148 aphorismes de George Eliot - Page 8

George Eliot:

A blush is no language; only a dubious flag – signal which may mean either of two contradictories

Traduction automatique:

Un blush n’est pas la langue, mais seulement un drapeau douteuse – signal qui peut signifier deux contradictoires

Proposer votre propre traduction ➭

"A blush is no language; only a dubious flag – signal…" de George Eliot | Pas encore de Traduction »

George Eliot:

. . . you know nothing about Hope, that immortal, delicious maiden forever courted forever propitious, whom fools have called deceitful, as if it were Hope that carried the cup of disappointment, whereas it is her deadly enemy, Certainty, whom she only escapes by transformation.

Traduction automatique:

. . . vous ne savez rien sur l’espoir, que immortel, délicieuse jeune fille courtisée jamais jamais propice, dont les sots ont appelé trompeuse, comme s’il s’agissait d’espoir qui a effectué la coupe de la déception, alors qu’il est son ennemi mortel, la certitude, qu’elle ne s’échappe que par la transformation.

Proposer votre propre traduction ➭

". . . you know nothing about Hope, that immortal, delicious…" de George Eliot | Pas encore de Traduction » Tags:

George Eliot:

. . . the rich ate and drank freely, accepting gout and apoplexy as things that ran mysteriously in respectable families . . .

Traduction automatique:

. . . les riches mangeaient et buvaient librement, d’accepter la goutte et l’apoplexie que les choses qui ont fonctionné dans des familles respectables mystérieusement. . .

Proposer votre propre traduction ➭

". . . the rich ate and drank freely, accepting gout…" de George Eliot | Pas encore de Traduction »

George Eliot:

. . . for the stress of circumstances, Fred felt, was sharpening his acuteness and endowing him with all the constructive power of suspicion.

Traduction automatique:

. . . pour le stress de la situation, Fred senti, a été d’aiguiser son acuité et lui doter de toute la puissance constructive de suspicion.

Proposer votre propre traduction ➭

". . . for the stress of circumstances, Fred felt, was…" de George Eliot | Pas encore de Traduction »

George Eliot:

. . . but she took her husband’s jokes and joviality as patiently as everything else, considering that "men would be so", and viewing the stronger sex in the light of animals whom it had pleased Heaven to make naturally troublesome, like bulls and turkey-cocks.

Traduction automatique:

. . . mais elle a pris des blagues de son mari et de jovialité que patiemment que tout le reste, considérant que «les hommes seraient donc », et l’affichage du sexe fort, à la lumière des animaux auxquels il avait plu à Dieu de faire naturellement gênante, comme des taureaux et des dindons.

Proposer votre propre traduction ➭

". . . but she took her husband’s jokes and joviality…" de George Eliot | Pas encore de Traduction » Tags:

George Eliot:

‘Tis very certain that each man carries in his eye the exact indication of his rank in the immense scale of men, and we are always learning to read it. A complete man should need no auxiliaries to his personal presence.

Traduction automatique:

‘Tis très certain que chaque homme porte dans ses yeux l’indication exacte de son rang dans l’échelle immense des hommes, et nous sommes toujours d’apprendre à le lire. Un homme complet devrait pas avoir besoin d’auxiliaires pour sa présence personnelle.

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis very certain that each man carries in his eye…" de George Eliot | Pas encore de Traduction »

George Eliot:

‘Tis God gives skill, but not without men’s hand: He could not make Antonio Stradivarius’s violins without Antonio

Traduction automatique:

«C’est Dieu donne des compétences, mais pas sans la main des hommes: Il ne pouvait pas faire d’Antonio Stradivarius de violons sans Antonio

Proposer votre propre traduction ➭

"’Tis God gives skill, but not without men’s hand: He…" de George Eliot | Pas encore de Traduction »

George Eliot:

‘Lohengrin’ to us ordinary mortals seemed something like the whistling of the wind through the keyholes of a cathedral, which has a dreamy charm for a little while, but by and by you long for the sound even of a street organ to rush in and break the

Traduction automatique:

«Lohengrin» de nous le commun des mortels semblait quelque chose comme le sifflement du vent à travers les trous de serrure d’une cathédrale, qui possède un charme de rêve pour un peu de temps, mais par vous et par vous longtemps pour le son, même d’un orgue de Barbarie à se précipiter à l’intérieur et briser le

Proposer votre propre traduction ➭

"’Lohengrin’ to us ordinary mortals seemed something…" de George Eliot | Pas encore de Traduction »