The first panacea for a mismanaged nation is inflation of the currency; the second is war. Both bring a temporary prosperity; both bring a permanent ruin. But both are the refuge of political and economic opportunists.
Traduction automatique:
La première panacée d’une nation mal géré l’inflation de la monnaie, le second, c’est la guerre. Les deux apportent une prospérité temporaire; à la fois apporter une ruine permanente. Mais les deux sont le refuge des opportunistes économiques et politiques.
The best ammunition against lies is the truth, there is no ammunition against gossip. It is like a fog and the clear wind blows it away and the sun burns it off.
Traduction automatique:
La meilleure arme contre le mensonge est la vérité, il n’ya pas de munitions contre des ragots. Il est comme un brouillard et le vent souffle claires il loin et le soleil, il brûle.
That is what we are supposed to do when we are at our best –make it all up –but make it up so truly that later it will happen that way.
Traduction automatique:
C’est ce que nous sommes censés faire quand nous sommes à notre meilleur niveau – faire tout cela – mais le faire de façon à ce que plus tard elle vraiment qui va se passer de cette façon.
Switzerland is a small, steep country, much more up and down than sideways, and is all stuck over with large brown hotels built on the cuckoo style of architecture.
Traduction automatique:
La Suisse est un petit pays escarpé, beaucoup plus haut et le bas de côté, et tout est collé sur avec de grands hôtels bruns construits sur le style de l’architecture coucou.
Survival, with honor, that outmoded and all-important word, is as difficult as ever and as all-important to a writer. Those who do not last are always more beloved since no one has to see them in their long, dull, unrelenting, no-quarter-given-and-no
Traduction automatique:
Survie, avec honneur, ce mot démodé et très importante, est aussi difficile que jamais et que la plus haute importance à un écrivain. Ceux qui ne durent pas sont toujours plus cher puisque personne ne doit les voir dans leur long, terne, sans relâche, sans quart-donnée-et-pas
Somebody just back of you while you are fishing is as bad as someone looking over your shoulder while you write a letter to your girl.
Traduction automatique:
Quelqu’un vient de revenir d’entre vous alors que vous êtes la pêche est aussi mauvais que quelqu’un regarde par-dessus votre épaule pendant que vous écrivez une lettre à votre fille.
Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words? He thinks I don’t know the ten-dollar words. I know them all right. But there are older and simpler and better words, and those are the ones I use.
Traduction automatique:
Pauvre Faulkner. Est-ce qu’il pense vraiment de grandes émotions viennent de grands mots? Il pense que je ne connais pas les mots de dix dollars. Je les connais bien. Mais il ya des mots plus âgés et plus simple et mieux, et ce sont ceux que j’utilise.
Personal columnists are jackals and no jackal has been known to live on grass once he had learned about meat – no matter who killed the meat for him.
Traduction automatique:
Chroniqueurs personnels sont chacals et pas le chacal a été appelé à vivre sur l’herbe une fois qu’il avait appris sur la viande – peu importe qui a tué la viande pour lui.
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full
Traduction automatique:
Notre nada qui es aux nada, nada que ton nom soit ton royaume nada ton sera nada comme c’est le cas nada. Donne-nous notre quotidien nada nada nada et nous notre nada nada comme nous nos Nadas et Nada nous pas dans nada, mais délivre-nous du nada; pues nada. Rien Hail pleine
Or don’t you like to write letters. I do because it’s such a swell way to keep from working and yet feel you’ve done something.
Traduction automatique:
Ou que vous n’aimez pas à écrire des lettres. Je fais parce que c’est une façon de garder la houle de travailler et pourtant sentez que vous avez fait quelque chose.
Only one marriage I regret. I remember after I got that marriage license I went across from the license bureau to a bar for a drink. The bartender said, ‘What will you have, sir?’ And I said, ‘A glass of hemlock.’
Traduction automatique:
Seul un mariage, je regrette. Je me souviens qu’après que je me suis permis de mariage je suis allé en face de la licence de bureau dans un bar pour boire un verre. Le barman dit: «Qu’est-ce que vous avez, monsieur? Et je l’ai dit, «Un verre de ciguë.