You can tear a poem apart to see what makes it tick… You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps… so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in.
Traduction automatique:
Vous pouvez détacher un poème en dehors pour voir ce qui fait marcher … Vous êtes de retour avec le mystère d’avoir été ému par les paroles. Le meilleur savoir-faire laisse toujours des trous et des lacunes … de telle sorte que quelque chose qui n’est pas dans le poème peut se glisser, ramper, flash ou le tonnerre po
Whatever talents I possess may suddenly diminish or suddenly increase. I can with ease become an ordinary fool. I may be one now. But it doesn’t do to upset one’s own vanity.
Traduction automatique:
Quelle que soit talents que je possède peut soudainement diminuer ou augmenter brusquement. Je peux facilement devenir un imbécile ordinaire. J’ai peut-être un maintenant. Mais il ne fait pas de bouleverser sa propre vanité.
These poems, with all their crudities, doubts, and confusions, are written for the love of Man and in praise of God, and I’d be a damn’ fool if they weren’t.
Traduction automatique:
Ces poèmes, avec toutes leurs crudités, des doutes, et les confusions, sont écrites pour l’amour de l’homme et à la louange de Dieu, et je serais un putain de « fou si elles n’étaient pas.
It snowed last year too: I made a snowman and my brother knocked it down and I knocked my brother down and then we had tea
Traduction automatique:
Il a neigé aussi l’an dernier: j’ai fait un bonhomme de neige et mon frère l’a frappé vers le bas et j’ai frappé mon frère vers le bas et puis nous avons eu du thé
I went on all over the States, ranting poems to enthusiastic audiences that, the week before, had been equally enthusiastic about lectures on Railway Development or the Modern Turkish Essay.
Traduction automatique:
Je suis allé sur tous les Etats, ranting poèmes à un public enthousiaste qui, la semaine d’avant, avait été aussi enthousiaste à propos des conférences sur le développement des chemins de fer ou de l’Essai turque moderne.
I know we’re not saints or virgins or lunatics; we know all the lust and lavatory jokes, and most of the dirty people; we can catch buses and count our change and cross the roads and talk real sentences. But our innocence goes awfully deep, and our discreditable secret is that we don’t know anything at all, and our horrid inner secret is that we don’t care that we don’t.
Traduction automatique:
Je sais que nous ne sommes pas des saints ou des vierges ou des fous, nous savons toutes les blagues luxure et les toilettes, et la plupart des gens sales, nous ne pouvons prendre le bus et à compter de notre changement et traverser les routes et de parler de vraies phrases. Mais notre innocence va terriblement profonde, et notre secret déshonorant, c’est que nous ne savons rien du tout, et notre secret horrible intérieure, c’est que nous ne nous soucions que nous n’avons pas.