Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

36 aphorismes de Dylan Thomas

Dylan Thomas:

You can tear a poem apart to see what makes it tick… You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps… so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in.

Traduction automatique:

Vous pouvez détacher un poème en dehors pour voir ce qui fait marcher … Vous êtes de retour avec le mystère d’avoir été ému par les paroles. Le meilleur savoir-faire laisse toujours des trous et des lacunes … de telle sorte que quelque chose qui n’est pas dans le poème peut se glisser, ramper, flash ou le tonnerre po

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

Whatever talents I possess may suddenly diminish or suddenly increase. I can with ease become an ordinary fool. I may be one now. But it doesn’t do to upset one’s own vanity.

Traduction automatique:

Quelle que soit talents que je possède peut soudainement diminuer ou augmenter brusquement. Je peux facilement devenir un imbécile ordinaire. J’ai peut-être un maintenant. Mais il ne fait pas de bouleverser sa propre vanité.

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I’d be a damn’ fool if they weren’t.

Traduction automatique:

Ces poèmes, avec toutes leurs crudités, des doutes, et les confusions, sont écrites pour l’amour de l’homme et à la louange de Dieu, et je serais un putain de “fou si elles n’étaient pas.

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic audiences that, the week before, had been equally enthusiastic about lectures on Railway Development or the Modern Turkish Essay.

Traduction automatique:

Je suis allé sur tous les Etats, ranting poèmes à un public enthousiaste qui, la semaine d’avant, avait été aussi enthousiaste à propos des conférences sur le développement des chemins de fer ou de l’Essai turque moderne.

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

I know we’re not saints or virgins or lunatics; we know all the lust and lavatory jokes, and most of the dirty people; we can catch buses and count our change and cross the roads and talk real sentences. But our innocence goes awfully deep, and our discreditable secret is that we don’t know anything at all, and our horrid inner secret is that we don’t care that we don’t.

Traduction automatique:

Je sais que nous ne sommes pas des saints ou des vierges ou des fous, nous savons toutes les blagues luxure et les toilettes, et la plupart des gens sales, nous ne pouvons prendre le bus et à compter de notre changement et traverser les routes et de parler de vraies phrases. Mais notre innocence va terriblement profonde, et notre secret déshonorant, c’est que nous ne savons rien du tout, et notre secret horrible intérieure, c’est que nous ne nous soucions que nous n’avons pas.

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

I hold a beast, an angel and a madman in me, and my enquiry is as to their working, and my problem is their subjugation and victory, downthrow and upheaval, and my effort is their self-expression.

Traduction automatique:

Je tiens une bête, un ange et un fou en moi, et mon enquête est quant à leur travail, et mon problème est leur assujettissement et la victoire, downthrow et de bouleversements, et mes efforts, c’est leur libre expression.

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

Go on thinking that you don’t need to be read and you’ll find that it may become quite true: no one will feel the need tom read it because it is written for yourself alone; and the public won’t feel any impulse to gate crash such a private party.

Traduction automatique:

Aller à penser que vous n’avez pas besoin d’être lu et vous verrez que cela peut devenir tout à fait vrai: personne ne se sentira le besoin tom le lire car il est écrit pour vous seul, et le public ne se sentent pas toute velléité à la porte planter une telle soirée privée.

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

Don’t be too harsh to these poems until they’re typed. I always think typescript lends some sort of certainty: at least, if the things are bad then, they appear to be bad with conviction.

Traduction automatique:

Ne soyez pas trop dur pour ces poèmes jusqu’à ce qu’ils soient dactylographiés. Je pense toujours tapuscrit prête une sorte de certitude: au moins, si les choses vont mal, puis, ils semblent être mauvais avec conviction.

Proposer votre propre traduction

Dylan Thomas:

A horrid alcoholic explosion scatters all my good intentions like bits of limbs and clothes over the doorsteps and into the saloon bars of the tawdriest pubs

Traduction automatique:

Une explosion horrible alcoolique disperse toutes mes bonnes intentions comme des morceaux de membres et des vêtements au cours des portes et dans les bars salon des tawdriest pubs

Proposer votre propre traduction