Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

82 aphorismes de F. Scott Fitzgerald

F. Scott Fitzgerald:

I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool….You see, I think everything’s terrible anyhow….And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.

Traduction automatique:

J’espère qu’elle va être un imbécile – que c’est la meilleure chose qu’une fille peut être dans ce monde, une belle petite bête …. Vous voyez, je pense que tout est en tout cas terribles …. Et je sais. J’ai été partout et tout vu et tout fait.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

’Civilization’s going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?’

Traduction automatique:

«La civilisation va en morceaux,” a éclaté violemment Tom. «J’ai appris à être un pessimiste horrible des choses. Avez-vous lu The Rise of Empires les Colorié par cette Goddard homme?

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was.

Traduction automatique:

(Gatsby) voulait récupérer quelque chose, une idée de lui-même peut-être, ce qui s’était passé à aimer Daisy. Sa vie avait été confus et désordonné, depuis lors, mais s’il pouvait retourner une fois à un certain endroit de départ et aller sur le tout lentement, il ne pouvait savoir ce qu’est cette chose était.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast…and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

Traduction automatique:

(Gatsby) étendit la main, comme si désespérément d’arracher seulement un brin de l’air, pour sauver un fragment de la tache qu’elle avait fait belle pour lui. Mais il était tout va trop vite … et il savait qu’il avait perdu la partie de celui-ci, le plus frais et le meilleur, pour toujours.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Trouble has no necessary connection with discouragement — discouragement has a germ of its own, as different from trouble as arthritis is different from a stiff joint.

Traduction automatique:

Problème n’a aucun lien nécessaire avec le découragement – le découragement a un germe de sa propre, différente de l’ennui que l’arthrite est différent d’un raideur articulaire.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…

Traduction automatique:

C’étaient des gens négligents, Tom et Daisy – ils ont démoli les choses et les créatures, puis se retira de nouveau dans leur argent ou leur insouciance vaste, ou que ce qui a les a laissés ensemble, et laisser d’autres personnes de nettoyer le gâchis qu’ils avaient fait …

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams — no through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion…

Traduction automatique:

Il doit y avoir eu des moments, même cet après-midi quand Daisy a chuté à court de ses rêves – pas par sa faute mais à cause de la vitalité colossale de son illusion. Il était allé au-delà d’elle, au-delà de tout. Il s’était jeté dedans avec une passion créative …

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function.

Traduction automatique:

Le test d’une intelligence de premier ordre est la capacité de tenir deux idées opposées à l’esprit en même temps, tout en conservant la capacité de fonctionner.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Often people display a curious respect for a man drunk, rather like the respect of simple races for the insane… There is something awe-inspiring in one who has lost all inhibitions.

Traduction automatique:

Souvent, les gens affichent un respect curieux pour un homme ivre, un peu comme le respect des courses simples pour les fous … Il ya quelque chose grandiose à celui qui a perdu toutes les inhibitions.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Nick, on the Buchanans: "They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made"

Traduction automatique:

Nick, sur la Buchanan: «C’étaient des gens négligents, Tom et Daisy – ils ont démoli les choses et les créatures, puis se retira de nouveau dans leur argent ou leur insouciance vaste ou quoi que ce fût qui les a laissés ensemble, et laisser d’autres personnes de nettoyer le gâchis qu’ils ont fait “

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

It isn’t given for us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world. They will not be cured by our most efficacious drugs or slain with our sharpest swords.

Traduction automatique:

Il n’est pas donné pour nous de savoir ces rares moments où les gens sont ouverts et le plus léger contact peut se flétrir ou de guérir. Un moment trop tard et nous ne pourrons jamais les atteindre plus dans ce monde. Ils ne seront pas guéris par nos médicaments les plus efficaces ou tués avec nos plus fortes épées.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

In two weeks it’ll be the longest day in the year….Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.

Traduction automatique:

Dans deux semaines, ce sera le jour le plus long de l’année …. Avez-vous toujours regarder pour le jour le plus long de l’année, puis le manquer? Je regarde toujours pour le jour le plus long de l’année, puis le manquer.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

I fell in love with her courage, her sincerity, and her flaming self respect. And it’s these things I’d believe in, even if the whole world indulged in wild suspicions that she wasn’t all she should be. I love her and it is the beginning of everything.

Traduction automatique:

Je suis tombé en amour avec son courage, sa sincérité, et son respect de soi flamboyante. Et ce sont ces choses que je croient, même si le monde entier se livraient à des soupçons sauvages qu’elle n’était pas tout ce qu’elle devrait être. Je l’aime et il est le commencement de tout.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too. She thought I knew a lot beacause I knew different things from her….Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care. What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do? Gatsby

Traduction automatique:

Je ne peux pas vous décrire comment j’ai surpris a été de trouver des que je l’aimais, mon vieux. J’ai même espéré pendant un moment qu’elle me jeter par-dessus, mais elle n’a pas, parce qu’elle était en amour avec moi aussi. Elle pensait que je connaissais un beacause beaucoup je savais des choses différentes de son …. Eh bien, j’étais là, façon de mes ambitions, devient plus profond dans l’amour à chaque minute, et tout d’un coup je n’ai pas de soins. Quel a été l’utilisation de grandes choses si je pouvais avoir un meilleur temps en lui disant ce que j’allais faire? Gatsby

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited – they went there.

Traduction automatique:

Je crois que la première nuit je suis allé à la maison de Gatsby, j’étais l’un des invités quelques personnes qui avaient effectivement été invités. Les gens n’ont pas été invités – ils sont allés là-bas.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes — a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

Traduction automatique:

J’ai pris conscience de la vieille île ici que fleurit une fois pour les yeux des marins néerlandais – une nouvelle, du sein verte du nouveau monde. Ses arbres ont disparu, les arbres qui avaient fait place à la maison de Gatsby, avaient une fois flatté à voix basse à la dernière et la plus grande de tous les rêves de l’homme; pour un homme parenthèse enchantée transitoire doit avoir retenu son souffle dans la présence de ce continent, contraint dans un la contemplation esthétique, il ne comprenait ni ne le souhaite, face à face pour la dernière fois dans l’histoire avec quelque chose en rapport à sa capacité d’émerveillement.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

His parents were shiftless and unsuccessful farm people – his imagination had never really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God…and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. So he invented…Jay Gatsby…and to this conception he was faithful to the end.

Traduction automatique:

Ses parents étaient des gens paresseux et agricoles échec – son imagination n’avait jamais vraiment accepté comme ses parents et à tous. La vérité était que Jay Gatsby de West Egg, Long Island, est sorti de sa conception platonicienne de lui-même. Il était un fils de Dieu … et il faut être aux affaires de son Père, au service d’une vaste, de la beauté vulgaire, et trompeur. Alors il a inventé … Jay Gatsby … et à cette conception, il a été fidèle jusqu’à la fin.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Genius goes around the world in its youth incessantly apologizing for having large feet. What wonder that later in life it should be inclined to raise those feet too swiftly to fools and bores.

Traduction automatique:

Genius fait le tour du monde dans sa jeunesse sans cesse des excuses pour avoir de grands pieds. Quoi d’étonnant que plus tard dans la vie, il devrait être enclin à soulever ces pieds trop rapidement pour des imbéciles et des alésages.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.

Traduction automatique:

Gatsby, pâle comme la mort, avec ses mains plongées comme des poids dans ses poches de son manteau, se tenait debout dans une flaque d’eau flagrante tragique dans mes yeux.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock….his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him.

Traduction automatique:

Étonnant de Gatsby quand il pris la première fois le feu vert à la fin du quai de Daisy …. son rêve doit avoir semblé si proche qu’il ne pouvait manquer de le saisir. Il ne savait pas qu’il était déjà derrière lui.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.

Traduction automatique:

Gatsby s’est avéré tout à droite à la fin, c’est ce que la proie Gatsby, ce qui la poussière immonde flottait dans le sillage de ses rêves que temporairement fermé à mon intérêt pour les douleurs avortées et le souffle court ELATIONS des hommes.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past

Traduction automatique:

Gatsby croyait en la lumière verte, l’avenir orgastique qui d’année en année recule devant nous. Il nous a échappé alors, mais ce n’est pas la matière à demain nous allons courir plus vite, étirer les bras plus loin. . . . Et un beau matin – Donc, nous battre sur, bateaux à contre-courant, la charge sans cesse revenir dans le passé

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Family quarrels are bitter things. They don’t go according to any rules. They’re not like aches or wounds, they’re more like splits in the skin that won’t heal because there’s not enough material.

Traduction automatique:

Les querelles de famille sont des choses amères. Ils ne vont pas selon les règles. Ils ne sont pas comme des douleurs ou des blessures, ils ressemblent plus à se divise dans la peau qui ne guérit pas parce qu’il n’y a pas assez de matériel.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Either you think, or else others have to think for you and take power from you, pervert and discipline your natural tastes, civilize and sterilize you.

Traduction automatique:

Soit vous pensez, ou d’autres encore à penser pour vous et prendre le pouvoir de vous, de détourner et de la discipline à vos goûts naturels, civiliser et on stérilise.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

And it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.

Traduction automatique:

Et il m’est apparu qu’il n’y avait pas de différence entre les hommes, l’intelligence ou de la race, si profonde que la différence entre les malades et les bien.

Proposer votre propre traduction

F. Scott Fitzgerald:

Advertising is a racket, like the movies and the brokerage business. You cannot be honest without admitting that its constructive contribution to humanity is exactly minus zero.

Traduction automatique:

La publicité est une raquette, comme dans les films et l’activité de courtage. Vous ne pouvez pas être honnête, sans admettre que sa contribution constructive à l’humanité est égale à zéro exactement moins.

Proposer votre propre traduction