Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

148 aphorismes de George Eliot

George Eliot:

[T]here is one order of beauty which seems made to turn heads. . . . It is a beauty like that of kittens, or very small downy ducks making gentle rippling noises with their soft bills, or babies just beginning to toddle. . .

Traduction automatique:

(T) est ici un ordre de beauté qui semble fait pour faire tourner les têtes. . . . Il est d’une beauté comme celle de chatons ou de très petites canards duveteux rendant doux clapotis des bruits avec leurs factures non alcoolisées, ou les bébés commencent tout juste à trottiner. . .

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

[I]t is very hard to say the exact truth, even about your own immediate feelings – much harder than to say something fine about them which is not the exact truth.

Traduction automatique:

(I) t est très difficile de dire l’exacte vérité, même au sujet de vos propres sentiments immédiats – beaucoup plus difficile que de dire quelque chose de beau à leur sujet qui n’est pas l’exacte vérité.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Life is too precious to be spent in this weaving and unweaving of false impressions, and it is better to live quietly under some degree of misrepresentation than to attempt to remove it by the uncertain process of letter-writing.

Traduction automatique:

La vie est trop précieuse pour être dépensé dans ce tissage et défaisant des impressions fausses, et il vaut mieux de vivre tranquillement sous un certain degré de fausses déclarations que de tenter de l’enlever par le processus incertain de la lettre de la rédaction.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

It seems to me we can never give up longing and wishing while we are thoroughly alive. There are certain things we feel to be beautiful and good, and we must hunger after them.

Traduction automatique:

Il me semble que nous pouvons ne jamais abandonner nostalgie et souhaitent alors que nous sommes bien vivants. Il ya certaines choses que nous croyons être beau et bon, et nous devons la faim après eux.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

It is, I fear, but a vain show of fulfilling the heathen precept, ”Know thyself’,’ and too often leads to a self-estimate which will subsist in the absence of that fruit by which alone the quality of the tree is made evident.

Traduction automatique:

Il est, je le crains, mais un spectacle vain de satisfaire au précepte païen,” Connais-toi toi »,« et conduit trop souvent à une auto-estimation qui subsistent en l’absence de ce fruit qui, seul, la qualité de l’arbre est mis en évidence.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

It is possible to have a strong self-love without any self-satisfaction, rather with a self-discontent which is the more intense because one’s own little core of egoistic sensibility is a supreme care.

Traduction automatique:

Il est possible d’avoir une forte auto-amour sans auto-satisfaction, mais plutôt avec une auto-mécontentement qui est le plus intense parce que l’un de base de la sensibilité propre petit égoïste est un soin suprême.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

It is only a poor sort of happiness that could ever come by caring very much about our own pleasures. We can only have the highest happiness such as goes along with being a great man, by having wide thoughts and much feeling for the rest of the world as well as ourselves.

Traduction automatique:

C’est seulement une sorte de bonheur que les pauvres ne pourrait jamais venir en prenant soin beaucoup sur nos propres plaisirs. Nous ne pouvons avoir le plus grand bonheur, comme va de pair avec un grand homme, en ayant des pensées et des sentiments larges beaucoup pour le reste du monde ainsi que nous-mêmes.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

It is in these acts called trivialities that the seeds of joy are forever wasted, until men and women look round with haggard faces at the devastation their own waste has made, and say, the earth bears no harvest of sweetness / calling their denial knowledge.

Traduction automatique:

C’est dans ces actes appelés trivialités que les graines de joie sont toujours perdu, jusqu’à ce que les hommes et les femmes se regardent ronde avec visages hagards à la dévastation de leurs propres déchets a fait, et dire, la terre ne porte pas la récolte de douceur / appelant leurs connaissances déni.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

It is easy to say how we love new friends, and what we think of them, but words can never trace out all the fibers that knit us to the old.

Traduction automatique:

Il est facile de dire à quel point nous aimons de nouveaux amis, et ce que nous pensons d’eux, mais les mots ne peuvent jamais tracer toutes les fibres qui nous tricotent à l’ancienne.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Is it not rather what we expect in men, that they should have numerous strands of experience lying side by side and never compare them with each other?

Traduction automatique:

N’est-il pas plutôt ce que nous attendons chez les hommes, qu’ils devraient avoir de nombreuses brins d’expérience couchés côte à côte et ne jamais les comparer les uns avec les autres?

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Instead of trying to still his fears, he encouraged them, with that superstitious impression which clings to us all, that if we expect evil very strongly it is the less likely to come . . .

Traduction automatique:

Au lieu d’essayer de toujours ses craintes, il les a encouragés, avec cette impression superstitieuse qui s’accroche à nous tous, que si nous nous attendons à mal très fortement, c’est le moins susceptibles de venir. . .

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

In the schoolroom her quick mind had taken readily that strong starch of unexplained rules and disconnected facts which saves ignorance from any painful sense of limpness.

Traduction automatique:

Dans la salle de classe son esprit vif avait pris d’emblée que l’amidon solide de règles inexpliquées et des faits qui économise l’ignorance déconnectées de tout sens douloureux de mollesse.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

In the multitude of middle-aged men who go about their vocations in a daily course determined for them much in the same way as the tie of their cravats, there is always a good number who once meant to shape their own deeds and alter the world a little.

Traduction automatique:

Dans la multitude des hommes d’âge moyen qui vaquent à leurs occupations dans un cours journalier est fixé pour eux beaucoup plus de la même manière que le lien de leur cravate, il ya toujours un bon nombre qui, une fois pour but de façonner leurs propres actions et de modifier le monde une petite.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

In the love of a brave and faithful man there is always a strain of maternal tenderness; he gives out again those beams of protecting fondness which were shed on him as he lay on his mother’s knee

Traduction automatique:

Dans l’amour d’un homme brave et fidèle, il ya toujours une souche de la tendresse maternelle, il donne à nouveau ces faisceaux de protection goût qui ont été faite sur lui alors qu’il gisait sur le genou de sa mère

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

In old days there were angels who came and took men by the hand and led them away from the city of destruction. We see no white-winged angels now. But yet men are led away from threatening destruction: a hand is put into theirs, which leads them forth gently towards a calm and bright land, so that they look no more backward; and the hand may be a little child’s.

Traduction automatique:

En vieux jours, il y avait des anges qui sont venus et ont pris les hommes par la main et les conduisit loin de la ville de la destruction. Nous ne voyons pas les anges aux ailes blanches maintenant. Mais encore les hommes sont conduits hors de la destruction menaçante: un coup de main est mis en la leur, ce qui les conduit doucement vers de suite une terre calme et lumineux, de sorte qu’ils ne cherchez pas plus en arrière, et la main peut être un peu enfant.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

If youth is the season of hope, it is often so only in the sense that our elders are hopeful about us; for no age is so apt as youth to think its emotions, partings, and resolves are the last of their kind

Traduction automatique:

Si la jeunesse est la saison de l’espoir, il est souvent si seulement dans le sens que nos aînés ont bon espoir de nous, car pas d’âge est si apt comme les jeunes à réfléchir à ses émotions, séparations, et décide êtes le dernier du genre

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

If we use common words on a great occasion, they are the more striking, because they are felt at once to have a particular meaning, like old banners, or everyday clothes, hung up in a sacred place.

Traduction automatique:

Si nous utilisons des mots communs sur une grande occasion, ils sont le plus frappant, parce qu’ils se font sentir à la fois d’avoir une signification particulière, comme des bannières ou des vêtements anciens, de tous les jours, accroché dans un lieu sacré.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

If we had a keen vision of all that is ordinary in human life, it would be like hearing the grass grow or the squirrel’s heart beat, and we should die of that roar which is the other side of silence

Traduction automatique:

Si nous avions une vision aiguë de tout ce qui est ordinaire dans la vie humaine, il serait comme entendre l’herbe pousser ou les battements du cœur de l’écureuil, et nous devrions mourir de ce rugissement qui est de l’autre côté du silence

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

If Darwin’s theory should be true, it will not degrade man; it will simply raise the whole animal world into dignity, leaving man as far in advance as he is at present

Traduction automatique:

Si la théorie de Darwin doit être vrai, il ne sera pas dégrader l’homme; il suffit de soulever le monde animal dans la dignité, laissant l’homme aussi longtemps à l’avance car il est à l’heure actuelle

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

I think I should have no other mortal wants, if I could always have plenty of music. It seems to infuse strength into my limbs and ideas into my brain. Life seems to go on without effort, when I am filled with music.

Traduction automatique:

Je pense que je devrais avoir aucun autre mortel veut, si je pouvais toujours avoir beaucoup de musique. Il semble d’insuffler la force dans mes membres et des idées dans mon cerveau. La vie semble continuer sans effort, quand je suis rempli avec de la musique.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

I tell you there isn’t a thing under the sun that needs to be done at all, but what a man can do better than a woman, unless it’s bearing children, and they do that in a poor make-shift way; it had better ha been left to the men.

Traduction automatique:

Je vous dis qu’il n’est pas une chose sous le soleil qui doit être fait à tout, mais ce qu’un homme peut faire mieux qu’une femme, à moins qu’elle soit de porter des enfants, et ils le font dans un pays pauvre de fortune façon, il avait mieux ha été laissé aux hommes.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

I should like to know what is the proper function of women, if it is not to make reasons for husbands to stay at home, and still stronger reasons for bachelors to go out

Traduction automatique:

Je voudrais savoir quelle est la fonction propre de la femme, si elle n’est pas de faire des raisons pour que les maris restent à la maison, et des raisons encore plus fortes pour célibataires pour sortir

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

I like not only to be loved, but also to be told that I am loved. I am not sure that you are of the same kind. But the realm of silence is large enough beyond the grave. This is the world of literature and speech and I shall take leave to tell you that you are very dear.

Traduction automatique:

Je n’aime pas que d’être aimé, mais aussi d’être dit que je suis aimé. Je ne suis pas sûr que vous êtes du même genre. Mais le royaume du silence est assez grand au-delà de la tombe. C’est le monde de la littérature et de la parole et je vais prendre congé de vous dire que vous êtes très cher.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

I hold it a blasphemy to say that a man ought not to fight against authority: there is no great religion and no great freedom that has not done it, in the beginning.

Traduction automatique:

Je tiens comme un blasphème de dire qu’un homme ne doit pas se battre contre l’autorité: il n’ya pas de grande religion et pas une grande liberté que ne l’a pas fait, au début.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web, and not dispersed over that tempting range of relevancies called the universe.

Traduction automatique:

J’ai au moins beaucoup à faire pour démêler certains lots de l’homme, et de voir comment ils ont été tissés et entrelacés, que toute la lumière que je peux commander doivent être concentrées sur ce site particulier, et non pas dispersés au cours de cette gamme alléchante de pertinences appelé l’univers .

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web . . .

Traduction automatique:

J’ai au moins beaucoup à faire pour démêler certains lots de l’homme, et de voir comment ils ont été tissés et entrelacés, que toute la lumière que je peux commander doivent être concentrées sur ce site particulier. . .

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

How will you find good? It is not a thing of choice; it is a river that flows from the foot of the invisible throne, and flows by the path of obedience

Traduction automatique:

Comment allez-vous trouver la bonne? Ce n’est pas une chose de choix, c’est une rivière qui coule au pied du trône invisible, et s’écoule par le chemin de l’obéissance

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

How could a man be satisfied with a decision between such alternatives and under such circumstances? No more than he can be satisfied with his hat, which he’s chosen from among such shapes as the resources of the age offer him, wearing it at best with a resignation which is chiefly supported by comparison.

Traduction automatique:

Comment un homme peut être satisfait d’une décision entre ces solutions et dans de telles circonstances? Pas plus qu’il ne peut être satisfait de son chapeau, dont il est choisi parmi les formes telles que les ressources de l’âge lui offrir, il portait, au mieux, avec une résignation qui est principalement soutenue par la comparaison.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Hell is oneself; Hell is alone, the other figures in it merely projections. There is nothing to escape from and nothing to escape to. One is always alone.

Traduction automatique:

L’enfer, c’est soi-même; l’enfer est seul, les autres figures de ce simplement des projections. Il n’y a rien à échapper et rien à s’échapper. On est toujours seul.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

He was at a starting point which makes many a man’s career a fine subject for betting, if there were any gentlemen given to that amusement who could appreciate the complicated probabilities of an arduous purpose . . .

Traduction automatique:

Il était à un point de départ qui fait carrière aux multiples d’un homme un beau sujet pour les paris, s’il y avait des messieurs donnés à ce divertissement, qui pouvaient apprécier les probabilités compliquées d’un objectif difficile. . .

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill.

Traduction automatique:

Autrefois, son cœur avait été aussi un cercueil verrouillé avec son intérieur de trésor, mais maintenant le cercueil était vide, et la serrure était cassée. Tâtonnements gauche dans l’obscurité, avec son hélice entièrement disparu, Silas avait inévitablement un sens, si un terne et mi-désespéré, que si toute aide est venue à lui, il doit venir de l’extérieur, et il y avait une agitation légère d’attente à la vue de ses semblables, une conscience vague de la dépendance de leur bonne volonté.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

For what we call illusions are often, in truth, a wider vision of past and present realities –a willing movement of a man’s soul with the larger sweep of the world’s forces –a movement towards a more assured end than the chances of a single life.

Traduction automatique:

Pour ce que nous appelons les illusions sont souvent, en vérité, une vision plus large des réalités passées et présentes – un mouvement volontaire de l’âme d’un homme avec le plus grand balayage des forces dans le monde – un mouvement vers une fin plus assuré que les chances d’un vie de célibataire.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

For what is love itself, for the one we love best? – an enfolding of immeasurable cares which yet are better than any joys outside our love

Traduction automatique:

Pour ce qui est l’amour même, pour celui que nous aimons le mieux? – Un enveloppant des soucis incommensurables qui sont encore mieux que tout autre en dehors de notre amour joies

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

For character too is a process and an unfolding… among our valued friends is there not someone or other who is a little too self confident and disdainful; whose distinguished mind is a little spotted with commonness; who is a little pinched here and protuberant there with native prejudices; or whose better energies are liable to lapse down the wrong channel under the influence of transient solicitations?

Traduction automatique:

Pour le caractère est aussi un processus et un déploiement … parmi nos amis précieux n’est-il pas quelqu’un ou quelque autre personne qui est un peu trop sûr de lui et dédaigneux; dont l’esprit distingué est un peu taché de vulgarité; qui est un peu pincé ici et là avec protubérante préjugés indigènes, ou mieux dont les énergies sont susceptibles de caduque par le mauvais canal sous l’influence de sollicitations transitoires?

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Errors look so very ugly in persons of small means /one feels they are taking quite a liberty in going astray; whereas people of fortune may naturally indulge in a few delinquencies.

Traduction automatique:

Erreurs air si très laid chez les personnes de faibles ressources / on se sent qu’ils prennent tout à fait une liberté de s’égarer, tandis que les gens de la fortune peut naturellement se livrer à quelques défauts de paiement peu.

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Do we not wile away moments of inanity or fatigued waiting by repeating some trivial movement or sound, until the repetition has bred a want, which is incipient habit?

Traduction automatique:

N’avons-nous pas plus délicieux moments de l’inanité ou fatigué d’attente en répétant un mouvement insignifiant ou sonore, jusqu’à ce que la répétition a engendré un besoin, qui est l’habitude naissante?

Proposer votre propre traduction

George Eliot:

Consequences are unpitying. Our deeds carry their terrible consequences, quite apart from any fluctuations that went before–consequences that are hardly ever confined to ourselves.

Traduction automatique:

Les conséquences sont sans pitié. Nos actions portent leurs terribles conséquences, tout à fait indépendamment de toute fluctuation qui l’ont précédé – des conséquences qui ne sont presque jamais confinés à nous-mêmes.

Proposer votre propre traduction