Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

81 aphorismes de Georg Christoph Lichtenberg

Georg Christoph Lichtenberg:

What is the good of drawing conclusions from experience? I don’t deny we sometimes draw the right conclusions, but don’t we just as often draw the wrong ones?

Traduction automatique:

Quelle est la bonne de tirer des conclusions de l’expérience? Je ne nie pas que nous parfois tirer les bonnes conclusions, mais n’avons-nous pas aussi souvent tirer les mauvaises?

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

What I do not like about our definitions of genius is that there is in them nothing of the day of judgment, nothing of resounding through eternity and nothing of the footsteps of the Almighty.

Traduction automatique:

Ce que je n’aime pas à propos de nos définitions du génie, c’est qu’il ya en eux rien de la journée de jugement, rien de retentissant à travers l’éternité et rien de les traces du Tout-Puissant.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

To be content with life – or to live merrily, rather -all that is required is that we bestow on all things only a fleeting, superficial glance; the more thoughtful we become the more earnest we grow.

Traduction automatique:

Pour être content de la vie – ou de vivre joyeusement, plutôt, tout cela est nécessaire, c’est que nous te donnons toutes les choses qu’un éphémère, coup d’œil superficiel; le plus réfléchi, nous devenons plus sérieux que nous cultivons.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

The most accomplished monkey cannot draw a monkey, this only man can do; just as it is also only man who regards his ability to do this as a distinct merit

Traduction automatique:

Le singe le plus accompli ne peut pas tirer un singe, cet homme ne peut le faire, tout comme il est également seul homme qui concerne sa capacité de faire cela comme un mérite distincte

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

The journalists have constructed for themselves a little wooden chapel, which they also call the Temple of Fame, in which they put up and take down portraits all day long and make such a hammering you can’t hear yourself speak.

Traduction automatique:

Les journalistes ont construit pour eux-mêmes une petite chapelle en bois, qu’ils appellent aussi le Temple de la renommée, dans laquelle ils ont mis en place et à enlever tous les portraits de la journée et faire une telle martelage vous ne pouvez pas vous entendre parler.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

Some men come by the name of genius in the same way as an insect comes by the name of centipede – not because it has a hundred feet, but because most people can’t count above fourteen

Traduction automatique:

Des hommes viennent par le nom du génie de la même manière comme un insecte vient du nom de mille-pattes – non pas parce qu’il a une centaine de pieds, mais parce que la plupart des gens ne peuvent pas compter plus de quatorze

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

Reason now gazes above the realm of the dark but warm feelings as the Alpine peaks do above the clouds. They behold the sun more clearly and distinctly, but they are cold and unfruitful.

Traduction automatique:

Raison regarde maintenant au-dessus du royaume des sentiments sombres, mais chaude comme les sommets alpins faire-dessus des nuages. Ils voient le soleil plus clairement et distinctement, mais ils sont froids et stériles.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

One might call habit a moral friction: something that prevents the mind from gliding over things but connects it with them and makes it hard for it to free itself from them.

Traduction automatique:

On pourrait appeler une habitude de friction morale: quelque chose qui empêche l’esprit de glisse sur les choses, mais il se connecte avec eux et il devient difficile pour lui de se libérer d’eux.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

Man is a gregarious animal and much more so in his mind than in his body. A golden rule; judge men not by their opinions but by what their opinions have made of them.

Traduction automatique:

L’homme est un animal grégaire et beaucoup plus dans son esprit que dans son corps. Une règle d’or; juger les hommes et non par leurs opinions, mais par ce que leurs opinions ont fait d’eux.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

Just as we outgrow a pair of trousers, we outgrow acquaintances, libraries, principles, etc., at times before they’re worn out and times – and this is the worst of all – before we have new ones.

Traduction automatique:

Tout comme nous dépasser d’un pantalon, nous dépasser connaissances, les bibliothèques, les principes, etc, à des moments avant qu’ils ne soient usés et les temps – et c’est le pire de tous – avant que nous ayons de nouvelles.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

It not seldom happens that in the purposeless rovings and wanderings of the imagination we hunt down such game as can be put to use by our purposeful philosophy in its well-ordered household

Traduction automatique:

Il n’est pas rare que dans les mèches sans but et errances de l’imagination, nous traquer jeu comme peut être mis à profit par notre philosophie résolue dans son bien ordonnée des ménages

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

It is we who are the measure of what is strange and miraculous: if we sought a universal measure the strange and miraculous would not occur and all things would be equal.

Traduction automatique:

C’est nous qui sont la mesure de ce qui est étrange et miraculeuse: si nous avons cherché une mesure universelle de l’étrange et miraculeuse ne se produirait pas et toutes les choses seraient égaux.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

It is as though our languages were in state of confusion: when we want an idea they bring us a word, when we require a word they bring us a dash, and when we expected a dash there stands an obscenity.

Traduction automatique:

C’est comme si nos langues étaient dans un état de confusion: quand on veut une idée qu’ils nous apportent un mot, lorsque nous avons besoin d’un mot ils nous apportent un tiret, et quand nous nous attendions à un tiret il est une obscénité.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

I have so often seen how people come by the name of genius – in the same way, that is, as certain insects come by the name of millipede, not because they have that number of feet, but because most people won’t count up to fourteen.

Traduction automatique:

J’ai si souvent vu comment les gens viennent par le nom de génie – de la même manière, qui est, comme certains insectes viennent par le nom de mille-pattes, non pas parce qu’ils ont ce nombre de pieds, mais parce que la plupart des gens ne vont pas compter jusqu’à à quatorze ans.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

He was then in his fifty-fourth year, when even in the case of poets reason and passion begin to discuss a peace treaty and usually conclude it not very long afterwards.

Traduction automatique:

Il était alors dans sa cinquante-quatrième année, quand même dans le cas de la raison et la passion des poètes commencent à discuter d’un traité de paix et en général il conclure pas très longtemps après.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

First there is a time when we believe everything, then for a little while we believe with discrimination, then we believe nothing whatever, and then we believe everything again – and, moreover, give reasons why we believe.

Traduction automatique:

Il ya d’abord un moment où nous croyons que tout, puis un peu de temps nous pensons à la discrimination, alors nous croyons absolument rien, et puis nous croyons que tout nouveau – et, en outre, donner les raisons pour lesquelles nous pensons.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

Every man has his moral backside which he refrains from showing unless he has to and keeps covered as long as possible with the trousers of decorum.

Traduction automatique:

Chaque homme a son dos morale dont il s’abstient de montrer que si il doit et garde couvert aussi longtemps que possible avec les pantalons de la bienséance.

Proposer votre propre traduction

Georg Christoph Lichtenberg:

A clever child brought up with a foolish one can itself become foolish. Man is so perfectible and corruptible he can become a fool through good sense.

Traduction automatique:

Un enfant intelligent élevé avec une folie peut devenir lui-même fou. L’homme est si perfectible et corruptible, il peut devenir un fou à travers le bon sens.

Proposer votre propre traduction