Covetousness like jealousy, when it has taken root, never leaves a person, but with their life. Cowardice is the dread of what will happen.
Traduction automatique:
Convoitise comme la jalousie, quand il a pris racine, ne quitte jamais une personne, mais avec leur vie. La lâcheté est la crainte de ce qui se passera.
Common and vulgar people ascribe all ills that they feel to others; people of little wisdom ascribe to themselves; people of much wisdom, to no one.
Traduction automatique:
Les gens du commun et vulgaire attribuent tous les maux qu’ils se sentent à d’autres, les gens de peu de sagesse attribuer à eux-mêmes; les gens de beaucoup de sagesse, à personne.
Appearances to the mind are of four kinds. Things either are what they appear to be; or they neither are, nor appear to be; or they are, and do not appear to be; or they are not, and yet appear to be. Rightly to aim in all these cases is the wise man’s task.
Traduction automatique:
En dépit des apparences l’esprit sont de quatre sortes. Les choses sont soit ce qu’ils semblent être, ou ils ne sont, ni donner l’impression d’être, ou bien ils sont, et ne semble pas être, ou bien ils ne sont pas, et pourtant semblent être. C’est à juste titre pour viser dans tous ces cas est la tâche de l’homme sage.
A thing either is what it appears to be; or it is not, but yet appears to be; or it is, but does not appear to be; or it is not, and does not appear to be.
Traduction automatique:
Une chose est soit ce qu’elle semble être, ou il n’est pas, mais il semble encore être, ou il est, mais ne semble pas être, ou il n’est pas, et ne semble pas y avoir.