormes bouleversements et des changements apparemment irrévocables, la même tendance s’est toujours réaffirmé, tout comme un gyroscope reprend toujours son équilibre, aussi loin qu’il est poussé dans un sens ou dans l’autre. Les objectifs de ces trois groupes sont totalement inconciliables.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

This is a kind of Orwellian scenario of attempting to deprive a people of a sense of past and a sense of community on which it depends and to rewrite history,

Traduction automatique:

C’est une sorte de scénario orwellien de tenter de priver un peuple d’un sens du passé et un sens de la communauté dont elle dépend et de réécrire l’histoire,

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

They could be made to accept the most flagrant violations of reality, because they never fully grasped the enormity of what was demanded of them, and were not sufficiently interested in public events to notice what was happening

Traduction automatique:

Ils pourraient être amenés à accepter les violations les plus flagrantes de la réalité, parce qu’ils n’ont jamais bien compris l’énormité de ce qui était exigé d’eux, et n’ont pas été suffisamment intéressés à des événements publics pour remarquer ce qui se passe

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

There is hardly such a thing as a war in which it makes no difference who wins. Nearly always one side stands more or less for progress, the other side more or less for reaction.

Traduction automatique:

Il n’est guère une telle chose comme une guerre dans laquelle il ne fait aucune différence qui gagne. Presque toujours un côté se trouve plus ou moins de progrès, de l’autre côté, plus ou moins pour la réaction.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The nationalist not only does not disapprove of atrocities committed by his own side, but he has a remarkable capacity for not even hearing about them.

Traduction automatique:

Le nationaliste non seulement ne désapprouve pas les atrocités commises par son propre camp, mais il a une capacité remarquable pour même pas en entendre parler.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The main motive for ”nonattachment” is a desire to escape from the pain of living, and above all from love, which, sexual or non-sexual, is hard work.

Traduction automatique:

Le motif principal de non-attachement”” est un désir d’échapper à la douleur de vivre, et surtout de l’amour, qui, sexuelle ou non sexuelle, est un travail difficile.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The main motive for "nonattachment" is a desire to escape from the pain of living, and above all from love, which, sexual or non-sexual, is hard work.

Traduction automatique:

Le motif principal de “non-attachement” est un désir d’échapper à la douleur de vivre, et surtout de l’amour, qui, sexuelle ou non sexuelle, est un travail difficile.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The high sentiments always win in the end, the leaders who offer blood, toil, tears, and sweat always get more out of their followers than those who offer safety and a good time. When it comes to the pinch, human beings are heroic.

Traduction automatique:

Les sentiments élevés gagnent toujours à la fin, les dirigeants qui offrent du sang, du labeur, des larmes, la sueur et toujours tirer le meilleur parti de leurs disciples que ceux qui offrent une sécurité et un bon moment. Quand il s’agit de la rigueur, les êtres humains sont héroïques.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one’s real and one’s declared aims, one turns, as it were, instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish squirting out ink.

Traduction automatique:

Le grand ennemi d’un langage clair est insincérité. Quand il ya un écart entre son réel et ses objectifs déclarés, on se tourne, pour ainsi dire, d’instinct à de longs mots et expressions idiomatiques épuisés, comme une seiche presser l’encre.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The existence of good bad literature /the fact that one can be amused or excited or even moved by a book that one’s intellect simply refuses to take seriously /is a reminder that art is not the same thing as cerebration.

Traduction automatique:

L’existence de la mauvaise littérature bon / le fait que l’on peut être amusé ou excité, voire ému par un livre que l’on refuse tout simplement de l’intelligence de prendre au sérieux / est un rappel que l’art n’est pas la même chose que cérébration.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The essence of being human is that one does not seek perfection, that one is sometimes willing to commit sins for the sake of loyalty, that one does not push asceticism to the point where it makes friendly intercourse impossible, and that one is prepared in the end to be defeated and broken up by life, which is the inevitable price of fastening one’s love upon other human individuals.

Traduction automatique:

L’essence de l’être humain est que l’on ne cherche pas la perfection, que l’on est parfois prêt à commettre des péchés pour l’amour de la loyauté, que l’on ne pousse pas l’ascétisme au point où il fait des relations amicales impossible, et que l’on est prêt dans le mettre un terme à être vaincu et brisé par la vie, qui est le prix inévitable de fixation amour son sur d’autres individus humains.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The essence of being human is that one does not seek perfection … that one is prepared in the end to be defeated and broken up by life, which is the inevitable price of fastening one’s love upon other human individuals.

Traduction automatique:

L’essence de l’être humain est que l’on ne cherche pas la perfection … ce que l’on est prêt à la fin d’être vaincu et brisé par la vie, qui est le prix inévitable de fixation amour son sur d’autres individus humains.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The English are not happy unless they are miserable, the Irish are not at peace unless they are at war, and the Scots are not at home unless they are abroad

Traduction automatique:

Les Anglais ne sont pas heureux à moins qu’ils sont malheureux, les Irlandais ne sont pas en paix à moins qu’ils sont en guerre, et les Ecossais ne sont pas à la maison sauf si elles sont à l’étranger

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The crowds in the big towns, with their mild, knobby faces, their bad teeth and gentle manners solid breakfasts and gloomy Sundays, smoky towns and winding roads, green fields and red pillar boxes.

Traduction automatique:

Les foules dans les grandes villes, avec leurs visages doux, à crampons, leurs mauvaises dents et douces mœurs déjeuners solides et les dimanches moroses, les villes enfumées et des routes sinueuses, des champs verts et boîtes aux lettres rouges.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The child thinks of growing old as an almost obscene calamity, which for some mysterious reason will never happen to itself. All who have passed the age of thirty are joyless grotesques, endlessly fussing about things of no importance and staying alive without, so far as the child can see, having anything to live for. Only child life is real life.

Traduction automatique:

L’enfant pense de vieillir comme une calamité presque obscène, qui pour une raison mystérieuse n’arrivera jamais à lui-même. Tous ceux qui ont dépassé l’âge de trente ans sont grotesques sans joie, sans cesse s’agiter sur des choses sans importance et rester en vie, sans pour autant que l’enfant puisse voir, ayant quelque chose à vivre. Vie de l’enfant seulement, c’est la vie réelle.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The books one reads in childhood, and perhaps most of all the bad and good bad books, create in one’s mind a sort of false map of the world, a series of fabulous countries into which one can retreat at odd moments throughout the rest of life, and whi

Traduction automatique:

Les livres qu’on lit dans l’enfance, et peut-être la plupart de tous les livres bons et les mauvais mauvais, de créer dans l’esprit une sorte de fausse carte du monde, une série de pays fabuleux où l’on peut retirer à ses moments perdus tout au long du reste de la vie , et WHI

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The atom bombs are piling up in the factories, the police are prowling through the cities, the lies are streaming from the loudspeakers, but the earth is still going round the sun.

Traduction automatique:

Les bombes atomiques sont s’entassent dans les usines, les policiers rôdent à travers les villes, les mensonges sont le streaming à partir des haut-parleurs, mais la terre est toujours en cours autour du soleil.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The atmosphere of orthodoxy is always damaging to prose, and above all it is completely ruinous to the novel, the most anarchical of all forms of literature.

Traduction automatique:

L’atmosphère de l’orthodoxie est toujours préjudiciable à la prose, et surtout il est complètement ruineux pour le roman, le plus anarchique de toutes les formes de la littérature.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

The aim of the High is to remain where they are. The aim of the Middle is to change places with the High. The aim of the Low, when they have an aim — for it is an abiding characteristic of the Low that they are too much crushed by drudgery to be more than intermittenly conscious of anything outside their daily lives — is to abolish all distinctions and create a society in which all men shall be equal.

Traduction automatique:

Le but de la Haute est de rester là où ils sont. Le but de l’Orient est de changer de place avec le Haut. L’objectif de la basse, quand ils ont un but – car il est une caractéristique constante de l’faible qu’ils sont trop écrasés par corvées à plus de INTERMITTENTE conscient de quoi que ce soit en dehors de leur vie quotidienne – est d’abolir toutes les distinctions et créer une société dans laquelle tous les hommes sont égaux.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Serious sport has nothing to do with fair play. It is bound up with hatred, jealousy, boastfulness, disregard of all rules and sadistic pleasure in witnessing violence. In other words, it is war minus the shooting.

Traduction automatique:

Sport sérieux n’a rien à voir avec le fair-play. Il est lié à la haine, la jalousie, la forfanterie, le mépris de toutes les règles et le plaisir sadique à être témoin de violence. En d’autres termes, c’est la guerre, moins la prise de vue.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Prolonged, indiscriminate reviewing of books is a quite exceptionally thankless, irritating and exhausting job. It not only involves praising trash but constantly inventing reactions towards books about which one has no spontaneous feeling whatever.

Traduction automatique:

Prolongée, sans discernement examen des livres est une tout à fait exceptionnellement ingrate, d’emplois irritante et épuisante. Il ne concerne pas seulement l’éloge poubelle, mais inventer sans cesse de réactions pour les livres dont on n’a pas quelque sentiment spontané.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Progress and reaction have both turned out to be swindles. Seemingly, there is nothing left but quietism — robbing reality of its terrors by simply submitting to it.

Traduction automatique:

Progrès et de la réaction ont à la fois s’est avéré être escroqueries. Apparemment, il n’y a rien à gauche, mais le quiétisme – la réalité voler de ses terreurs, simplement de s’y soumettre.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Probably the battle of Waterloo was won on the playing-fields of Eton, but the opening battles of all subsequent wars have been lost there.

Traduction automatique:

Probablement la bataille de Waterloo a été gagnée sur les terrains de jeux d’Eton les, mais les batailles d’ouverture de toutes les guerres qui ont suivi ont été perdus là-bas.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Power-worship blurs political judgment because it leads, almost unavoidably, to the belief that present trends will continue. Whoever is winning at the moment will always seem to be invincible.

Traduction automatique:

Power-culte brouille le jugement politique, car il conduit, presque inévitablement, à la croyance que les tendances actuelles vont se poursuivre. Celui qui gagne pour le moment semble toujours être invincible.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Power is not a means, it is an end. One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the revolution in order to establish the dictatorship.

Traduction automatique:

Le pouvoir n’est pas un moyen, il est une fin. Un n’établit pas une dictature pour sauvegarder une révolution; on fait la révolution pour établir la dictature.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Part of the reason for the ugliness of adults, in a child’s eyes, is that the child is usually looking upwards, and few faces are at their best when seen from below.

Traduction automatique:

Une partie de la raison pour laquelle la laideur des adultes, dans les yeux d’un enfant, c’est que l’enfant est habituellement regardant vers le haut, et les visages sont peu à leur meilleur quand vu d’en bas.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

One can love a child, perhaps, more deeply than one can love another adult, but it is rash to assume that the child feels any love in return.

Traduction automatique:

On peut aimer un enfant, peut-être, plus profondément que l’on peut aimer un autre adulte, mais il est téméraire de supposer que l’enfant se sent tout l’amour en retour.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invaria

Traduction automatique:

Des considérations objectives de phénomènes contemporains peut s’empêcher de conclure que le succès ou l’échec des activités concurrentielles ne présente pas de tendance à être en rapport avec la capacité innée, mais que d’un élément considérable de l’imprévisible doit invaria

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Most revolutionaries are potential Tories, because they imagine that everything can be put right by altering the shape of society; once that change is effected, as it sometimes is, they see no need for any other.

Traduction automatique:

La plupart des révolutionnaires sont des conservateurs potentiel, parce qu’ils s’imaginent que tout peut se mettre en règle en modifiant la forme de la société, une fois que le changement est effectué, comme il est parfois, ils ne voient pas besoin de tout autre.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Many people genuinely do not want to be saints, and it is probable that some who achieve or aspire to sainthood have never felt much temptation to be human beings

Traduction automatique:

Beaucoup de gens n’ont vraiment pas envie d’être saints, et il est probable que certaines personnes qui aspirent à atteindre ou la sainteté n’ont jamais senti la tentation bien être des êtres humains

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

Man is the only creature that consumes without producing. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits. Yet he is lord of all the animals.

Traduction automatique:

L’homme est la seule créature qui consomme sans produire. Il ne donne pas de lait, il ne pond pas d’oeufs, il est trop faible pour tirer la charrue, il ne peut pas courir assez vite pour attraper les lapins. Pourtant, il est le seigneur de tous les animaux.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words

Traduction automatique:

Il a été prévu que, lorsque novlangue avait été adopté une fois pour toutes et Oldspeak oublié, une pensée hérétique doit être littéralement impensable, du moins autant que la pensée dépend des mots

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

It is hard to imagine how the U.N., perhaps the world’s most important international organization and one which is widely counted on to preserve the truth, could allow itself to blatantly deviate from history and misinform the world about something so fundamental to its history.

Traduction automatique:

Il est difficile d’imaginer comment l’ONU, peut-être le plus important au monde organisation internationale et qui est largement compter sur lui pour préserver la vérité, pouvait se permettre de s’écarter de façon flagrante de l’histoire et désinformer le monde sur quelque chose de si fondamental à son histoire.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

It is almost universally felt that when we call a country democratic we are praising it; consequently, the defenders of every kind of regime claim that it is a democracy, and fear that they might have to stop using the word if it were tied down to any one meaning.

Traduction automatique:

Il est presque universellement estimé que lorsque nous appelons un pays démocratique, nous sommes en faire l’éloge, par conséquent, les défenseurs de toute nature de la revendication régime qu’il est une démocratie, et la crainte qu’ils pourraient avoir à cesser d’utiliser le mot si elle était astreint à toute seule signification.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

In our age there is no such thing as ‘keeping out of politics.’ All issues are political issues, and politics itself is a mass of lies, evasions, folly, hatred and schizophrenia.

Traduction automatique:

A notre époque il n’ya pas de telle chose comme «tenir à l’écart de la politique.” Toutes les questions sont des questions politiques, et de la politique elle-même est une masse de mensonges, faux-fuyants, de la folie, la haine et la schizophrénie.

Proposer votre propre traduction

George Orwell:

In every one of those little stucco boxes there’s some poor bastard who’s never free except when he’s fast asleep and dreaming that he’s got the boss down the bottom of a well and is bunging lumps of coal at him.

Traduction automatique:

Dans chacune de ces boîtes en stuc petits il ya une certaine pauvre bougre qui n’est jamais gratuite, sauf quand il est endormi et rêvant qu’il est le patron obtenu par le fond d’un puits et est bunging des morceaux de charbon à lui.

Proposer votre propre traduction