The only thing that could spoil a day was people. People were always the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself.
Traduction automatique:
La seule chose qui pourrait gâcher une journée était les gens. Les gens ont toujours été les limiteurs de bonheur, sauf pour les rares qui étaient aussi bonnes que le printemps lui-même.
You know that fiction, prose rather, is possibly the roughest trade of all in writing. You do not have the reference, the old important reference. You have the sheet of blank paper, the pencil, and the obligation to invent truer than things can be true. You have to take what is not palpable and make it completely palpable and also have it seem normal and so that it can become a part of experience of the person who reads it.
Traduction automatique:
Vous savez que la fiction, prose plutôt, est peut-être la plus rude de tous les échanges par écrit. Vous n’avez pas la référence, l’ancienne référence importante. Vous avez la feuille de papier blanc, le crayon, et l’obligation d’inventer plus vrai que les choses peuvent être vraies. Vous devez prendre ce qui n’est pas palpable et le rendre complètement palpable et ont également paraître normale et que cela peut devenir une partie de l’expérience de la personne qui le lit.
You expected to be sad in the fall. Part of you dies each year when the leaves fell from the trees and their branches were bare against the wind and the cold, wintry light. But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow again after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person had died for no reason.
Traduction automatique:
Vous vous attendiez à être triste à l’automne. Une partie de vous meurt chaque année où les feuilles tombaient des arbres et leurs branches étaient nues contre le vent et le froid, la lumière hivernale. Mais vous saviez qu’il y aura toujours au printemps, comme vous le savait la rivière coulerait à nouveau après avoir été gelé. Lorsque les pluies froides gardé et tué au printemps, c’était comme si une jeune personne était morte sans raison.
You write a book like that that you’re fond of over the years, then you see that happen to it, it’s like pissing in your father’s beer
Traduction automatique:
Vous écrivez un livre comme celui que vous êtes friands de fil des ans, alors vous voyez que lui arriver, c’est comme pisser dans la bière de votre père
You know lots of criticism is written by characters who are very academic and think it is a sign you are worthless if you make jokes or kid or even clown. I wouldn’t kid Our Lord if he was on the cross. But I would attempt a joke with him if I ran in
Traduction automatique:
Vous savez beaucoup de critiques est écrit par des personnages qui sont très académique et pense que c’est un signe que vous ne valez rien si vous faites des blagues ou de chevreau ou même de clown. Je ne voudrais pas faire d’illusions Notre Seigneur, si il était sur la croix. Mais je voudrais tenter une blague avec lui si je courais dans les
Writing, at its best, is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness, but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work a
Traduction automatique:
L’écriture, à son meilleur, est une vie solitaire. Associations d’auteurs pallier la solitude de l’écrivain, mais je doute si elles améliorent son écriture. Il grandit public, il verse sa solitude et, souvent, son travail se détériore. Car il fait son travail d’une
When you have shot one bird flying you have shot all birds flying. They are all different and they fly in different ways but the sensation is the same and the last one is as good as the first.
Traduction automatique:
Lorsque vous avez tiré sur un oiseau qui vole vous avez tiré tous les oiseaux qui volent. Elles sont toutes différentes et ils volent de différentes manières, mais la sensation est la même et le dernier est aussi bon que le premier.
There are some things which cannot be learned quickly, and time, which is all we have, must be paid heavily for their acquiring. They are the very simplest things, and because it takes a man’s life to know them the little new that each man gets from
Traduction automatique:
Il ya certaines choses qui ne peuvent être apprises rapidement, et le temps, ce qui est tout ce que nous avons, doit être payé un lourd tribut pour leur acquisition. Ils sont les choses les plus simples même, et parce qu’il prend la vie d’un homme de les connaître le nouveau petit que chaque homme reçoit de