Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

154 aphorismes de Ernest Hemingway

Ernest Hemingway:

The only thing that could spoil a day was people. People were always the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself.

Traduction automatique:

La seule chose qui pourrait gâcher une journée était les gens. Les gens ont toujours été les limiteurs de bonheur, sauf pour les rares qui étaient aussi bonnes que le printemps lui-même.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

You know that fiction, prose rather, is possibly the roughest trade of all in writing. You do not have the reference, the old important reference. You have the sheet of blank paper, the pencil, and the obligation to invent truer than things can be true. You have to take what is not palpable and make it completely palpable and also have it seem normal and so that it can become a part of experience of the person who reads it.

Traduction automatique:

Vous savez que la fiction, prose plutôt, est peut-être la plus rude de tous les échanges par écrit. Vous n’avez pas la référence, l’ancienne référence importante. Vous avez la feuille de papier blanc, le crayon, et l’obligation d’inventer plus vrai que les choses peuvent être vraies. Vous devez prendre ce qui n’est pas palpable et le rendre complètement palpable et ont également paraître normale et que cela peut devenir une partie de l’expérience de la personne qui le lit.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

You expected to be sad in the fall. Part of you dies each year when the leaves fell from the trees and their branches were bare against the wind and the cold, wintry light. But you knew there would always be the spring, as you knew the river would flow again after it was frozen. When the cold rains kept on and killed the spring, it was as though a young person had died for no reason.

Traduction automatique:

Vous vous attendiez à être triste à l’automne. Une partie de vous meurt chaque année où les feuilles tombaient des arbres et leurs branches étaient nues contre le vent et le froid, la lumière hivernale. Mais vous saviez qu’il y aura toujours au printemps, comme vous le savait la rivière coulerait à nouveau après avoir été gelé. Lorsque les pluies froides gardé et tué au printemps, c’était comme si une jeune personne était morte sans raison.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

You know lots of criticism is written by characters who are very academic and think it is a sign you are worthless if you make jokes or kid or even clown. I wouldn’t kid Our Lord if he was on the cross. But I would attempt a joke with him if I ran in

Traduction automatique:

Vous savez beaucoup de critiques est écrit par des personnages qui sont très académique et pense que c’est un signe que vous ne valez rien si vous faites des blagues ou de chevreau ou même de clown. Je ne voudrais pas faire d’illusions Notre Seigneur, si il était sur la croix. Mais je voudrais tenter une blague avec lui si je courais dans les

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Writing, at its best, is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness, but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work a

Traduction automatique:

L’écriture, à son meilleur, est une vie solitaire. Associations d’auteurs pallier la solitude de l’écrivain, mais je doute si elles améliorent son écriture. Il grandit public, il verse sa solitude et, souvent, son travail se détériore. Car il fait son travail d’une

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

When you have shot one bird flying you have shot all birds flying. They are all different and they fly in different ways but the sensation is the same and the last one is as good as the first.

Traduction automatique:

Lorsque vous avez tiré sur un oiseau qui vole vous avez tiré tous les oiseaux qui volent. Elles sont toutes différentes et ils volent de différentes manières, mais la sensation est la même et le dernier est aussi bon que le premier.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

There are some things which cannot be learned quickly, and time, which is all we have, must be paid heavily for their acquiring. They are the very simplest things, and because it takes a man’s life to know them the little new that each man gets from

Traduction automatique:

Il ya certaines choses qui ne peuvent être apprises rapidement, et le temps, ce qui est tout ce que nous avons, doit être payé un lourd tribut pour leur acquisition. Ils sont les choses les plus simples même, et parce qu’il prend la vie d’un homme de les connaître le nouveau petit que chaque homme reçoit de

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

There are events which are so great that if a writer has participated in them his obligation is to write truly rather than assume the presumption of altering them with invention.

Traduction automatique:

Il ya des événements qui sont si grands que si un écrivain a participé à son obligation de les écrire est vraiment plutôt que d’assumer la présomption de les modifier avec l’invention.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The world breaks everyone and afterward many are strong at the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure that it will kill you too, but there will be no special hurry.

Traduction automatique:

Le monde se brise tout le monde et par la suite un grand nombre sont forts dans les lieux brisées. Mais ceux qui ne seront pas le casser tue. Il tue la très bonne et le très doux et le très courageux de manière impartiale. Si vous n’en êtes pas d’eux, vous pouvez être sûr qu’il vous tuer aussi, mais il n’y aura pas pressé spéciale.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The rich were dull and they drank too much or they played too much backgammon. They were dull and they were repetitious. He remembered poor Julian and his romantic awe of them and how he had started a story once that began, ”The very rich are different from you and me.” And how someone had said to Julian, ”Yes, they have more money.”

Traduction automatique:

Les riches étaient ternes et ils buvaient trop ou ils ont joué au backgammon trop. Ils étaient ternes et ils étaient répétitifs. Il se souvenait pauvre Julien et son admiration romantique d’eux et comment il avait commencé une histoire qui a commencé une fois,” Le très riches sont différents de vous et moi.” Et comment quelqu’un avait dit à Julian,” Oui, ils ont plus de de l’argent.”

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The parody is the last refuge of the frustrated writer. Parodies are what you write when you are associate editor of the Harvard Lampoon. The greater the work of literature, the easier the parody. The step up from writing parodies is writing on the w

Traduction automatique:

La parodie est le dernier refuge de l’écrivain frustré. Parodies sont ce que vous écrivez quand vous êtes rédacteur en chef adjoint de la Harvard Lampoon. La plus grande le travail de la littérature, le plus facile de la parodie. L’étape de l’écriture jusqu’à parodies est écrit sur le w

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The individual, the great artist when he comes, uses everything that has been discovered or known about his art up to that point, being able to accept or reject in a time so short it seems that the knowledge was born with him, rather than that he tak

Traduction automatique:

L’individu, le grand artiste quand il vient, utilise tout ce qui a été découvert ou connu de son art à ce moment-là, être capable d’accepter ou de rejeter dans un temps si court, il semble que la connaissance est née avec lui, plutôt que il tak

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The hardest thing to do is to write straight honest prose on human beings. First you have to know the subject; then you have to know how to write. Both take a lifetime to learn, and anybody is cheating who takes politics as a way out. All the outs are too easy, and the thing itself is too hard to do.

Traduction automatique:

La pire chose à faire est d’écrire en prose droite honnête sur les êtres humains. Vous devez d’abord connaître le sujet, puis vous devez savoir comment écrire. Tous deux prennent une vie pour apprendre, et tout le monde triche, qui prend la politique comme un moyen de sortir. Toutes les sorties sont trop faciles, et la chose elle-même est trop difficile à faire.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The great thing is to last and get your work done, and see and hear and understand and write when there is something that you know and not before and not too damn much afterwards.

Traduction automatique:

La grande chose est de durer et de faire votre travail, et voir, entendre et comprendre et écrire quand il ya quelque chose que vous savez et non pas avant et pas trop damner beaucoup plus tard.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The good parts of a book may be only something a writer is lucky enough to overhear or it may be the wreck of his whole damn life -and one is as good as the other.

Traduction automatique:

Les bonnes parties d’un livre peut-être que quelque chose d’un écrivain est assez chanceux pour entendre la conversation ou il peut être l’épave de son putain de vie complet et l’on est aussi bon que l’autre.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The first panacea for a mismanaged nation is inflation of the currency; the second is war. Both bring a temporary prosperity; both bring a permanent ruin. But both are the refuge of political and economic opportunists.

Traduction automatique:

La première panacée d’une nation mal géré l’inflation de la monnaie, le second, c’est la guerre. Les deux apportent une prospérité temporaire; à la fois apporter une ruine permanente. Mais les deux sont le refuge des opportunistes économiques et politiques.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

The best ammunition against lies is the truth, there is no ammunition against gossip. It is like a fog and the clear wind blows it away and the sun burns it off.

Traduction automatique:

La meilleure arme contre le mensonge est la vérité, il n’ya pas de munitions contre des ragots. Il est comme un brouillard et le vent souffle claires il loin et le soleil, il brûle.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

That is what we are supposed to do when we are at our best –make it all up –but make it up so truly that later it will happen that way.

Traduction automatique:

C’est ce que nous sommes censés faire quand nous sommes à notre meilleur niveau – faire tout cela – mais le faire de façon à ce que plus tard elle vraiment qui va se passer de cette façon.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Switzerland is a small, steep country, much more up and down than sideways, and is all stuck over with large brown hotels built on the cuckoo style of architecture.

Traduction automatique:

La Suisse est un petit pays escarpé, beaucoup plus haut et le bas de côté, et tout est collé sur avec de grands hôtels bruns construits sur le style de l’architecture coucou.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Survival, with honor, that outmoded and all-important word, is as difficult as ever and as all-important to a writer. Those who do not last are always more beloved since no one has to see them in their long, dull, unrelenting, no-quarter-given-and-no

Traduction automatique:

Survie, avec honneur, ce mot démodé et très importante, est aussi difficile que jamais et que la plus haute importance à un écrivain. Ceux qui ne durent pas sont toujours plus cher puisque personne ne doit les voir dans leur long, terne, sans relâche, sans quart-donnée-et-pas

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Somebody just back of you while you are fishing is as bad as someone looking over your shoulder while you write a letter to your girl.

Traduction automatique:

Quelqu’un vient de revenir d’entre vous alors que vous êtes la pêche est aussi mauvais que quelqu’un regarde par-dessus votre épaule pendant que vous écrivez une lettre à votre fille.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words? He thinks I don’t know the ten-dollar words. I know them all right. But there are older and simpler and better words, and those are the ones I use.

Traduction automatique:

Pauvre Faulkner. Est-ce qu’il pense vraiment de grandes émotions viennent de grands mots? Il pense que je ne connais pas les mots de dix dollars. Je les connais bien. Mais il ya des mots plus âgés et plus simple et mieux, et ce sont ceux que j’utilise.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Personal columnists are jackals and no jackal has been known to live on grass once he had learned about meat – no matter who killed the meat for him.

Traduction automatique:

Chroniqueurs personnels sont chacals et pas le chacal a été appelé à vivre sur l’herbe une fois qu’il avait appris sur la viande – peu importe qui a tué la viande pour lui.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full

Traduction automatique:

Notre nada qui es aux nada, nada que ton nom soit ton royaume nada ton sera nada comme c’est le cas nada. Donne-nous notre quotidien nada nada nada et nous notre nada nada comme nous nos Nadas et Nada nous pas dans nada, mais délivre-nous du nada; pues nada. Rien Hail pleine

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Only one marriage I regret. I remember after I got that marriage license I went across from the license bureau to a bar for a drink. The bartender said, ‘What will you have, sir?’ And I said, ‘A glass of hemlock.’

Traduction automatique:

Seul un mariage, je regrette. Je me souviens qu’après que je me suis permis de mariage je suis allé en face de la licence de bureau dans un bar pour boire un verre. Le barman dit: «Qu’est-ce que vous avez, monsieur? Et je l’ai dit, «Un verre de ciguë.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Once we have a war there is only one thing to do. It must be won. For defeat brings worse things than any that can ever happen in war.

Traduction automatique:

Une fois que nous avons une guerre, il n’ya qu’une seule chose à faire. Il doit être gagné. Pour la défaite apporte des choses bien pires que tout ce que peut jamais se produire en temps de guerre.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Now a writer can make himself a nice career while he is alive by espousing a political cause, working for it, making a profession of believing in it, and if it wins he will be very well placed. All politics is a matter of working hard without reward, or with a living wage for a time, in the hope of booty later. A man can be a Fascist or a Communist and if his outfit gets in he can get to be an ambassador or have a million copies of his books printed by the Government or any of the other rewards the boys dream about.

Traduction automatique:

Maintenant, un écrivain peut se faire une belle carrière, alors qu’il est vivant en épousant une cause politique, qui travaillent pour elle, faire une profession de croire en elle, et si elle gagne, il sera très bien placé. Toute politique est une question de travailler dur sans récompense, ou avec un salaire décent pour un temps, dans l’espoir du butin plus tard. Un homme peut être un fasciste ou un communiste, et si son costume se met en il peut arriver à être un ambassadeur ou un million d’exemplaires de ses livres imprimés par le gouvernement ou l’un des autres récompenses le rêve des garçons au sujet de.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

My attitude toward punctuation is that it ought to be as conventional as possible. The game of golf would lose a good deal if croquet mallets and billiard cues were allowed on the putting green. You ought to be able to show that you can do it a good deal better than anyone else with the regular tools before you have a license to bring in your own improvements.

Traduction automatique:

Mon attitude envers la ponctuation, c’est qu’il doit être aussi conventionnelle que possible. Le jeu de golf perdrait une bonne affaire si maillets de croquet et de queues de billard ont été autorisés sur le green. Vous devriez être en mesure de démontrer que vous pouvez faire une bonne affaire mieux que quiconque les outils réguliers avant d’avoir une licence pour apporter vos propres améliorations.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

Madame, it is an old word and each one takes it new and wears it out himself. It is a word that fills with meaning as a bladder with air and the meaning goes out of it as quickly. It may be punctured as a bladder is punctured and patched and blown up again and if you have not had it does not exist for you. All people talk of it, but those who have had it are marked by it, and I would not wish to speak of it further since of all things it is the most ridiculous to talk of and only fools go through it many times.

Traduction automatique:

Madame, il est un vieux mot et chacun prend ce nouveau et il s’use lui-même. C’est un mot qui se remplit de sens comme une vessie avec de l’air et le sens va sortir le plus rapidement. Il peut être percé comme une vessie est percé et corrigé et fait sauter à nouveau et si vous n’avez pas eu elle n’existe pas pour vous. Tous les gens parlent de lui, mais ceux qui ont eu l’sont marqués par elle, et je ne voudrais pas en parler davantage depuis de toutes choses, il est le plus ridicule de parler de fous et seulement passer par là plusieurs fois.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

It’s enough for you to do it once for a few men to remember you. But if you do it year after year, then many people remember you and they tell it to their children, and their children and grandchildren remember and, if it concerns books, they can read them. And if it’s good enough, it will last as long as there are human beings.

Traduction automatique:

Il suffit pour vous de le faire une fois pour quelques hommes se souvienne de vous. Mais si vous le faites, année après année, alors beaucoup de gens vous vous en souvenez et ils le disent à leurs enfants, et leurs enfants et petits-enfants se souvenir et, si elle concerne les livres, ils peuvent les lire. Et si c’est assez bon, il durera aussi longtemps qu’il ya des êtres humains.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

It wasn’t by accident that the Gettysburg address was so short. The laws of prose writing are as immutable as those of flight, of mathematics, of physics.

Traduction automatique:

Ce n’était pas par hasard que le discours de Gettysburg a été si court. Les lois de l’écriture en prose sont aussi immuables que celles de la fuite, des mathématiques, de physique.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

In going where you have to go, and doing what you have to do, and seeing what you have to see, you dull and blunt the instrument you write with. But I would rather have it bent and dulled and know I had to put it on the grindstone again and hammer it.

Traduction automatique:

En allant là où vous devez aller, et faire ce que vous avez à faire, et de voir ce que vous avez à voir, vous terne et l’instrument contondant que vous écrivez avec. Mais je préfère l’avoir plié et émoussé et de savoir que je devais le mettre sur la meule à nouveau et le marteler.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a movable feast.

Traduction automatique:

Si vous êtes assez chanceux d’avoir vécu à Paris comme un jeune homme, puis partout où vous allez pour le reste de votre vie, il reste avec vous, car Paris est une fête mobile.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

If the book is good, is about something that you know, and is truly written, and reading it over you see that this is so, you can let the boys yip and the noise will have that pleasant sound coyotes make on a very cold night when they are out in the snow and you are in your own cabin that you have built or paid for with your work.

Traduction automatique:

Si le livre est bon, c’est quelque chose que vous savez, et il est vraiment écrit, et de le lire sur vous voyez que c’est le cas, vous pouvez laisser le yip garçons et le bruit auront les coyotes sonores agréables faire sur une nuit très froide quand ils sont dans la neige et que vous êtes dans votre propre cabine que vous avez construit ou payé pour votre travail.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

If people bring so much courage to this world the world has to kill them to break them, so of course it kills them. The world breaks every one and afterward many are strong at the broken places. But those that will not break it kills. It kills the very good, and the very gentle, and the very brave impartially. If you are none of these you can be sure it will kill you too, but there will be no special hurry.

Traduction automatique:

Si les gens apportent tant de courage dans ce monde que le monde doit les tuer pour les briser, alors bien sûr il les tue. Le monde se brise tout le monde et par la suite un grand nombre sont forts dans les lieux brisées. Mais ceux qui ne seront pas le casser tue. Il tue la très bonne, et le très doux, et le très courageux de manière impartiale. Si vous n’en êtes pas d’eux, vous pouvez être sûr qu’il vous tuer aussi, mais il n’y aura pas pressé spéciale.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

If it is any use to know it, I always try to write on the principle of the iceberg. There is seven-eighths of it under water for every part that shows. Anything you know you can eliminate and it only strengthens your iceberg. It is the part that does

Traduction automatique:

Si elle est toute utilisation de la connaître, j’ai toujours essayer d’écrire sur le principe de l’iceberg. Il ya sept huitièmes de celui-ci sous l’eau pour chaque partie qui se voit. Tout ce que vous savez que vous pouvez éliminer et il ne fait que renforcer votre iceberg. C’est la partie qui ne

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

If a writer knows enough about what he is writing about, he may omit things that he knows. The dignity of movement of an iceberg is due to only one ninth of it being above water.

Traduction automatique:

Si un écrivain en sait assez sur ce qu’il est écrit à propos, il peut omettre les choses qu’il sait. La dignité de mouvement d’un iceberg est due à seulement un neuvième de celui-ci étant au-dessus de l’eau.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I’ve tried to reduce profanity but I reduced so much profanity when writing the book that I’m afraid not much could come out. Perhaps we will have to consider it simply as a profane book and hope that the next book will be less profane or perhaps more sacred.

Traduction automatique:

J’ai essayé de réduire les jurons, mais j’ai réduit blasphème tant lors de l’écriture du livre que je crains pas grand-chose pourrait sortir. Peut-être que nous aurons à le considérer simplement comme un livre profane et l’espoir que le prochain livre sera moins profane ou peut-être plus sacrée.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I’ve seen a lot of patriots and they all died just like anybody else if it hurt bad enough and once they were dead their patriotism was only good for legends; it was bad for their prose and made them write bad poetry. If you are going to be a great patriot i.e. loyal to any existing order of government (not one who wishes to destroy the existing for something better) you want to be killed early if your life and works won’t stink.

Traduction automatique:

J’ai vu beaucoup de patriotes et ils sont tous morts comme tout le monde si ça fait mal assez mauvais et une fois qu’ils étaient morts de leur patriotisme a été seulement bon pour les légendes, il était mauvais pour leur prose et leur fit écrire de la poésie mauvaise. Si vous allez être un grand patriote soit fidèle à n’importe quel ordre de gouvernement existant (pas celui qui veut détruire l’existant pour quelque chose de mieux) que vous souhaitez être tué tôt si votre vie et l’œuvre ne sera pas pue.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I wish I could write well enough to write about aircraft. Faulkner did it very well in Pylon but you cannot do something someone else has done though you might have done it if they hadn’t.

Traduction automatique:

Je voudrais pouvoir écrire assez bien pour écrire au sujet de l’avion. Faulkner qu’il fait très bien dans Pylône, mais vous ne pouvez pas faire quelque chose à quelqu’un d’autre l’a fait si vous avez pu le faire si elles n’avaient pas.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I was always embarrassed by the words sacred, glorious and sacrifice and the expression in vain. We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it.

Traduction automatique:

J’ai toujours été gêné par les paroles sacrées, glorieux et le sacrifice et l’expression en vain. Nous leur avions entendu parler, parfois debout sous la pluie presque hors de portée de voix, de sorte que seuls les mots criés passée à travers, et les avait lus, sur les proclamations qui ont été giflé par colleurs d’affiches sur les proclamations d’autres, maintenant depuis longtemps, et j’ai eu vu rien de sacré, et les choses qui étaient glorieux n’avait pas la gloire et les sacrifices étaient comme les parcs à bestiaux de Chicago, si rien n’a été fait avec la viande, sauf pour l’enterrer.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I learned never to empty the well of my writing, but always to stop when there was still something there in the deep part of the well, and let it refill at night from the springs that fed it.

Traduction automatique:

J’ai appris à ne jamais vider le puits de mon écriture, mais toujours d’arrêter quand il y avait encore quelque chose là dans la partie profonde du puits, et laissez-le recharger pendant la nuit des ressorts qui la nourrissait.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I know war as few other men now living know it, and nothing to me is more revolting. I have long advocated its complete abolition, as its very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a method of settling international disputes.

Traduction automatique:

Je sais que la guerre comme peu d’autres hommes qui vivent maintenant qu’il sait, et rien pour moi, c’est plus révoltant. Je préconise depuis longtemps son abolition complète, comme sa destructivité très à la fois sur ami et l’ennemi a rendu inutile comme méthode de règlement des différends internationaux.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I know the night is not the same as the day: that all things are different, that the things of the night cannot be explained in the day, because they do not then exist, and the night can be a dreadful time for lonely people once their loneliness has started.

Traduction automatique:

Je sais que la nuit n’est pas le même que le jour: que toutes les choses sont différentes, que les choses de la nuit ne peut pas être expliqué dans la journée, parce qu’ils n’ont pas alors exister, et la nuit peut être un moment terrible pour les personnes seules fois leur solitude a commencé.

Proposer votre propre traduction

Ernest Hemingway:

I have noticed that doctors who fail in the practice of medicine have a tendency to seek one another’s company and aid in consultation. A doctor who cannot take out your appendix properly will recommend you to a doctor who will be unable to remove your tonsils with success.

Traduction automatique:

J’ai remarqué que les médecins qui échouent dans la pratique de la médecine ont une tendance à rechercher les uns les autres de la société et de l’aide en consultation. Un médecin qui ne peut pas sortir votre annexe correctement vous recommander à un médecin qui sera incapable d’enlever vos amygdales avec succès.

Proposer votre propre traduction