82 aphorismes de F. Scott Fitzgerald
F. Scott Fitzgerald:
I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool….You see, I think everything’s terrible anyhow….And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.
Traduction automatique:
J’espère qu’elle va être un imbécile – que c’est la meilleure chose qu’une fille peut être dans ce monde, une belle petite bête …. Vous voyez, je pense que tout est en tout cas terribles …. Et je sais. J’ai été partout et tout vu et tout fait.
"I hope she’ll be a fool – that’s the best thing…" de F. Scott Fitzgerald | 1 Traduction » Tags: Phrases sur l'espoir, Phrases sur les femmes
F. Scott Fitzgerald:
’Civilization’s going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?’
Traduction automatique:
«La civilisation va en morceaux,” a éclaté violemment Tom. «J’ai appris à être un pessimiste horrible des choses. Avez-vous lu The Rise of Empires les Colorié par cette Goddard homme?
"’Civilization’s going to pieces,’ broke out…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
[Gatsby] wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was.
Traduction automatique:
(Gatsby) voulait récupérer quelque chose, une idée de lui-même peut-être, ce qui s’était passé à aimer Daisy. Sa vie avait été confus et désordonné, depuis lors, mais s’il pouvait retourner une fois à un certain endroit de départ et aller sur le tout lentement, il ne pouvait savoir ce qu’est cette chose était.
"[Gatsby] wanted to recover something, some idea…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
[Gatsby] stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast…and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
Traduction automatique:
(Gatsby) étendit la main, comme si désespérément d’arracher seulement un brin de l’air, pour sauver un fragment de la tache qu’elle avait fait belle pour lui. Mais il était tout va trop vite … et il savait qu’il avait perdu la partie de celui-ci, le plus frais et le meilleur, pour toujours.
"[Gatsby] stretched out his hand desperately…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Young people do not perceive at once that the giver of wounds is the enemy and the quoted tattle merely the arrow.
Traduction automatique:
Les jeunes ne perçoivent pas tout de suite que le donneur de blessures est l’ennemi et le cancans cité simplement sur la flèche.
"Young people do not perceive at once that the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
You don’t write because you want to say something, you write because you have something to say.
Traduction automatique:
Vous n’avez pas à écrire parce que vous voulez dire quelque chose, vous écrivez parce que vous avez quelque chose à dire.
"You don’t write because you want to say something,…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Writers aren’t exactly people…they’re a whole lot of people trying to be one person.
Traduction automatique:
Les écrivains ne sont pas exactement les gens … ils sont tout un tas de gens qui essaient d’être une personne.
"Writers aren’t exactly people…they’re a whole…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Whenever you feel like criticising anyone, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.
Traduction automatique:
Chaque fois que vous vous sentez comme critique personne, rappelez-vous juste que tous les gens dans ce monde n’ont pas eu les avantages que vous avez eues.
"Whenever you feel like criticising anyone, just…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
when he…wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.
Traduction automatique:
quand il … wed ses visions ineffables de son souffle périssables, son esprit ne serait jamais se défouler à nouveau comme l’esprit de Dieu.
"when he…wed his unutterable visions to her perishable…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
What’ll we do with ourselves this afternoon? Cried Daisy, and the day after that, and the next thirty years?
Traduction automatique:
Qu’est-ce qu’on va faire avec nous-mêmes cet après-midi? S’écria-t-Daisy, et le surlendemain, et les trente prochaines années?
"What’ll we do with ourselves this afternoon?…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
What realism! Knew when to stop, too — didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?
Traduction automatique:
Qu’est-ce réalisme! Savait quand s’arrêter, trop – n’a pas coupé les pages. Mais que voulez-vous? Qu’attendez-vous?
"What realism! Knew when to stop, too — didn’t…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Vitality shows in not only the ability to persist but the ability to start over.
Traduction automatique:
Vitalité montre non seulement dans la capacité à persister, mais la capacité de recommencer.
"Vitality shows in not only the ability to persist…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Trouble has no necessary connection with discouragement — discouragement has a germ of its own, as different from trouble as arthritis is different from a stiff joint.
Traduction automatique:
Problème n’a aucun lien nécessaire avec le découragement – le découragement a un germe de sa propre, différente de l’ennui que l’arthrite est différent d’un raideur articulaire.
"Trouble has no necessary connection with discouragement…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
To the wingless a more interesting phenomenon is their (W/E Egg) dissimilarity in every particular except shape and size.
Traduction automatique:
Pour l’aptères un phénomène plus intéressant, c’est de leur (W / E Egg) dissemblance dans chaque particulier, sauf la forme et la taille.
"To the wingless a more interesting phenomenon…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Though the Jazz Age continued, it became less and less of an affair of youth. The sequel was like a children’s party taken over by the elders.
Traduction automatique:
Bien que l’âge du Jazz a continué, il est devenu de moins en moins une affaire de jeunes. La suite était comme une fête d’enfants pris en charge par les anciens.
"Though the Jazz Age continued, it became less…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
This is a valley of ashes – a fantastic farm where ashes grow like wheat…
Traduction automatique:
Il s’agit d’une vallée des cendres – une ferme fantastique où les cendres se développer comme le blé …
"This is a valley of ashes – a fantastic farm…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
They’re a rotten crowd’, I shouted across the lawn. ‘You’re worth the whole damn bunch put together.’
Traduction automatique:
Ils sont une foule pourri », ai-je crié à travers la pelouse. «Vous valez le tas fous mis en place.”
"They’re a rotten crowd’, I shouted across the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…
Traduction automatique:
C’étaient des gens négligents, Tom et Daisy – ils ont démoli les choses et les créatures, puis se retira de nouveau dans leur argent ou leur insouciance vaste, ou que ce qui a les a laissés ensemble, et laisser d’autres personnes de nettoyer le gâchis qu’ils avaient fait …
"They were careless people, Tom and Daisy — they…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams — no through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion…
Traduction automatique:
Il doit y avoir eu des moments, même cet après-midi quand Daisy a chuté à court de ses rêves – pas par sa faute mais à cause de la vitalité colossale de son illusion. Il était allé au-delà d’elle, au-delà de tout. Il s’était jeté dedans avec une passion créative …
"There must have been moments even that afternoon…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
There is no confusion like the confusion of a simple mind.
Traduction automatique:
Il n’y a pas de confusion comme la confusion d’un esprit simple.
"There is no confusion like the confusion of…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
There are no second acts in American lives.
Traduction automatique:
Il n’y a pas de deuxième acte dans la vie des américains.
"There are no second acts in American lives." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
The world only exists in your eyes. You can make it as big or as small as you want.
Traduction automatique:
Le monde n’existe que dans vos yeux. Vous pouvez le faire aussi grand ou plus petit que vous le souhaitez.
"The world only exists in your eyes. You can…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
The truth was that Jay Gatsby…sprang from his Platonic conception of himself.
Traduction automatique:
La vérité était que Jay Gatsby … sauta de sa conception platonicienne de lui-même.
"The truth was that Jay Gatsby…sprang from his…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function.
Traduction automatique:
Le test d’une intelligence de premier ordre est la capacité de tenir deux idées opposées à l’esprit en même temps, tout en conservant la capacité de fonctionner.
"The test of a first-rate intelligence is the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
The rich get richer and the poor get — children.
Traduction automatique:
Les riches s’enrichissent et les pauvres – les enfants.
"The rich get richer and the poor get — children." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
The rhythm of the weekend, with its birth, its planned gaieties, and its announced end, followed the rhythm of life and was a substitute for it.
Traduction automatique:
Le rythme du week-end, avec sa naissance, ses fêtes prévues, et sa fin annoncée, suivie le rythme de la vie et était un substitut.
"The rhythm of the weekend, with its birth, its…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
The Middle West now seemed like the ragged edge of the universe
Traduction automatique:
Le Middle West semblait maintenant comme la Ragged Edge de l’univers
"The Middle West now seemed like the ragged edge…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Traduction automatique:
Donc, nous avons battu le, bateaux à contre-courant, la charge sans cesse revenir dans le passé.
"So we beat on, boats against the current, borne…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Show me a hero and I will write you a tragedy.
Traduction automatique:
Montrez-moi un héros et je vous écrirai une tragédie.
"Show me a hero and I will write you a tragedy." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Often people display a curious respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane… There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions.
Traduction automatique:
Souvent, les gens affichent un respect curieux pour un homme ivre, un peu comme le respect des courses simples pour les fous … Il ya quelque chose grandiose à celui qui a perdu toutes les inhibitions.
"Often people display a curious respect for a…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Nothing is as obnoxious as other people’s luck.
Traduction automatique:
Rien n’est plus désagréable que la chance des autres.
"Nothing is as obnoxious as other people’s luck." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
No such thing as a man willing to be honest –that would be like a blind man willing to see.
Traduction automatique:
Rien de tel qu’un homme de bonne volonté pour être honnête – ce serait comme un aveugle prêt à voir.
"No such thing as a man willing to be honest…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
No grand idea was ever born in a conference, but a lot of foolish ideas have died there.
Traduction automatique:
Aucune grande idée n’a jamais été né dans une conférence, mais beaucoup d’idées folles sont morts là-bas.
"No grand idea was ever born in a conference,…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghosty heart.
Traduction automatique:
Aucun montant d’incendie ou de la fraîcheur peut contester ce qu’un homme peut stocker dans son cœur ghosty.
"No amount of fire or freshness can challenge…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Nick, on the Buchanans: "They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made"
Traduction automatique:
Nick, sur la Buchanan: «C’étaient des gens négligents, Tom et Daisy – ils ont démoli les choses et les créatures, puis se retira de nouveau dans leur argent ou leur insouciance vaste ou quoi que ce fût qui les a laissés ensemble, et laisser d’autres personnes de nettoyer le gâchis qu’ils ont fait “
"Nick, on the Buchanans: "They were careless…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Never confuse a single defeat with a final defeat.
Traduction automatique:
Ne jamais confondre une seule défaite avec une défaite finale.
"Never confuse a single defeat with a final defeat." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Life is much more successfully looked at from a single window, after all.
Traduction automatique:
La vie est beaucoup plus de succès regarda d’un guichet unique, après tout.
"Life is much more successfully looked at from…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead.
Traduction automatique:
Laissez-nous apprendre à montrer notre amitié pour un homme quand il est vivant et non pas après, il est mort.
"Let us learn to show our friendship for a man…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Let me tell you about the very rich. They are different from you and me.
Traduction automatique:
Permettez-moi de vous parler de la très riche. Ils sont différents de vous et moi.
"Let me tell you about the very rich. They are…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
I’ll tell you God’s truth — Gatsby
Traduction automatique:
Je vais vous dire la vérité de Dieu – Gatsby
"I’ll tell you God’s truth — Gatsby" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
It takes a genius to whine appealingly.
Traduction automatique:
Il faut être un génie pour se lamenter attrayante.
"It takes a genius to whine appealingly." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
It isn’t given for us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world. They will not be cured by our most efficacious drugs or slain with our sharpest swords.
Traduction automatique:
Il n’est pas donné pour nous de savoir ces rares moments où les gens sont ouverts et le plus léger contact peut se flétrir ou de guérir. Un moment trop tard et nous ne pourrons jamais les atteindre plus dans ce monde. Ils ne seront pas guéris par nos médicaments les plus efficaces ou tués avec nos plus fortes épées.
"It isn’t given for us to know those rare moments…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.
Traduction automatique:
Il est toujours triste de regarder à travers les yeux de nouvelles choses sur lesquelles au vous avez dépensées vos propres pouvoirs de l’ajustement.
"It is invariably saddening to look through new…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
It is in the thirties that we want friends. In the forties, we know they won’t save us any more than love did.
Traduction automatique:
C’est dans les années trente que nous voulons amis. Dans les années quarante, nous savons qu’ils ne nous sauvera pas, pas plus que l’amour fait.
"It is in the thirties that we want friends…." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
F. Scott Fitzgerald:
In two weeks it’ll be the longest day in the year….Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.
Traduction automatique:
Dans deux semaines, ce sera le jour le plus long de l’année …. Avez-vous toujours regarder pour le jour le plus long de l’année, puis le manquer? Je regarde toujours pour le jour le plus long de l’année, puis le manquer.
"In two weeks it’ll be the longest day in the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
In the real dark night of the soul it is always three o’ clock in the morning, day after day.
Traduction automatique:
Dans la vraie nuit obscure de l’âme, il est toujours l’horloge Three O ‘du matin, jour après jour.
"In the real dark night of the soul it is always…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. Just mention my name.
Traduction automatique:
Si vous voulez me baiser tout moment au cours de la soirée, Nick, faites le moi savoir et je serai heureux de l’organiser pour vous. Il suffit de mentionner mon nom.
"If you want to kiss me any time during the evening,…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
If all your clothes are worn to the same state, it means you go out too much.
Traduction automatique:
Si tous vos vêtements sont portés dans le même état, cela signifie que vous allez trop.
"If all your clothes are worn to the same state,…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything…Sophisticated — God, I’m sophisticated!
Traduction automatique:
Je sais. J’ai été partout et tout vu et tout fait … sophistiquée – Dieu, je suis sophistiqué!
"I know. I’ve been everywhere and seen everything…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
Traduction automatique:
J’avais pris deux doigts des bols de champagne, et la scène avait changé à mes yeux en quelque chose de significatif, élémentaire et profonde.
"I had taken two finger-bowls of champagne, and…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
I found myself on Gatsby’s side, and alone.
Traduction automatique:
Je me suis retrouvé sur le côté de Gatsby, et seul.
"I found myself on Gatsby’s side, and alone." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
I fell in love with her courage, her sincerity, and her flaming self respect. And it’s these things I’d believe in, even if the whole world indulged in wild suspicions that she wasn’t all she should be. I love her and it is the beginning of everything.
Traduction automatique:
Je suis tombé en amour avec son courage, sa sincérité, et son respect de soi flamboyante. Et ce sont ces choses que je croient, même si le monde entier se livraient à des soupçons sauvages qu’elle n’était pas tout ce qu’elle devrait être. Je l’aime et il est le commencement de tout.
"I fell in love with her courage, her sincerity,…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too. She thought I knew a lot beacause I knew different things from her….Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care. What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do? Gatsby
Traduction automatique:
Je ne peux pas vous décrire comment j’ai surpris a été de trouver des que je l’aimais, mon vieux. J’ai même espéré pendant un moment qu’elle me jeter par-dessus, mais elle n’a pas, parce qu’elle était en amour avec moi aussi. Elle pensait que je connaissais un beacause beaucoup je savais des choses différentes de son …. Eh bien, j’étais là, façon de mes ambitions, devient plus profond dans l’amour à chaque minute, et tout d’un coup je n’ai pas de soins. Quel a été l’utilisation de grandes choses si je pouvais avoir un meilleur temps en lui disant ce que j’allais faire? Gatsby
"I can’t describe to you how surprised I was…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
F. Scott Fitzgerald:
I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited – they went there.
Traduction automatique:
Je crois que la première nuit je suis allé à la maison de Gatsby, j’étais l’un des invités quelques personnes qui avaient effectivement été invités. Les gens n’ont pas été invités – ils sont allés là-bas.
"I believe that on the first night I went to…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes — a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
Traduction automatique:
J’ai pris conscience de la vieille île ici que fleurit une fois pour les yeux des marins néerlandais – une nouvelle, du sein verte du nouveau monde. Ses arbres ont disparu, les arbres qui avaient fait place à la maison de Gatsby, avaient une fois flatté à voix basse à la dernière et la plus grande de tous les rêves de l’homme; pour un homme parenthèse enchantée transitoire doit avoir retenu son souffle dans la présence de ce continent, contraint dans un la contemplation esthétique, il ne comprenait ni ne le souhaite, face à face pour la dernière fois dans l’histoire avec quelque chose en rapport à sa capacité d’émerveillement.
"I became aware of the old island here that flowered…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
his [Gatsby] career as Trimalchio was over.
Traduction automatique:
son (Gatsby) carrière en tant que Trimalcion était terminée.
"his [Gatsby] career as Trimalchio was over." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
His parents were shiftless and unsuccessful farm people – his imagination had never really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God…and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. So he invented…Jay Gatsby…and to this conception he was faithful to the end.
Traduction automatique:
Ses parents étaient des gens paresseux et agricoles échec – son imagination n’avait jamais vraiment accepté comme ses parents et à tous. La vérité était que Jay Gatsby de West Egg, Long Island, est sorti de sa conception platonicienne de lui-même. Il était un fils de Dieu … et il faut être aux affaires de son Père, au service d’une vaste, de la beauté vulgaire, et trompeur. Alors il a inventé … Jay Gatsby … et à cette conception, il a été fidèle jusqu’à la fin.
"His parents were shiftless and unsuccessful…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Her voice is full of money.
Traduction automatique:
Sa voix est pleine d’argent.
"Her voice is full of money." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
He’s a bootlegger….One time he killed a man who found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil.
Traduction automatique:
Il s’agit d’un trafiquant d’alcool …. Une fois, il a tué un homme qui a découvert qu’il était le neveu de Von Hindenburg et cousin au second degré au diable.
"He’s a bootlegger….One time he killed a man…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
He was a son of God…and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
Traduction automatique:
Il était un fils de Dieu … et il faut être aux affaires de son Père, au service d’une vaste, de la beauté vulgaire, et trompeur.
"He was a son of God…and he must be about His…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
He had committed himself to the following of a grail.
Traduction automatique:
Il s’était engagé à ce qui suit d’un Graal.
"He had committed himself to the following of…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Genius is the ability to put into effect what is on your mind.
Traduction automatique:
Genius est la capacité à mettre en œuvre ce qui est sur votre esprit.
"Genius is the ability to put into effect what…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Genius goes around the world in its youth incessantly apologizing for having large feet. What wonder that later in life it should be inclined to raise those feet too swiftly to fools and bores.
Traduction automatique:
Genius fait le tour du monde dans sa jeunesse sans cesse des excuses pour avoir de grands pieds. Quoi d’étonnant que plus tard dans la vie, il devrait être enclin à soulever ces pieds trop rapidement pour des imbéciles et des alésages.
"Genius goes around the world in its youth incessantly…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
Traduction automatique:
Gatsby, pâle comme la mort, avec ses mains plongées comme des poids dans ses poches de son manteau, se tenait debout dans une flaque d’eau flagrante tragique dans mes yeux.
"Gatsby, pale as death, with his hands plunged…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock….his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him.
Traduction automatique:
Étonnant de Gatsby quand il pris la première fois le feu vert à la fin du quai de Daisy …. son rêve doit avoir semblé si proche qu’il ne pouvait manquer de le saisir. Il ne savait pas qu’il était déjà derrière lui.
"Gatsby’s wonder when he first picked out the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
Traduction automatique:
Gatsby s’est avéré tout à droite à la fin, c’est ce que la proie Gatsby, ce qui la poussière immonde flottait dans le sillage de ses rêves que temporairement fermé à mon intérêt pour les douleurs avortées et le souffle court ELATIONS des hommes.
"Gatsby turned out all right at the end; it is…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past
Traduction automatique:
Gatsby croyait en la lumière verte, l’avenir orgastique qui d’année en année recule devant nous. Il nous a échappé alors, mais ce n’est pas la matière à demain nous allons courir plus vite, étirer les bras plus loin. . . . Et un beau matin – Donc, nous battre sur, bateaux à contre-courant, la charge sans cesse revenir dans le passé
"Gatsby believed in the green light, the orgastic…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Forgotten is forgiven.
Traduction automatique:
Oubliés est pardonné.
"Forgotten is forgiven." de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Family quarrels are bitter things. They don’t go according to any rules. They’re not like aches or wounds, they’re more like splits in the skin that won’t heal because there’s not enough material.
Traduction automatique:
Les querelles de famille sont des choses amères. Ils ne vont pas selon les règles. Ils ne sont pas comme des douleurs ou des blessures, ils ressemblent plus à se divise dans la peau qui ne guérit pas parce qu’il n’y a pas assez de matériel.
"Family quarrels are bitter things. They don’t…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Everybody’s youth is a dream, a form of chemical madness.
Traduction automatique:
Tout le monde les jeunes est un rêve, une forme de folie chimique.
"Everybody’s youth is a dream, a form of chemical…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Either you think, or else others have to think for you and take power from you, pervert and discipline your natural tastes, civilize and sterilize you.
Traduction automatique:
Soit vous pensez, ou d’autres encore à penser pour vous et prendre le pouvoir de vous, de détourner et de la discipline à vos goûts naturels, civiliser et on stérilise.
"Either you think, or else others have to think…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Either you think or else others have to think for you and take power from you.
Traduction automatique:
Soit vous pensez, ou bien d’autres ont à penser par vous et prendre le pouvoir de vous.
"Either you think or else others have to think…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor
Traduction automatique:
Daisy, brillant comme l’argent, coffre-fort et fier au-dessus des luttes chaudes des pauvres
"Daisy, gleaming like silver, safe and proud…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Can’t repeat the past?…Why of course you can!
Traduction automatique:
Impossible de répéter le passé? … Mais bien sûr vous le pouvez!
"Can’t repeat the past?…Why of course you can!" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
And it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
Traduction automatique:
Et il m’est apparu qu’il n’y avait pas de différence entre les hommes, l’intelligence ou de la race, si profonde que la différence entre les malades et les bien.
"And it occurred to me that there was no difference…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
An author ought to write for the youth of his own generation, the critics of the next, and the schoolmaster of ever afterwards.
Traduction automatique:
Un auteur doit écrire pour la jeunesse de sa propre génération, les critiques de l’autre, et le maître d’école de plus en plus tard.
"An author ought to write for the youth of his…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Always willing to lend a helping hand to the one above him.
Traduction automatique:
Toujours prêt à donner un coup de main à l’un au-dessus de lui.
"Always willing to lend a helping hand to the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
All good writing is swimming under water and holding your breath.
Traduction automatique:
Toute l’écriture est bonne nager sous l’eau et en retenant votre souffle.
"All good writing is swimming under water and…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eye’s power of correction.
Traduction automatique:
Après la mort de Gatsby l’Est a été hantée pour moi comme ça, déformée au-delà de la puissance mon œil de la correction.
"After Gatsby’s death the East was haunted for…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
Advertising is a racket, like the movies and the brokerage business. You cannot be honest without admitting that its constructive contribution to humanity is exactly minus zero.
Traduction automatique:
La publicité est une raquette, comme dans les films et l’activité de courtage. Vous ne pouvez pas être honnête, sans admettre que sa contribution constructive à l’humanité est égale à zéro exactement moins.
"Advertising is a racket, like the movies and…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
A big man has no time really to do anything but just sit and be big.
Traduction automatique:
Un grand homme n’a pas le temps vraiment de faire quelque chose, mais tout simplement s’asseoir et être grand.
"A big man has no time really to do anything…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »
F. Scott Fitzgerald:
…he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.
Traduction automatique:
… Il a dû sentir qu’il avait perdu l’ancien monde au chaud, payé un prix élevé pour vivre trop longtemps avec un seul rêve.
"…he must have felt that he had lost the old…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »