Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

63 aphorismes de Douglas MacArthur

Douglas MacArthur:

[Erickson gave an address to the group gathered for the last time in Mankato that he described as very emotional. He told the group how gratifying it was to see all the young people, there to help and to learn.] We were once many; now we are so few, … ‘Old soldiers never die; they just fade away.’ I declare this unit disbanded.

Traduction automatique:

(Erickson a prononcé un discours au groupe se sont réunis pour la dernière fois à Mankato qu’il décrit comme très émotif, il a dit au groupe quel point c’est gratifiant est de voir tous les jeunes, là pour aider et d’apprendre.). Nous étions une fois un grand nombre; maintenant nous sommes si peu, … «Les vieux soldats ne meurent jamais, ils ont juste disparaître.” Je déclare cette unité dissoute.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

We are bound no longer by the straitjacket of the past and nowhere is the change greater than in our profession of arms. What, you may well ask, will be the end of all of this? I would not know! But I would hope that our beloved country will drink deep from the chalice of courage.

Traduction automatique:

Nous sommes tenus non plus par le carcan du passé et n’est nulle part le changement plus que dans notre métier des armes. Quoi, vous demandez peut-être, sera la fin de tout cela? Je ne sais pas! Mais j’ose espérer que notre pays bien-aimé va boire le calice de profondeur à partir de courage.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

The world is in a constant conspiracy against the brave. It’s the age-old struggle: the roar of the crowd on the one side, and the voice of your conscience on the other.

Traduction automatique:

Le monde est dans une conspiration permanente contre le brave. C’est la lutte séculaire: le rugissement de la foule d’un côté, et la voix de votre conscience de l’autre.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

The powers in charge keep us in a perpetual state of fear keep us in a continuous stampede of patriotic fervor with the cry of grave national emergency. Always there has been some terrible evil to gobble us up if we did not blindly rally behind it by furnishing the exorbitant sums demanded. Yet, in retrospect, these disasters seem never to have happened, seem never to have been quite real.

Traduction automatique:

Les pouvoirs en charge nous maintenir dans un état perpétuel de peur nous garder dans une bousculade continue de la ferveur patriotique au cri de situation d’urgence nationale grave. Toujours, il ya eu quelque mal terrible pour nous engloutir si nous n’avions pas aveuglément rallier derrière elle, en lui fournissant les sommes exorbitantes demandées. Pourtant, rétrospectivement, ces catastrophes ne semblent jamais avoir eu lieu, semble n’avoir jamais été tout à fait réelle.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

People grow old only by deserting their ideals, Macarthur had written. Years may wrinkle the skin, but to give up interest wrinkles the soul. You are as young as your faith, as old as your doubt; as young as your self-confidence, as old as your fear; as young as your hope as old as your despair. In the central place of every heart there is a recording chamber. So long as it receives messages of beauty, hope, cheer and courage, so long are you young. When your heart is covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism, then, and then only, are you grown old. And then, indeed as the ballad says, you just fade away.

Traduction automatique:

Les gens vieillissent seulement en désertant leurs idéaux, Macarthur avait écrit. Années risque de se froisser la peau, mais de donner les rides d’intérêt de l’âme. Vous êtes aussi jeune que votre foi, aussi vieux que votre doute; aussi jeune que votre confiance en soi, aussi vieux que votre peur; aussi jeune que votre espoir aussi vieux que votre désespoir. Dans la place centrale de chaque cœur, il ya une chambre d’enregistrement. Tant qu’il reçoit des messages de beauté, l’espoir, la joie et le courage, tant vous êtes jeune. Quand votre cœur est couvert avec les neiges de pessimisme et de la glace de cynisme, alors, et alors seulement, vous vieilli. Et puis, bien que la ballade dit, vous venez de disparaître.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

One cannot wage war under present conditions without the support of public opinion, which is tremendously molded by the press and other forms of propaganda.

Traduction automatique:

On ne peut pas faire la guerre dans les conditions actuelles sans l’appui de l’opinion publique, qui est extrêmement moulée par la presse et d’autres formes de propagande.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

Old soldiers never die; they just fade away. And like the old soldier in that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the sight to see that duty.

Traduction automatique:

Les vieux soldats ne meurent jamais, ils ont juste disparaître. Et comme le vieux soldat dans cette ballade, je vais maintenant terminer ma carrière militaire et de s’effacer, un vieux soldat qui a tenté de faire son devoir en tant que Dieu lui a donné la vue pour voir ce devoir.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

Last, but by no means least, courage – moral courage, the courage of one’s convictions, the courage to see things through. The world is in a constant conspiracy against the brave. It’s the age-old struggle – the roar of the crowd on one side and the

Traduction automatique:

Dernier point, mais en aucun cas au moins, le courage – le courage moral, le courage de ses convictions, le courage de voir les choses à travers. Le monde est dans une conspiration permanente contre le brave. C’est la lutte séculaire – le rugissement de la foule d’un côté et le

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

It is part of the general pattern of misguided policy that our country is now geared to an arms economy which was bred in an artificially induced psychosis of war hysteria and nurtured upon an incessant propaganda of fear.

Traduction automatique:

Il fait partie de la tendance générale de la politique erronée que notre pays est maintenant orientée vers une économie armes qui a été élevé dans une psychose induite artificiellement de l’hystérie de guerre et nourri sur une propagande incessante de la peur.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

In war, when a commander becomes so bereft of reason and perspective that he fails to understand the dependence of arms on Divine guidance, he no longer deserves victory.

Traduction automatique:

En temps de guerre, quand un commandant devient tellement dépourvu de raison et de la perspective qu’il ne parvient pas à comprendre la dépendance des armes sur l’orientation divine, il ne mérite plus la victoire.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

If you must fire do a good job-a few casualties become martyrs, a large number an object lesson. …When a mob starts to move keep it on the run. …Use a bayonet to encourage its retreat. If they are running, a few good wounds in the buttocks will encourage them. If they resist, they must be killed.

Traduction automatique:

Si vous devez le feu faire un bon emploi un peu de victimes devenir des martyrs, un grand nombre une leçon de choses. … Quand une foule commence à se déplacer le garder sur la piste. Utilisez une baïonnette … pour encourager sa retraite. Si elles sont en cours d’exécution, quelques blessures bonnes dans les fesses va les encourager. S’ils résistent, ils doivent être tués.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

I suppose, in a way, this has become part of my soul. It is a symbol of my life. Whatever I have done that really matters, I’ve done wearing it. When the time comes, it will be in this that I journey forth. What greater honor could come to an American, and a soldier?

Traduction automatique:

Je suppose que, dans un sens, cela est devenu une partie de mon âme. Il est un symbole de ma vie. Tout ce que j’ai fait qui importe vraiment, je l’ai fait porter. Lorsque vient le temps, il sera dans ce que je voyage de suite. Quel plus grand honneur ne pouvait venir à un Américain, et un soldat?

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

I have known war as few men now living know it. It’s very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes.

Traduction automatique:

J’ai connu la guerre comme peu d’hommes qui vivent aujourd’hui le savent. C’est très destructeur à la fois sur ami et l’ennemi a rendu inutile comme un moyen de régler les différends internationaux.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

I am concerned for the security of our great Nation; not so much because of any threat from without, but because of the insidious forces working from within.

Traduction automatique:

Je suis inquiet pour la sécurité de notre grande nation, non pas tant parce que de toute menace de l’extérieur, mais à cause des forces insidieuses qui travaillent de l’intérieur.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

Could I have but a line a century hence crediting a contribution to the advance of peace, I would gladly yield every honor which has been accorded me in war

Traduction automatique:

Pourrais-je avoir, mais une ligne d’un siècle donc créditer une contribution à l’avancement de la paix, je serais heureux de donner tous les honneurs qui m’a été accordé en temps de guerre

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

By profession I am a soldier and take pride in that fact. But I am prouder — infinitely prouder — to be a father. A soldier destroys in order to build; the father only builds, never destroys. The one has the potentiality of death; the other embodies creation and life. And while the hordes of death are mighty, the battalions of life are mightier still. It is my hope that my son, when I am gone, will remember me not from the battle field but in the home repeating with him our simple daily prayer, ”Our Father Who Art in Heaven.”

Traduction automatique:

Par profession, je suis un soldat et sont fiers de ce fait. Mais je suis plus fier – infiniment plus fier – d’être un père. Un soldat détruit afin de construire, le père construit, jamais détruit. L’un a la potentialité de la mort, l’autre incarne la création et la vie. Et tandis que les hordes de la mort sont puissants, les bataillons de la vie est plus fort encore. C’est mon espoir que mon fils, quand je serai parti, me rappeler de ne pas du champ de bataille, mais à la maison avec lui répéter notre prière quotidienne simple,” Notre Père qui es aux cieux.”

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid, one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.

Traduction automatique:

Construisez-moi un fils, ô Seigneur, qui sera assez fort pour savoir quand il est faible, et assez courageux pour lui-même visage quand il a peur, celui qui va être fier et inflexible dans la défaite honnête et humble et doux dans la victoire.

Proposer votre propre traduction

Douglas MacArthur:

And like the old soldier in that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the sight to see that duty.

Traduction automatique:

Et comme le vieux soldat dans cette ballade, je vais maintenant terminer ma carrière militaire et de s’effacer, un vieux soldat qui a tenté de faire son devoir en tant que Dieu lui a donné la vue pour voir ce devoir.

Proposer votre propre traduction