Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

75 aphorismes de Fran Lebowitz

Fran Lebowitz:

Your responsibility as a parent is not as great as you might imagine. You need not supply the world with the next conqueror of disease or major motion-picture star. If your child simply grows up to be someone who does not use the word ”collectible” as a noun, you can consider yourself an unqualified success.

Traduction automatique:

Votre responsabilité en tant que parent n’est pas aussi grande qu’on pourrait l’imaginer. Vous n’avez pas besoin de fournir le monde avec le vainqueur de la maladie ou la prochaine grande vedette de cinéma. Si votre enfant grandit tout simplement pour être quelqu’un qui n’utilise pas le mot de collection”” comme nom, vous pouvez vous considérer comme un franc succès.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

You can’t go around hoping that most people have sterling moral characters. The most you can hope for is that people will pretend that they do.

Traduction automatique:

Vous ne pouvez pas faire le tour en espérant que la plupart des gens ont sterling caractères moraux. Le plus vous pouvez espérer, c’est que les gens vont prétendre que ce qu’ils font.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Very few people possess true artistic ability. It is therefore both unseemly and unproductive to irritate the situation by making an effort. If you have a burning, restless urge to write or paint, simply eat something sweet and the feeling will pass.

Traduction automatique:

Très peu de gens possèdent vrai talent artistique. Il est donc à la fois incongru et improductif d’irriter la situation en faisant un effort. Si vous avez une sensation de brûlure, envie agitée à écrire ou peindre, il suffit de manger quelque chose de sucré et le sentiment va se passer.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

This is not a tough job. You read a script. If you like the part and the money is O.K., you do it. Then you remember your lines. You show up on time. You do what the director tells you to do. When you finish, you rest and then go on to the next part. That’s it.

Traduction automatique:

Ce n’est pas une tâche difficile. Vous lisez un script. Si vous aimez la partie et l’argent est OK, vous le faites. Puis vous vous souvenez de vos lignes. Vous vous présentez à l’heure. Vous faites ce que le directeur vous dit de faire. Lorsque vous avez terminé, vous vous reposez, puis passer à la prochaine partie. C’est tout.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

The most common error made in matters of appearance is the belief that one should disdain the superficial and let the true beauty of one’s soul shine through. If there are places on your body where this is a possibility, you are not attractive – you

Traduction automatique:

L’erreur la plus commune faite en matière d’apparence, c’est la croyance que l’on doit dédaigner le superficiel et laissez la vraie beauté de son âme briller à travers. Si il ya des endroits sur votre corps, lorsque cela est possible, vous n’êtes pas attractif – vous

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Special-interest publications should realize that if they are attracting enough advertising and readers to make a profit, the interest is not so special.

Traduction automatique:

Spécial publications d’intérêt devraient se rendre compte que si elles sont d’attirer assez de publicité et les lecteurs de faire un profit, l’intérêt n’est pas si spécial.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Romantic love is mental illness. But it’s a pleasurable one. It’s a drug. It distorts reality, and that’s the point of it. It would be impossible to fall in love with someone that you really saw.

Traduction automatique:

L’amour romantique est une maladie mentale. Mais c’est un plaisir. Il s’agit d’un médicament. Il déforme la réalité, et c’est le point de lui. Il serait impossible de tomber en amour avec quelqu’un que vous avez vraiment vu.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Notoriously insensitive to subtle shifts in moods, children will persist in discussing the color of a recently sighted cement mixer long after one’s interest in the topic has waned

Traduction automatique:

Notoirement insensible aux variations subtiles de l’humeur, les enfants vont persister à discuter de la couleur d’une bétonnière a récemment voyants de temps après son intérêt pour le sujet a faibli

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

My desire to curtail undue freedom of speech extends only to such public areas as restaurants, airports, streets, hotel lobbies, parks, and department stores. Verbal exchanges between consenting adults in private are as of little interest to me as they probably are to them.

Traduction automatique:

Mon désir de restreindre la liberté d’expression excessive ne s’étend qu’à des domaines publics comme les restaurants, les aéroports, les rues, les halls d’hôtel, les parcs et les grands magasins. Les échanges verbaux entre adultes consentants et en privé sont aussi peu d’intérêt pour moi car ils sont probablement à leur disposition.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

If you removed all of the homosexuals and homosexual influence from what is generally regarded as American culture, you would pretty much be left with "Let’s Make a Deal

Traduction automatique:

Si vous avez supprimé tous les homosexuels et l’influence homosexuelle de ce qui est généralement considéré comme la culture américaine, vous serait à peu près se retrouver avec “Let ‘s Make a Deal

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

I place a high moral value on the way people behave. I find it repellent to have a lot, and to behave with anything other than courtesy in the old sense of the word – politeness of the heart, a gentleness of the spirit.

Traduction automatique:

Je mets une haute valeur morale sur la façon dont les gens se comportent. Je trouve cela répulsif pour beaucoup, et à se comporter avec autre chose que de courtoisie dans le vieux sens du mot – la politesse du cœur, une douceur de l’esprit.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

I must take issue with the term ‘a mere child,’ for it has been my invariable experience that the company of a mere child is infinitely preferable to that of a mere adult.

Traduction automatique:

Je dois en désaccord avec le terme «qu’un enfant,« car il a été mon expérience invariable que l’entreprise d’un simple enfant est infiniment préférable à celle d’un adulte seul.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Girls who put out are tramps. Girls who don’t are ladies. This is, however, a rather archaic usage of the word. Should one of you boys happen upon a girl who doesn’t put out, do not jump to the conclusion that you have found a lady. What you have probably found is a lesbian.

Traduction automatique:

Les filles qui sont mis à clochards. Les filles qui n’ont pas des dames. C’est, cependant, un usage plutôt archaïque du mot. Si l’un de vous arrive garçons sur une jeune fille qui ne met pas dehors, ne pas sauter à la conclusion que vous avez trouvé une dame. Qu’est-ce que vous avez probablement trouvé est une lesbienne.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Educational television should be absolutely forbidden. It can only lead to unreasonable disappointment when your child discovers that the letters of the alphabet do not leap up out of books and dance around with royal-blue chickens.

Traduction automatique:

La télévision éducative devrait être absolument interdit. Il ne peut que conduire à la déception déraisonnable lorsque votre enfant découvre que les lettres de l’alphabet ne se précipite pas vers le haut hors de livres et de danser autour d’un bleu royal poulets.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Children ask better questions than adults. "May I have a cookie?" "Why is the sky blue?" and "What does a cow say?" are far more likely to elicit a cheerful response than "Where’s your manuscript?" Why haven’t you called?" and "Who’s your lawyer?"

Traduction automatique:

Enfants poser de meilleures questions que les adultes. “Puis-je avoir un cookie?” «Pourquoi le ciel est bleu?” et “Qu’est-ce que une vache dire?” sont beaucoup plus susceptibles d’obtenir une réponse gai que “Où est votre manuscrit?” Pourquoi n’avez-vous pas appelé? “Et” Qui est votre avocat? “

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Children are rarely in the position to lend one a truly interesting sum of money. There are, however, exceptions, and such children are an excellent addition to any party.

Traduction automatique:

Les enfants sont rarement en mesure de prêter une somme d’argent vraiment intéressant. Il ya cependant des exceptions, et ces enfants sont un excellent ajout à toute partie.

Proposer votre propre traduction

Fran Lebowitz:

Being a woman is of special interest only to aspiring male transsexuals. To actual women, it is simply a good excuse not to play football.

Traduction automatique:

Etre une femme est d’un intérêt particulier que pour aspirer transsexuels masculins. Pour les femmes réelles, il est tout simplement une bonne excuse de ne pas jouer au football.

Proposer votre propre traduction