Douglas MacArthur:
Americans never quit.
Traduction automatique:
Américains n’ont jamais cesser de fumer.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Douglas MacArthur:
Americans never quit.
Américains n’ont jamais cesser de fumer.
Douglas MacArthur:
[Erickson gave an address to the group gathered for the last time in Mankato that he described as very emotional. He told the group how gratifying it was to see all the young people, there to help and to learn.] We were once many; now we are so few, … ‘Old soldiers never die; they just fade away.’ I declare this unit disbanded.
(Erickson a prononcé un discours au groupe se sont réunis pour la dernière fois à Mankato qu’il décrit comme très émotif, il a dit au groupe quel point c’est gratifiant est de voir tous les jeunes, là pour aider et d’apprendre.). Nous étions une fois un grand nombre; maintenant nous sommes si peu, … «Les vieux soldats ne meurent jamais, ils ont juste disparaître.” Je déclare cette unité dissoute.
Douglas MacArthur:
You are remembered for the rules you break.
Vous êtes connu pour les règles que vous briser.
Douglas MacArthur:
Years wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Années rides de la peau, mais de donner les rides enthousiasme l’âme.
Douglas MacArthur:
Whether in chains or in laurels, liberty knows nothing but victories.
Que ce soit dans les chaînes ou de lauriers, la liberté ne sait rien, mais les victoires.
Douglas MacArthur:
We are not retreating. We are advancing in another direction.
Nous ne sommes pas en retraite. Nous avançons dans une autre direction.
Douglas MacArthur:
We are bound no longer by the straitjacket of the past and nowhere is the change greater than in our profession of arms. What, you may well ask, will be the end of all of this? I would not know! But I would hope that our beloved country will drink deep from the chalice of courage.
Nous sommes tenus non plus par le carcan du passé et n’est nulle part le changement plus que dans notre métier des armes. Quoi, vous demandez peut-être, sera la fin de tout cela? Je ne sais pas! Mais j’ose espérer que notre pays bien-aimé va boire le calice de profondeur à partir de courage.
Douglas MacArthur:
Up to fifty atomic bombs should be dropped on Chinese cities,
Jusqu’à cinquante bombes atomiques devrait être abandonnée sur les villes chinoises,
Douglas MacArthur:
They died hard, those savage men-like wounded wolves at bay. They were filthy, and they were lousy, and they stunk. And I loved them.
Ils ont la vie dure, ces sauvages hommes comme des loups blessés aux abois. Ils étaient sales, et ils étaient mauvais, et ils puait. Et je les aimais.
Douglas MacArthur:
There’s no security on this earth, only opportunity.
Il n’y a pas de sécurité sur cette terre, que l’occasion.
Douglas MacArthur:
There is no substitute for victory.
Il n’ya pas de substitut à la victoire.
Douglas MacArthur:
There is no security on this earth; there is only opportunity.
Il n’ya pas de sécurité sur cette terre, il ya seulement l’occasion.
Douglas MacArthur:
The world is in a constant conspiracy against the brave. It’s the age-old struggle: the roar of the crowd on the one side, and the voice of your conscience on the other.
Le monde est dans une conspiration permanente contre le brave. C’est la lutte séculaire: le rugissement de la foule d’un côté, et la voix de votre conscience de l’autre.
Douglas MacArthur:
The soldier, above all other people, prays for peace, for he must suffer and bear the deepest wounds and scars of war.
Le soldat, au-dessus de toutes les autres personnes, prie pour la paix, car il doit souffrir et supporter les blessures les plus profondes et les cicatrices de la guerre.
Douglas MacArthur:
The powers in charge keep us in a perpetual state of fear keep us in a continuous stampede of patriotic fervor with the cry of grave national emergency. Always there has been some terrible evil to gobble us up if we did not blindly rally behind it by furnishing the exorbitant sums demanded. Yet, in retrospect, these disasters seem never to have happened, seem never to have been quite real.
Les pouvoirs en charge nous maintenir dans un état perpétuel de peur nous garder dans une bousculade continue de la ferveur patriotique au cri de situation d’urgence nationale grave. Toujours, il ya eu quelque mal terrible pour nous engloutir si nous n’avions pas aveuglément rallier derrière elle, en lui fournissant les sommes exorbitantes demandées. Pourtant, rétrospectivement, ces catastrophes ne semblent jamais avoir eu lieu, semble n’avoir jamais été tout à fait réelle.
Douglas MacArthur:
The outfit soon took on color, dash and a unique flavor which is the essence of that elusive and deathless thing called soldiering.
La tenue prit bientôt sur la couleur, tableau de bord et une saveur unique qui est l’essence de cette chose insaisissable et immortel appelé soldat.
Douglas MacArthur:
The inescapable price of liberty is an ability to preserve it from destruction
Le prix incontournable de la liberté est une capacité à le préserver de la destruction
Douglas MacArthur:
The holy mission has been completed
La sainte mission a été achevée
Douglas MacArthur:
The best luck of all is the luck you make for yourself.
La meilleure chance de tout, c’est la chance que vous faites pour vous-même.
Douglas MacArthur:
Security lies in our ability to produce
Sécurité réside dans notre capacité à produire
Douglas MacArthur:
Rules are mostly made to be broken and are too often for the lazy to hide behind
Les règles sont la plupart du temps faits pour être battus et sont trop souvent pour les paresseux à se cacher derrière
Douglas MacArthur:
People grow old only by deserting their ideals, Macarthur had written. Years may wrinkle the skin, but to give up interest wrinkles the soul. You are as young as your faith, as old as your doubt; as young as your self-confidence, as old as your fear; as young as your hope as old as your despair. In the central place of every heart there is a recording chamber. So long as it receives messages of beauty, hope, cheer and courage, so long are you young. When your heart is covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism, then, and then only, are you grown old. And then, indeed as the ballad says, you just fade away.
Les gens vieillissent seulement en désertant leurs idéaux, Macarthur avait écrit. Années risque de se froisser la peau, mais de donner les rides d’intérêt de l’âme. Vous êtes aussi jeune que votre foi, aussi vieux que votre doute; aussi jeune que votre confiance en soi, aussi vieux que votre peur; aussi jeune que votre espoir aussi vieux que votre désespoir. Dans la place centrale de chaque cœur, il ya une chambre d’enregistrement. Tant qu’il reçoit des messages de beauté, l’espoir, la joie et le courage, tant vous êtes jeune. Quand votre cœur est couvert avec les neiges de pessimisme et de la glace de cynisme, alors, et alors seulement, vous vieilli. Et puis, bien que la ballade dit, vous venez de disparaître.
Douglas MacArthur:
Part of the American dream is to live long and die young. Only those Americans who are willing to die for their country are fit to live.
Partie du rêve américain est de vivre longtemps et mourir jeune. Seuls ceux des Américains qui sont prêts à mourir pour leur pays sont aptes à vivre.
Douglas MacArthur:
Only those are fit to live who are not afraid to die.
Seuls ceux sont aptes à vivre qui ne sont pas peur de mourir.
Douglas MacArthur:
One cannot wage war under present conditions without the support of public opinion, which is tremendously molded by the press and other forms of propaganda.
On ne peut pas faire la guerre dans les conditions actuelles sans l’appui de l’opinion publique, qui est extrêmement moulée par la presse et d’autres formes de propagande.
Douglas MacArthur:
On the fields of friendly strife are sown the seeds that on other days and other fields will bear the fruits of victory
Sur les champs de guerre amicale sont semées les graines que sur les autres jours et d’autres domaines porteront les fruits de la victoire
Douglas MacArthur:
Old soldiers never die; they just fade away. And like the old soldier in that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the sight to see that duty.
Les vieux soldats ne meurent jamais, ils ont juste disparaître. Et comme le vieux soldat dans cette ballade, je vais maintenant terminer ma carrière militaire et de s’effacer, un vieux soldat qui a tenté de faire son devoir en tant que Dieu lui a donné la vue pour voir ce devoir.
Douglas MacArthur:
Old soldiers never die; they just fade away.
Les vieux soldats ne meurent jamais, ils ont juste disparaître.
Douglas MacArthur:
Old Soldiers Never Die (Farewell Address to Congress),
Old Soldiers Never Die (Discours d’adieu au Congrès),
Douglas MacArthur:
No man is entitled to the blessings of freedom unless he be vigilant in its preservation
Aucun homme ne peut se prévaloir des bienfaits de la liberté à moins qu’il ne soit vigilante dans sa préservation
Douglas MacArthur:
No army has ever done so much with so little
Aucune armée n’a jamais fait autant avec si peu
Douglas MacArthur:
Never give an order that can’t be obeyed.
Ne donnez jamais un ordre qui ne peut pas être obéi.
Douglas MacArthur:
My first recollection is that of a bugle call.
Mon premier souvenir est celui d’un appel de clairon.
Douglas MacArthur:
Life is a lively process of becoming.
La vie est un processus vivant de devenir.
Douglas MacArthur:
Last, but by no means least, courage – moral courage, the courage of one’s convictions, the courage to see things through. The world is in a constant conspiracy against the brave. It’s the age-old struggle – the roar of the crowd on one side and the
Dernier point, mais en aucun cas au moins, le courage – le courage moral, le courage de ses convictions, le courage de voir les choses à travers. Le monde est dans une conspiration permanente contre le brave. C’est la lutte séculaire – le rugissement de la foule d’un côté et le
Douglas MacArthur:
It must be of the spirit if we are to save the flesh.
Il doit être de l’esprit si nous voulons sauver la chair.
Douglas MacArthur:
It is part of the general pattern of misguided policy that our country is now geared to an arms economy which was bred in an artificially induced psychosis of war hysteria and nurtured upon an incessant propaganda of fear.
Il fait partie de la tendance générale de la politique erronée que notre pays est maintenant orientée vers une économie armes qui a été élevé dans une psychose induite artificiellement de l’hystérie de guerre et nourri sur une propagande incessante de la peur.
Douglas MacArthur:
It is fatal to enter any war without the will to win it.
Il est fatal d’entrer n’importe quelle guerre sans la volonté de le gagner.
Douglas MacArthur:
In war, you win or lose, live or die-and the difference is just an eyelash.
En temps de guerre, vous gagnez ou perdez, vivre ou mourir et la différence est juste un cil.
Douglas MacArthur:
In war, when a commander becomes so bereft of reason and perspective that he fails to understand the dependence of arms on Divine guidance, he no longer deserves victory.
En temps de guerre, quand un commandant devient tellement dépourvu de raison et de la perspective qu’il ne parvient pas à comprendre la dépendance des armes sur l’orientation divine, il ne mérite plus la victoire.
Douglas MacArthur:
In war, indeed, there can be no substitute for victory
En temps de guerre, en effet, il peut y avoir aucun substitut pour la victoire
Douglas MacArthur:
In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.
Dans mes rêves, j’entends encore le crash d’armes à feu, le bruit de la fusillade, l’étrange, lugubre murmure du champ de bataille.
Douglas MacArthur:
If you must fire do a good job-a few casualties become martyrs, a large number an object lesson. …When a mob starts to move keep it on the run. …Use a bayonet to encourage its retreat. If they are running, a few good wounds in the buttocks will encourage them. If they resist, they must be killed.
Si vous devez le feu faire un bon emploi un peu de victimes devenir des martyrs, un grand nombre une leçon de choses. … Quand une foule commence à se déplacer le garder sur la piste. Utilisez une baïonnette … pour encourager sa retraite. Si elles sont en cours d’exécution, quelques blessures bonnes dans les fesses va les encourager. S’ils résistent, ils doivent être tués.
Douglas MacArthur:
I’ve looked that old scoundrel death in the eye many times but this time I think he has me on the ropes.
J’ai regardé que la mort vieux coquin dans les yeux plusieurs fois, mais cette fois, je pense qu’il me tient sur les cordes.
Douglas MacArthur:
I suppose, in a way, this has become part of my soul. It is a symbol of my life. Whatever I have done that really matters, I’ve done wearing it. When the time comes, it will be in this that I journey forth. What greater honor could come to an American, and a soldier?
Je suppose que, dans un sens, cela est devenu une partie de mon âme. Il est un symbole de ma vie. Tout ce que j’ai fait qui importe vraiment, je l’ai fait porter. Lorsque vient le temps, il sera dans ce que je voyage de suite. Quel plus grand honneur ne pouvait venir à un Américain, et un soldat?
Douglas MacArthur:
I shall return.
Je reviendrai.
Douglas MacArthur:
I see that old flagpole still stands. Have your troops hoist the colors to its peak, and let no enemy ever haul them down.
Je vois que mât ancienne est toujours valable. Demandez à vos troupes hisser les couleurs à son apogée, et laissez aucun ennemi jamais les transporter vers le bas.
Douglas MacArthur:
I realize that advice is worth what it costs — that is, nothing.
Je me rends compte que les conseils vaut ce qu’il en coûte – c’est-à-rien.
Douglas MacArthur:
I have known war as few men now living know it. It’s very destructiveness on both friend and foe has rendered it useless as a means of settling international disputes.
J’ai connu la guerre comme peu d’hommes qui vivent aujourd’hui le savent. C’est très destructeur à la fois sur ami et l’ennemi a rendu inutile comme un moyen de régler les différends internationaux.
Douglas MacArthur:
I have just returned from visiting the Marines at the front, and there is not a finer fighting organization in the world!
Je viens de rentrer d’une visite des Marines à l’avant, et il n’est pas une organisation de combat plus fine dans le monde!
Douglas MacArthur:
I can recall no parallel in history where a great nation recently at war has so distinguished its former enemy commander.
Je me souviens pas de parallèle dans l’histoire où une grande nation récemment à la guerre a aussi distingué son commandant ancien ennemi.
Douglas MacArthur:
I came out of Bataan and I shall return
Je suis sorti de Bataan et je reviendrai
Douglas MacArthur:
I am concerned for the security of our great Nation; not so much because of any threat from without, but because of the insidious forces working from within.
Je suis inquiet pour la sécurité de notre grande nation, non pas tant parce que de toute menace de l’extérieur, mais à cause des forces insidieuses qui travaillent de l’intérieur.
Douglas MacArthur:
Duty, Honor, Country. Those three hallowed words reverently dictate what you ought to be, what you can be, what you will be.
Devoir, l’honneur, pays. Ces trois mots sacrés avec respect dicter ce que vous devriez être, ce que vous pouvez être, ce que vous serez.
Douglas MacArthur:
Could I have but a line a century hence crediting a contribution to the advance of peace, I would gladly yield every honor which has been accorded me in war
Pourrais-je avoir, mais une ligne d’un siècle donc créditer une contribution à l’avancement de la paix, je serais heureux de donner tous les honneurs qui m’a été accordé en temps de guerre
Douglas MacArthur:
By profession I am a soldier and take pride in that fact. But I am prouder — infinitely prouder — to be a father. A soldier destroys in order to build; the father only builds, never destroys. The one has the potentiality of death; the other embodies creation and life. And while the hordes of death are mighty, the battalions of life are mightier still. It is my hope that my son, when I am gone, will remember me not from the battle field but in the home repeating with him our simple daily prayer, ”Our Father Who Art in Heaven.”
Par profession, je suis un soldat et sont fiers de ce fait. Mais je suis plus fier – infiniment plus fier – d’être un père. Un soldat détruit afin de construire, le père construit, jamais détruit. L’un a la potentialité de la mort, l’autre incarne la création et la vie. Et tandis que les hordes de la mort sont puissants, les bataillons de la vie est plus fort encore. C’est mon espoir que mon fils, quand je serai parti, me rappeler de ne pas du champ de bataille, mais à la maison avec lui répéter notre prière quotidienne simple,” Notre Père qui es aux cieux.”
Douglas MacArthur:
By profession I am a Soldier and take pride in that fact, but I am prouder to be a father
Par profession, je suis un soldat et sont fiers de ce fait, mais je suis fier d’être un père
Douglas MacArthur:
Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid, one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.
Construisez-moi un fils, ô Seigneur, qui sera assez fort pour savoir quand il est faible, et assez courageux pour lui-même visage quand il a peur, celui qui va être fier et inflexible dans la défaite honnête et humble et doux dans la victoire.
Douglas MacArthur:
And like the old soldier in that ballad, I now close my military career and just fade away, an old soldier who tried to do his duty as God gave him the sight to see that duty.
Et comme le vieux soldat dans cette ballade, je vais maintenant terminer ma carrière militaire et de s’effacer, un vieux soldat qui a tenté de faire son devoir en tant que Dieu lui a donné la vue pour voir ce devoir.
Douglas MacArthur:
Age wrinkles the body. Quitting wrinkles the soul.
Les rides d’âge du corps. Cesser de rides de l’âme.
Douglas MacArthur:
A general is just as good or just as bad as the troops under his command make him.
Un général est tout aussi bon ou aussi mauvais que les troupes sous son commandement lui faire.
Douglas MacArthur:
a better world shall emerge out of the blood and carnage of the past.
un monde meilleur doit émerger du sang et du carnage du passé.
Douglas MacArthur:
A better world shall emerge based on faith and understanding.
Un monde meilleur est émergent basé sur la foi et la compréhension.