George Eliot:
It is never too late to be what you might have been.
Traduction automatique:
Il n’est jamais trop tard pour devenir ce que vous pourriez avoir été.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
George Eliot:
It is never too late to be what you might have been.
Il n’est jamais trop tard pour devenir ce que vous pourriez avoir été.
George Eliot:
`Character,’ says Novalis, in one of his questionable aphorisms – `character is destiny.’
`Caractères», dit Novalis, dans un de ses aphorismes douteux – `personnage est destinée.”
George Eliot:
[T]here is one order of beauty which seems made to turn heads. . . . It is a beauty like that of kittens, or very small downy ducks making gentle rippling noises with their soft bills, or babies just beginning to toddle. . .
(T) est ici un ordre de beauté qui semble fait pour faire tourner les têtes. . . . Il est d’une beauté comme celle de chatons ou de très petites canards duveteux rendant doux clapotis des bruits avec leurs factures non alcoolisées, ou les bébés commencent tout juste à trottiner. . .
George Eliot:
[I]t is very hard to say the exact truth, even about your own immediate feelings – much harder than to say something fine about them which is not the exact truth.
(I) t est très difficile de dire l’exacte vérité, même au sujet de vos propres sentiments immédiats – beaucoup plus difficile que de dire quelque chose de beau à leur sujet qui n’est pas l’exacte vérité.
George Eliot:
Your dunce who can’t do his sums always has a taste for the infinite.
Votre cancre qui ne peut pas faire ses sommes a toujours un goût de l’infini.
George Eliot:
You may try but you can never imagine what it is to have a man’s form of genius in you, and to suffer the slavery of being a girl.
Vous pouvez essayer, mais vous ne pouvez jamais imaginer ce que c’est d’avoir la forme d’un homme de génie en vous, et à souffrir de l’esclavage d’être une fille.
George Eliot:
You have such strong words at command, that they make the smallest argument seem formidable.
Vous avez ces paroles fortes au commande, qu’ils font le plus petit argument de paraître redoutable.
George Eliot:
You are never too old to be what you might have been.
Vous n’êtes jamais trop vieux pour être ce que vous auriez pu être.
George Eliot:
Wrong reasoning sometimes lands poor mortals in right conclusions
Mauvais raisonnement, parfois mortels terres pauvres en bonnes conclusions
George Eliot:
Little children are still the symbol of the eternal marriage between love and duty
Les petits enfants sont toujours le symbole du mariage éternel entre l’amour et le devoir
George Eliot:
Life is too precious to be spent in this weaving and unweaving of false impressions, and it is better to live quietly under some degree of misrepresentation than to attempt to remove it by the uncertain process of letter-writing.
La vie est trop précieuse pour être dépensé dans ce tissage et défaisant des impressions fausses, et il vaut mieux de vivre tranquillement sous un certain degré de fausses déclarations que de tenter de l’enlever par le processus incertain de la lettre de la rédaction.
George Eliot:
Life is measured by the rapidity of change, the succession of influences that modify the being.
La vie est mesuré par la rapidité du changement, la succession des influences qui modifient l’être.
George Eliot:
Life began with waking up and loving my mother’s face.
La vie a commencé avec le réveil et aimer le visage de ma mère.
George Eliot:
Knowledge slowly builds up what Ignorance in an hour pulls down
Connaissances se construit lentement ce qui ignorance en une heure tire vers le bas
George Eliot:
Kisses honeyed by oblivion.
Bisous mielleux par l’oubli.
George Eliot:
Jealousy is never satisfied with anything short of an omniscience that would detect the subtlest fold of the heart.
La jalousie n’est jamais satisfait de quoi que ce soit à court d’une omniscience qui permettrait de détecter le plus subtil pli du cœur.
George Eliot:
Iteration, like friction, is likely to generate heat instead of progress
Itération, comme la friction, est susceptible de générer de la chaleur au lieu de progrès
George Eliot:
It’s them that takes advantage that get advantage in this world
C’est eux qui prend avantage de bénéficier de l’avantage dans ce monde
George Eliot:
It’s them as take advantage that get advantage i’ this world.
C’est eux que de prendre avantage de bénéficier de l’avantage i «ce monde.
George Eliot:
It’s no trifle at her time of life to part with a doctor who knows her constitution
C’est pas une bagatelle à son temps de vie à la partie avec un médecin qui connaît sa constitution
George Eliot:
It’s but little good you’ll do, a watering the last year’s crop
C’est que peu de bien que vous allez faire, un arrosage des cultures de l’année dernière
George Eliot:
It will never rain roses: when we want to have more roses we must plant more trees.
Il ne sera jamais la pluie roses: quand on veut avoir plus de roses que nous devons planter davantage d’arbres.
George Eliot:
It was not that she was out of temper, but that the world was not equal to the demands of her fine organism.
Ce n’était pas qu’elle était de mauvaise humeur, mais que le monde n’était pas égal à la demande de son organisme bien.
George Eliot:
It was a pity he couldna be hatched o’er again, an’ hatched different.
Il était dommage qu’il couldnâ être éclos o’er nouveau, un autre «éclos.
George Eliot:
It seems to me we can never give up longing and wishing while we are thoroughly alive. There are certain things we feel to be beautiful and good, and we must hunger after them.
Il me semble que nous pouvons ne jamais abandonner nostalgie et souhaitent alors que nous sommes bien vivants. Il ya certaines choses que nous croyons être beau et bon, et nous devons la faim après eux.
George Eliot:
It is, I fear, but a vain show of fulfilling the heathen precept, ”Know thyself’,’ and too often leads to a self-estimate which will subsist in the absence of that fruit by which alone the quality of the tree is made evident.
Il est, je le crains, mais un spectacle vain de satisfaire au précepte païen,” Connais-toi toi »,« et conduit trop souvent à une auto-estimation qui subsistent en l’absence de ce fruit qui, seul, la qualité de l’arbre est mis en évidence.
George Eliot:
It is seldom that the miserable of the world can help regarding their misery as a wrong inflicted by those who are less miserable.
Il est rare que les malheureux du monde peut aider en ce qui concerne leur misère comme un tort infligé par ceux qui sont moins misérables.
George Eliot:
It is possible to have a strong self-love without any self-satisfaction, rather with a self-discontent which is the more intense because one’s own little core of egoistic sensibility is a supreme care.
Il est possible d’avoir une forte auto-amour sans auto-satisfaction, mais plutôt avec une auto-mécontentement qui est le plus intense parce que l’un de base de la sensibilité propre petit égoïste est un soin suprême.
George Eliot:
It is only a poor sort of happiness that could ever come by caring very much about our own pleasures. We can only have the highest happiness such as goes along with being a great man, by having wide thoughts and much feeling for the rest of the world as well as ourselves.
C’est seulement une sorte de bonheur que les pauvres ne pourrait jamais venir en prenant soin beaucoup sur nos propres plaisirs. Nous ne pouvons avoir le plus grand bonheur, comme va de pair avec un grand homme, en ayant des pensées et des sentiments larges beaucoup pour le reste du monde ainsi que nous-mêmes.
George Eliot:
It is never too late to become what you might have been
Il n’est jamais trop tard pour devenir ce que vous auriez pu être
George Eliot:
It is never to late to be what you might have been
Il n’est jamais trop tard pour devenir ce que vous pourriez avoir été
George Eliot:
It is in these acts called trivialities that the seeds of joy are forever wasted, until men and women look round with haggard faces at the devastation their own waste has made, and say, the earth bears no harvest of sweetness / calling their denial knowledge.
C’est dans ces actes appelés trivialités que les graines de joie sont toujours perdu, jusqu’à ce que les hommes et les femmes se regardent ronde avec visages hagards à la dévastation de leurs propres déchets a fait, et dire, la terre ne porte pas la récolte de douceur / appelant leurs connaissances déni.
George Eliot:
It is good to be helpful and kindly, but don’t give yourself to be melted into candle grease for the benefit of the tallow trade
Il est bon d’être serviable et aimable, mais ne vous donnez pas à faire fondre la graisse dans bougie pour le bénéfice du commerce de suif
George Eliot:
It is generally a feminine eye that first detects the moral deficiencies hidden under the ”dear deceit” of beauty.
Il s’agit généralement d’un œil féminin qui détecte tout d’abord les carences morales cachées sous le”” cher tromperie de la beauté.
George Eliot:
It is easy to say how we love new friends, and what we think of them, but words can never trace out all the fibers that knit us to the old.
Il est facile de dire à quel point nous aimons de nouveaux amis, et ce que nous pensons d’eux, mais les mots ne peuvent jamais tracer toutes les fibres qui nous tricotent à l’ancienne.
George Eliot:
It is easy finding reasons why other folks should be patient
Il est facile de trouver des raisons pourquoi les gens d’autres doivent être patients
George Eliot:
It is a common enough case, that of a man being suddenly captivated by a woman nearly the opposite of his ideal.
Il s’agit d’un cas assez commun, celui d’un homme qui se sont brusquement attiré par une femme presque à l’opposé de son idéal.
George Eliot:
It always seemed to me a sort of clever stupidity only to have one sort of talent – like a carrier pigeon
Il m’a toujours semblé une sorte de bêtise intelligente que d’avoir une sorte de talent – comme un pigeon voyageur
George Eliot:
It always remains true that if we had been greater, circumstance would have been less strong against us.
Il reste toujours vrai que si nous avions été plus grande, circonstance aurait été moins forte contre nous.
George Eliot:
Is it not rather what we expect in men, that they should have numerous strands of experience lying side by side and never compare them with each other?
N’est-il pas plutôt ce que nous attendons chez les hommes, qu’ils devraient avoir de nombreuses brins d’expérience couchés côte à côte et ne jamais les comparer les uns avec les autres?
George Eliot:
Instead of trying to still his fears, he encouraged them, with that superstitious impression which clings to us all, that if we expect evil very strongly it is the less likely to come . . .
Au lieu d’essayer de toujours ses craintes, il les a encouragés, avec cette impression superstitieuse qui s’accroche à nous tous, que si nous nous attendons à mal très fortement, c’est le moins susceptibles de venir. . .
George Eliot:
In the schoolroom her quick mind had taken readily that strong starch of unexplained rules and disconnected facts which saves ignorance from any painful sense of limpness.
Dans la salle de classe son esprit vif avait pris d’emblée que l’amidon solide de règles inexpliquées et des faits qui économise l’ignorance déconnectées de tout sens douloureux de mollesse.
George Eliot:
In the multitude of middle-aged men who go about their vocations in a daily course determined for them much in the same way as the tie of their cravats, there is always a good number who once meant to shape their own deeds and alter the world a little.
Dans la multitude des hommes d’âge moyen qui vaquent à leurs occupations dans un cours journalier est fixé pour eux beaucoup plus de la même manière que le lien de leur cravate, il ya toujours un bon nombre qui, une fois pour but de façonner leurs propres actions et de modifier le monde une petite.
George Eliot:
In the love of a brave and faithful man there is always a strain of maternal tenderness; he gives out again those beams of protecting fondness which were shed on him as he lay on his mother’s knee
Dans l’amour d’un homme brave et fidèle, il ya toujours une souche de la tendresse maternelle, il donne à nouveau ces faisceaux de protection goût qui ont été faite sur lui alors qu’il gisait sur le genou de sa mère
George Eliot:
In spite of his practical ability, some of his experience had petrified into maxims and quotations.
En dépit de sa capacité pratique, une partie de son expérience avait pétrifié en maximes et citations.
George Eliot:
In old days there were angels who came and took men by the hand and led them away from the city of destruction. We see no white-winged angels now. But yet men are led away from threatening destruction: a hand is put into theirs, which leads them forth gently towards a calm and bright land, so that they look no more backward; and the hand may be a little child’s.
En vieux jours, il y avait des anges qui sont venus et ont pris les hommes par la main et les conduisit loin de la ville de la destruction. Nous ne voyons pas les anges aux ailes blanches maintenant. Mais encore les hommes sont conduits hors de la destruction menaçante: un coup de main est mis en la leur, ce qui les conduit doucement vers de suite une terre calme et lumineux, de sorte qu’ils ne cherchez pas plus en arrière, et la main peut être un peu enfant.
George Eliot:
In every parting there is an image of death
Dans tous les adieux il ya une image de la mort
George Eliot:
In all private quarrels the duller nature is triumphant by reason of dullness
Dans tous les querelles privées de la nature plus terne est triomphante, en raison de l’ennui
George Eliot:
Ignorant kindness may have the effect of cruelty; but to be angry with it as if it were direct cruelty would be an ignorant unkindness.
Ignorant la bonté peut avoir l’effet de la cruauté, mais d’être en colère avec elle comme si elle était la cruauté directe serait une méchanceté ignorants.
George Eliot:
Ignorance… is a painless evil; so, I should think, is dirt, considering the merry faces that go along with it.
L’ignorance … est indolore mal; oui, je pense, de la saleté, compte tenu des visages joyeux qui vont de pair avec elle.
George Eliot:
Ignorance is not so damnable as humbug, but when it prescribes pills it may happen to do more harm
L’ignorance n’est pas si condamnable que fumisterie, mais quand il prescrit des pilules, il peut arriver à faire plus de mal
George Eliot:
Ignorance gives one a large range of probabilities
L’ignorance donne une large gamme de probabilités
George Eliot:
If youth is the season of hope, it is often so only in the sense that our elders are hopeful about us; for no age is so apt as youth to think its emotions, partings, and resolves are the last of their kind
Si la jeunesse est la saison de l’espoir, il est souvent si seulement dans le sens que nos aînés ont bon espoir de nous, car pas d’âge est si apt comme les jeunes à réfléchir à ses émotions, séparations, et décide êtes le dernier du genre
George Eliot:
If we use common words on a great occasion, they are the more striking, because they are felt at once to have a particular meaning, like old banners, or everyday clothes, hung up in a sacred place.
Si nous utilisons des mots communs sur une grande occasion, ils sont le plus frappant, parce qu’ils se font sentir à la fois d’avoir une signification particulière, comme des bannières ou des vêtements anciens, de tous les jours, accroché dans un lieu sacré.
George Eliot:
If we had a keen vision of all that is ordinary in human life, it would be like hearing the grass grow or the squirrel’s heart beat, and we should die of that roar which is the other side of silence
Si nous avions une vision aiguë de tout ce qui est ordinaire dans la vie humaine, il serait comme entendre l’herbe pousser ou les battements du cœur de l’écureuil, et nous devrions mourir de ce rugissement qui est de l’autre côté du silence
George Eliot:
If Darwin’s theory should be true, it will not degrade man; it will simply raise the whole animal world into dignity, leaving man as far in advance as he is at present
Si la théorie de Darwin doit être vrai, il ne sera pas dégrader l’homme; il suffit de soulever le monde animal dans la dignité, laissant l’homme aussi longtemps à l’avance car il est à l’heure actuelle
George Eliot:
I’ve never any pity for conceited people, because I think they carry their comfort about with them
Je n’ai jamais eu de pitié pour les gens prétentieux, parce que je pense qu’ils portent leur confort environ avec eux
George Eliot:
I’m not denying the women are foolish: God almighty made ‘em to match the men
Je ne nie pas les femmes sont folles: Dieu tout-puissant a fait ‘em pour faire correspondre les hommes
George Eliot:
I’m not denyin’ the women are foolish. God Almighty made ‘em to match the men.
Je ne suis pas denyin «les femmes sont folles. Dieu Tout-Puissant a fait ‘em pour faire correspondre les hommes.
George Eliot:
I’m more and more impressed with the duty of finding happiness
Je suis de plus en plus impressionné par le devoir de trouver le bonheur
George Eliot:
I think I should have no other mortal wants, if I could always have plenty of music. It seems to infuse strength into my limbs and ideas into my brain. Life seems to go on without effort, when I am filled with music.
Je pense que je devrais avoir aucun autre mortel veut, si je pouvais toujours avoir beaucoup de musique. Il semble d’insuffler la force dans mes membres et des idées dans mon cerveau. La vie semble continuer sans effort, quand je suis rempli avec de la musique.
George Eliot:
I tell you there isn’t a thing under the sun that needs to be done at all, but what a man can do better than a woman, unless it’s bearing children, and they do that in a poor make-shift way; it had better ha been left to the men.
Je vous dis qu’il n’est pas une chose sous le soleil qui doit être fait à tout, mais ce qu’un homme peut faire mieux qu’une femme, à moins qu’elle soit de porter des enfants, et ils le font dans un pays pauvre de fortune façon, il avait mieux ha été laissé aux hommes.
George Eliot:
I should like to know what is the proper function of women, if it is not to make reasons for husbands to stay at home, and still stronger reasons for bachelors to go out
Je voudrais savoir quelle est la fonction propre de la femme, si elle n’est pas de faire des raisons pour que les maris restent à la maison, et des raisons encore plus fortes pour célibataires pour sortir
George Eliot:
I like trying [to get pregnant]. I’m not so sure about childbirth.
J’aime essayer (de tomber enceinte). Je ne suis pas si sûr de l’accouchement.
George Eliot:
I like not only to be loved, but to be told that I am loved; the realm of silence is large enough beyond the grave
Je n’aime pas que d’être aimé, mais on m’a dit que je suis aimé; le royaume du silence est assez grand au-delà de la tombe
George Eliot:
I like not only to be loved, but also to be told that I am loved. I am not sure that you are of the same kind. But the realm of silence is large enough beyond the grave. This is the world of literature and speech and I shall take leave to tell you that you are very dear.
Je n’aime pas que d’être aimé, mais aussi d’être dit que je suis aimé. Je ne suis pas sûr que vous êtes du même genre. Mais le royaume du silence est assez grand au-delà de la tombe. C’est le monde de la littérature et de la parole et je vais prendre congé de vous dire que vous êtes très cher.
George Eliot:
I hold it a blasphemy to say that a man ought not to fight against authority: there is no great religion and no great freedom that has not done it, in the beginning.
Je tiens comme un blasphème de dire qu’un homme ne doit pas se battre contre l’autorité: il n’ya pas de grande religion et pas une grande liberté que ne l’a pas fait, au début.
George Eliot:
I have the conviction that excessive literary production is a social offense
J’ai la conviction que la production littéraire excessive constitue une infraction sociale
George Eliot:
I desire no future that will break the ties of the past
Je ne désire pas l’avenir qui va briser les liens du passé
George Eliot:
I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web, and not dispersed over that tempting range of relevancies called the universe.
J’ai au moins beaucoup à faire pour démêler certains lots de l’homme, et de voir comment ils ont été tissés et entrelacés, que toute la lumière que je peux commander doivent être concentrées sur ce site particulier, et non pas dispersés au cours de cette gamme alléchante de pertinences appelé l’univers .
George Eliot:
I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web . . .
J’ai au moins beaucoup à faire pour démêler certains lots de l’homme, et de voir comment ils ont été tissés et entrelacés, que toute la lumière que je peux commander doivent être concentrées sur ce site particulier. . .
George Eliot:
How will you find good? It is not a thing of choice; it is a river that flows from the foot of the invisible throne, and flows by the path of obedience
Comment allez-vous trouver la bonne? Ce n’est pas une chose de choix, c’est une rivière qui coule au pied du trône invisible, et s’écoule par le chemin de l’obéissance
George Eliot:
How unspeakably the lengthening of memories in common endears our old friends!
Comment indiciblement l’allongement de souvenirs dans endears fréquentes de nos vieux amis!
George Eliot:
How could a man be satisfied with a decision between such alternatives and under such circumstances? No more than he can be satisfied with his hat, which he’s chosen from among such shapes as the resources of the age offer him, wearing it at best with a resignation which is chiefly supported by comparison.
Comment un homme peut être satisfait d’une décision entre ces solutions et dans de telles circonstances? Pas plus qu’il ne peut être satisfait de son chapeau, dont il est choisi parmi les formes telles que les ressources de l’âge lui offrir, il portait, au mieux, avec une résignation qui est principalement soutenue par la comparaison.
George Eliot:
Hostesses who entertain much must make up their parties as ministers make up their cabinets, on grounds other than personal liking.
Hôtesses qui entretiennent beaucoup doivent rattraper leurs partis en tant que ministres forment leurs cabinets, pour des motifs autres que goût personnel.
George Eliot:
Hell is oneself; Hell is alone, the other figures in it merely projections. There is nothing to escape from and nothing to escape to. One is always alone.
L’enfer, c’est soi-même; l’enfer est seul, les autres figures de ce simplement des projections. Il n’y a rien à échapper et rien à s’échapper. On est toujours seul.
George Eliot:
Hear Everything and judge for yourself
Tout entendre et de juger par vous-même
George Eliot:
He was like the cock who thought the sun had risen to hear him crow
Il était comme le coq qui pensait que le soleil s’était levé pour l’entendre vol
George Eliot:
He was at a starting point which makes many a man’s career a fine subject for betting, if there were any gentlemen given to that amusement who could appreciate the complicated probabilities of an arduous purpose . . .
Il était à un point de départ qui fait carrière aux multiples d’un homme un beau sujet pour les paris, s’il y avait des messieurs donnés à ce divertissement, qui pouvaient apprécier les probabilités compliquées d’un objectif difficile. . .
George Eliot:
Hatred is like fire – it makes even light rubbish deadly
La haine est comme le feu – il fait même la lumière mortelle ordures
George Eliot:
Harold, like the rest of us, had many impressions which saved him the trouble of distinct ideas.
Harold, comme le reste d’entre nous, avait beaucoup d’impressions qui lui a épargné l’ennui d’idées distinctes.
George Eliot:
Habit is the beneficent harness of routine which enables silly men to live respectfully and unhappy men to live calmly
L’habitude est le harnais bienfaisante de la routine qui permet aux hommes de vivre des hommes stupides respectueusement et malheureux de vivre tranquillement
George Eliot:
Gossip is a sort of smoke that comes from the dirty tobacco-pipes of those who diffuse it: it proves nothing but the bad taste of the smoker.
Gossip est une sorte de fumée qui provient des sales tabac-pipes de ceux qui la diffusent: il ne prouve rien, mais le mauvais goût du fumeur.
George Eliot:
Genius at first is little more than a great capacity for receiving discipline.
Genius est d’abord un peu plus d’une grande capacité pour recevoir la discipline.
George Eliot:
Friendships begin with liking or gratitude roots that can be pulled up.
Amitiés commencer par les racines goût ou la gratitude qui peut être tiré vers le haut.
George Eliot:
Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill.
Autrefois, son cœur avait été aussi un cercueil verrouillé avec son intérieur de trésor, mais maintenant le cercueil était vide, et la serrure était cassée. Tâtonnements gauche dans l’obscurité, avec son hélice entièrement disparu, Silas avait inévitablement un sens, si un terne et mi-désespéré, que si toute aide est venue à lui, il doit venir de l’extérieur, et il y avait une agitation légère d’attente à la vue de ses semblables, une conscience vague de la dépendance de leur bonne volonté.
George Eliot:
For what we call illusions are often, in truth, a wider vision of past and present realities –a willing movement of a man’s soul with the larger sweep of the world’s forces –a movement towards a more assured end than the chances of a single life.
Pour ce que nous appelons les illusions sont souvent, en vérité, une vision plus large des réalités passées et présentes – un mouvement volontaire de l’âme d’un homme avec le plus grand balayage des forces dans le monde – un mouvement vers une fin plus assuré que les chances d’un vie de célibataire.
George Eliot:
For what is love itself, for the one we love best? – an enfolding of immeasurable cares which yet are better than any joys outside our love
Pour ce qui est l’amour même, pour celui que nous aimons le mieux? – Un enveloppant des soucis incommensurables qui sont encore mieux que tout autre en dehors de notre amour joies
George Eliot:
For character too is a process and an unfolding… among our valued friends is there not someone or other who is a little too self confident and disdainful; whose distinguished mind is a little spotted with commonness; who is a little pinched here and protuberant there with native prejudices; or whose better energies are liable to lapse down the wrong channel under the influence of transient solicitations?
Pour le caractère est aussi un processus et un déploiement … parmi nos amis précieux n’est-il pas quelqu’un ou quelque autre personne qui est un peu trop sûr de lui et dédaigneux; dont l’esprit distingué est un peu taché de vulgarité; qui est un peu pincé ici et là avec protubérante préjugés indigènes, ou mieux dont les énergies sont susceptibles de caduque par le mauvais canal sous l’influence de sollicitations transitoires?
George Eliot:
Falsehood is easy, truth so difficult.
Le mensonge est facile, la vérité si difficile.
George Eliot:
Failure after long perseverance is much grander than never to have a striving good enough to be called a failure.
Panne après longue persévérance est beaucoup plus grand que jamais d’avoir un bon effort suffisant pour être appelé un échec.
George Eliot:
Every woman is supposed to have the same set of motives, or else to be a monster.
Chaque femme est censée avoir le même ensemble de motifs, ou bien d’être un monstre.
George Eliot:
Errors look so very ugly in persons of small means /one feels they are taking quite a liberty in going astray; whereas people of fortune may naturally indulge in a few delinquencies.
Erreurs air si très laid chez les personnes de faibles ressources / on se sent qu’ils prennent tout à fait une liberté de s’égarer, tandis que les gens de la fortune peut naturellement se livrer à quelques défauts de paiement peu.
George Eliot:
Education was almost always a matter of luck usually ill luck in those distant days.
L’éducation était presque toujours une question de chance la chance habituellement mal en ces jours lointains.
George Eliot:
Each thought is a nail that is driven In structures that cannot decay; And the mansion at last will be given To us as we build it each day.
Chaque pensée est un clou qui est entraînée dans des structures qui ne peut se désintégrer; Et la maison à la fin sera donné à nous comme nous le construisons chaque jour.
George Eliot:
Do we not wile away moments of inanity or fatigued waiting by repeating some trivial movement or sound, until the repetition has bred a want, which is incipient habit?
N’avons-nous pas plus délicieux moments de l’inanité ou fatigué d’attente en répétant un mouvement insignifiant ou sonore, jusqu’à ce que la répétition a engendré un besoin, qui est l’habitude naissante?
George Eliot:
Different taste in jokes is a great strain on the affections.
Goût différent dans les plaisanteries est une grande pression sur les affections.
George Eliot:
Delicious autumn! My very soul is wedded to it, and if I were a bird I would fly about the earth seeking the successive autumns.
L’automne Delicious! Mon âme est très attaché à elle, et si j’étais un oiseau Je volerais sur la terre chercher les automnes successifs.
George Eliot:
Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity
Cruauté, comme tous les autres vices, ne nécessite pas de motif à l’extérieur de lui-même, il exige seulement l’occasion
George Eliot:
Consequences are unpitying. Our deeds carry their terrible consequences, quite apart from any fluctuations that went before–consequences that are hardly ever confined to ourselves.
Les conséquences sont sans pitié. Nos actions portent leurs terribles conséquences, tout à fait indépendamment de toute fluctuation qui l’ont précédé – des conséquences qui ne sont presque jamais confinés à nous-mêmes.