154 aphorismes de Ernest Hemingway - Page 4

Ernest Hemingway:

Oak Park is a neighborhood of wide lawns and narrow minds.

Traduction automatique:

Oak Park est un quartier de vastes pelouses et des esprits étroits.

Proposer votre propre traduction ➭

"Oak Park is a neighborhood of wide lawns and narrow…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Now a writer can make himself a nice career while he is alive by espousing a political cause, working for it, making a profession of believing in it, and if it wins he will be very well placed. All politics is a matter of working hard without reward, or with a living wage for a time, in the hope of booty later. A man can be a Fascist or a Communist and if his outfit gets in he can get to be an ambassador or have a million copies of his books printed by the Government or any of the other rewards the boys dream about.

Traduction automatique:

Maintenant, un écrivain peut se faire une belle carrière, alors qu’il est vivant en épousant une cause politique, qui travaillent pour elle, faire une profession de croire en elle, et si elle gagne, il sera très bien placé. Toute politique est une question de travailler dur sans récompense, ou avec un salaire décent pour un temps, dans l’espoir du butin plus tard. Un homme peut être un fasciste ou un communiste, et si son costume se met en il peut arriver à être un ambassadeur ou un million d’exemplaires de ses livres imprimés par le gouvernement ou l’un des autres récompenses le rêve des garçons au sujet de.

Proposer votre propre traduction ➭

"Now a writer can make himself a nice career while…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction » Tags:

Ernest Hemingway:

No weapon has ever settled a moral problem. It can impose a solution but it cannot guarantee it to be a just one.

Traduction automatique:

Aucune arme n’a jamais réglé un problème moral. Il peut imposer une solution, mais elle ne peut garantir qu’il soit juste.

Proposer votre propre traduction ➭

"No weapon has ever settled a moral problem. It…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Never write about a place until you’re away from it, because that gives you perspective

Traduction automatique:

Ne jamais écrire sur un lieu jusqu’à ce que vous êtes loin de lui, parce que vous donne point de vue

Proposer votre propre traduction ➭

"Never write about a place until you’re away from…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Never think that war, no matter how necessary, nor how justified, is not a crime.

Traduction automatique:

Ne pensez jamais que la guerre, quel que soit le besoin, ni comment justifier, n’est pas un crime.

Proposer votre propre traduction ➭

"Never think that war, no matter how necessary,…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Never mistake motion for action.

Traduction automatique:

Ne jamais confondre le mouvement de l’action.

Proposer votre propre traduction ➭

"Never mistake motion for action." de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Never go on trips with anyone you do not love.

Traduction automatique:

Ne jamais aller sur les voyages avec quelqu’un que vous n’aimez pas.

Proposer votre propre traduction ➭

"Never go on trips with anyone you do not love." de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Never confuse movement with action.

Traduction automatique:

Ne jamais confondre le mouvement avec l’action.

Proposer votre propre traduction ➭

"Never confuse movement with action." de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

My attitude toward punctuation is that it ought to be as conventional as possible. The game of golf would lose a good deal if croquet mallets and billiard cues were allowed on the putting green. You ought to be able to show that you can do it a good deal better than anyone else with the regular tools before you have a license to bring in your own improvements.

Traduction automatique:

Mon attitude envers la ponctuation, c’est qu’il doit être aussi conventionnelle que possible. Le jeu de golf perdrait une bonne affaire si maillets de croquet et de queues de billard ont été autorisés sur le green. Vous devriez être en mesure de démontrer que vous pouvez faire une bonne affaire mieux que quiconque les outils réguliers avant d’avoir une licence pour apporter vos propres améliorations.

Proposer votre propre traduction ➭

"My attitude toward punctuation is that it ought…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

My aim is to put down on paper what I see and what I feel in the best and simplest way.

Traduction automatique:

Mon but est de mettre sur papier ce que je vois et ce que je ressens de la meilleure façon la plus simple.

Proposer votre propre traduction ➭

"My aim is to put down on paper what I see and what…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Madame, it is an old word and each one takes it new and wears it out himself. It is a word that fills with meaning as a bladder with air and the meaning goes out of it as quickly. It may be punctured as a bladder is punctured and patched and blown up again and if you have not had it does not exist for you. All people talk of it, but those who have had it are marked by it, and I would not wish to speak of it further since of all things it is the most ridiculous to talk of and only fools go through it many times.

Traduction automatique:

Madame, il est un vieux mot et chacun prend ce nouveau et il s’use lui-même. C’est un mot qui se remplit de sens comme une vessie avec de l’air et le sens va sortir le plus rapidement. Il peut être percé comme une vessie est percé et corrigé et fait sauter à nouveau et si vous n’avez pas eu elle n’existe pas pour vous. Tous les gens parlent de lui, mais ceux qui ont eu l’sont marqués par elle, et je ne voudrais pas en parler davantage depuis de toutes choses, il est le plus ridicule de parler de fous et seulement passer par là plusieurs fois.

Proposer votre propre traduction ➭

"Madame, it is an old word and each one takes it…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Madame, all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true-story teller who would keep that from you.

Traduction automatique:

Madame, toutes les histoires, si elle se poursuit assez loin, à la fin dans la mort, et il n’ya pas de guichet vrai histoire qui voudraient garder que de vous.

Proposer votre propre traduction ➭

"Madame, all stories, if continued far enough, end…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

Live life to the fullest.

Traduction automatique:

Vivre la vie au maximum.

Proposer votre propre traduction ➭

"Live life to the fullest." de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

It’s none of their business that you have to learn how to write. Let them think you were born that way.

Traduction automatique:

C’est pas de leurs affaires que vous avez à apprendre à écrire. Qu’ils pensent vous êtes né de cette façon.

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s none of their business that you have to learn…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

It’s enough for you to do it once for a few men to remember you. But if you do it year after year, then many people remember you and they tell it to their children, and their children and grandchildren remember and, if it concerns books, they can read them. And if it’s good enough, it will last as long as there are human beings.

Traduction automatique:

Il suffit pour vous de le faire une fois pour quelques hommes se souvienne de vous. Mais si vous le faites, année après année, alors beaucoup de gens vous vous en souvenez et ils le disent à leurs enfants, et leurs enfants et petits-enfants se souvenir et, si elle concerne les livres, ils peuvent les lire. Et si c’est assez bon, il durera aussi longtemps qu’il ya des êtres humains.

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s enough for you to do it once for a few men…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction » Tags:

Ernest Hemingway:

It wasn’t by accident that the Gettysburg address was so short. The laws of prose writing are as immutable as those of flight, of mathematics, of physics.

Traduction automatique:

Ce n’était pas par hasard que le discours de Gettysburg a été si court. Les lois de l’écriture en prose sont aussi immuables que celles de la fuite, des mathématiques, de physique.

Proposer votre propre traduction ➭

"It wasn’t by accident that the Gettysburg address…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

In order to write about life, first you must live it!

Traduction automatique:

Pour écrire sur la vie, vous devez d’abord le vivre!

Proposer votre propre traduction ➭

"In order to write about life, first you must live…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

In going where you have to go, and doing what you have to do, and seeing what you have to see, you dull and blunt the instrument you write with. But I would rather have it bent and dulled and know I had to put it on the grindstone again and hammer it.

Traduction automatique:

En allant là où vous devez aller, et faire ce que vous avez à faire, et de voir ce que vous avez à voir, vous terne et l’instrument contondant que vous écrivez avec. Mais je préfère l’avoir plié et émoussé et de savoir que je devais le mettre sur la meule à nouveau et le marteler.

Proposer votre propre traduction ➭

"In going where you have to go, and doing what you…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

If you have a success you have it for the wrong reasons. If you become popular it is always because of the worst aspects of your work.

Traduction automatique:

Si vous avez un succès, vous l’avez pour les mauvaises raisons. Si vous devenez populaire, il est toujours en raison des pires aspects de votre travail.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you have a success you have it for the wrong…" de Ernest Hemingway | Pas encore de Traduction »

Ernest Hemingway:

If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a movable feast.

Traduction de Dominique:

Si vous avez eu la chance de vivre à Paris en tant que jeune homme, alors pour le reste de votre vie, vous l' emportez avec vous, car Paris est un festin baladeur.

Proposer votre propre traduction ➭

"If you are lucky enough to have lived in Paris…" de Ernest Hemingway | 1 Traduction »