Dorothy Parker:
[We look like] a road company of the Last Supper.
Traduction automatique:
(Nous avons l’air) une compagnie de chemin de la Dernière Cène.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Dorothy Parker:
[We look like] a road company of the Last Supper.
(Nous avons l’air) une compagnie de chemin de la Dernière Cène.
Dorothy Parker:
You can’t teach an old dogma new tricks.
Vous ne pouvez pas apprendre à un vieux dogme de nouveaux trucs.
Dorothy Parker:
You can’t do four movies and be good to everybody and be flying all night and shooting all day with a different wig and then be going to sing on Broadway without feeling a little tired. You endlessly feel you’re letting somebody down.
Vous ne pouvez pas faire quatre films et d’être bon pour tout le monde et voler toute la nuit et la prise de vue toute la journée avec une perruque différente et ensuite aller chanter sur Broadway sans se sentir un peu fatigué. Vous sentez que vous êtes sans cesse laisser quelqu’un vers le bas.
Dorothy Parker:
You can lead a whore to culture, but you can’t make her think.
Vous pouvez mener une putain à la culture, mais vous ne pouvez pas lui faire croire.
Dorothy Parker:
You can drag a horticulture, but you can’t make her think.
Vous pouvez faire glisser un horticulture, mais vous ne pouvez pas lui faire croire.
Dorothy Parker:
Work is the province of cattle.
Le travail est la province du bétail.
Dorothy Parker:
Woman wants monogamy; / Man delights in novelty. / Love is woman’s moon and sun; / Man has other forms of fun. . . / With this the gist and sum of it, / What earthly good can come of it?
La femme veut la monogamie; / Man se complaît dans la nouveauté. / L’amour est la lune et le soleil de la femme; / L’homme a d’autres formes de plaisir. . . / Avec ce l’essentiel et la somme de celui-ci, / Que terrestre bon ne peut venir de celui-ci?
Dorothy Parker:
With the crown of thorns I wear, why should I be bothered with a prick like you?
Avec la couronne d’épines que je porte, pourquoi devrais-je être dérangé par une piqûre comme vous?
Dorothy Parker:
Wit has truth in it; wisecracking is simply calisthenics with words.
Wit a la vérité en elle; wisecracking est tout simplement la gymnastique avec des mots.
Dorothy Parker:
Why, that dog is practically a Phi Beta Kappa. She can sit up and beg, and she can give her paw — I don’t say she will but she can.
Pourquoi, ce chien est pratiquement un Phi Beta Kappa. Elle ne peut pas s’asseoir et prier, et elle peut donner sa patte – Je ne dis pas qu’elle sera, mais elle le peut.
Dorothy Parker:
Why is it no one ever sent me yet one perfect limousine, do you suppose? Ah no, it’s always just my luck to get one perfect rose.
Pourquoi est-il jamais personne ne m’a envoyé encore un limousine parfaite, croyez-vous? Ah non, c’est toujours bien ma chance pour obtenir un rose parfait.
Dorothy Parker:
Where’s the man could ease a heart / Like a satin gown?
Où est l’homme pourrait apaiser un cœur / Comme une robe de satin?
Dorothy Parker:
When your bank account is so overdrawn that it is positively photographic, steps must be taken.
Lorsque votre compte en banque est tellement déficitaire qu’il est positivement photographique, des mesures doivent être prises.
Dorothy Parker:
When told that a certain woman would not hurt a fly Dorothy Parker retorted, "Not if it was buttoned up
Quand on lui dit qu’une certaine femme ne serait pas mal à une mouche Dorothy Parker a répliqué: «Non, si elle était boutonné jusqu’au
Dorothy Parker:
What fresh hell is this?
Qu’est-ce l’enfer frais est ce?
Dorothy Parker:
We’re glad to have been taken seriously. What we’re looking for is that if we walk into a Pick ‘n Save anywhere, we can expect to find a quality store.
Nous sommes heureux d’avoir été pris au sérieux. Qu’est-ce que nous recherchons, c’est que si nous marchons dans un Pick ‘n Save partout, on peut s’attendre à trouver un magasin de qualité.
Dorothy Parker:
We wanted corporate to know we expected better.
Nous voulions d’entreprise de savoir que nous attendions à mieux.
Dorothy Parker:
Two or three things I know for sure, and one of them is that if we are not beautiful to each other, we cannot know beauty in any form.
Deux ou trois choses que je sais pour sûr, et l’un d’eux est que si nous ne sommes pas belle à l’autre, nous ne pouvons pas connaître la beauté sous toutes ses formes.
Dorothy Parker:
Too fucking busy, and vice versa. [Reply to her editor who was bugging her for her belated work while she was on her honeymoon]
Foutrement occupé, et vice versa. (Répondre à son rédacteur en chef qui était sur écoute son pour son travail tardive alors qu’elle était en sa lune de miel)
Dorothy Parker:
Those who have mastered etiquette, who are entirely, impeccably right, would seem to arrive at a point of exquisite dullness.
Ceux qui ont maîtrisé l’étiquette, qui sont tout à fait, impeccablement droite, semble arriver à un point de matité exquise.
Dorothy Parker:
This wasn’t just plain terrible, this was fancy terrible. This was terrible with raisins in it.
Ce n’était pas tout simplement terrible, cela a été envie terrible. Ce fut terrible avec des raisins secs à l’intérieur.
Dorothy Parker:
This novel is not to be tossed lightly aside, but to be hurled with great force.
Ce roman est de ne pas être jeté à la légère de côté, mais à être lancé avec une grande force.
Dorothy Parker:
This living, this living, this living/ Was never a project of mine.
Cette vie, cette vie, cette vie / n’a jamais été un projet de mine.
Dorothy Parker:
This is on me. [suggested for her tombstone]
C’est sur moi. (Suggéré pour sa pierre tombale)
Dorothy Parker:
This is on me.
C’est sur moi.
Dorothy Parker:
This is not a novel to be tossed aside lightly. It should be thrown with great force.
Ce n’est pas un roman à être mis de côté à la légère. Il devrait être jeté avec une grande force.
Dorothy Parker:
They sicken of the calm, who know the storm
Ils tombent malades du calme, qui connaissent la tempête
Dorothy Parker:
They sicken of the calm, who knew the storm.
Ils tombent malades du calme, qui connaissait la tempête.
Dorothy Parker:
They sicken at the calm that know the storm.
Ils tombent malades du calme qui connaissent la tempête.
Dorothy Parker:
There’s a hell of a distance between wisecracking and wit. Wit has truth in it; wisecracking is simply calisthenics with words.
Il ya un enfer d’une distance entre blagueur et d’esprit. Wit a la vérité en elle; wisecracking est tout simplement la gymnastique avec des mots.
Dorothy Parker:
There must be courage; there must be no awe. There must be criticism, for humor, to my mind, is encapsulated in criticism. There must be a disciplined eye and a wild mind.
Il doit y avoir le courage; il doit y avoir aucune crainte. Il doit y avoir des critiques, à l’humour, à mon avis, est encapsulé dans la critique. Il doit y avoir un œil disciplinée et un esprit sauvage.
Dorothy Parker:
There must be a magnificent disregard of your reader, for if he cannot follow you, there is nothing you can do about it.
Il doit y avoir un mépris magnifique de votre lecteur, car s’il ne peut pas vous suivre, il n’y a rien que vous puissiez faire à ce sujet.
Dorothy Parker:
There is entirely too much charm around, and something must be done to stop it.
Il est tout à fait le charme trop autour, et quelque chose doit être fait pour l’arrêter.
Dorothy Parker:
The sweeter the apple, the blacker the core. Scratch a lover and find a foe!
Le plus doux de la pomme, le plus noir du noyau. Grattez un amant et de trouver un ennemi!
Dorothy Parker:
The only "ism" Hollywood believes in is plagiarism.
Le seul «isme» Hollywood croit en ce que le plagiat.
Dorothy Parker:
The moon’s turned black; For I love him, and He didn’t love back
La lune est devenu noir; Car je l’aime, et il n’aimait pas revenir
Dorothy Parker:
The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.
La première chose que je fais le matin est me brosser les dents et d’aiguiser ma langue.
Dorothy Parker:
The doctors were very brave about it.
Les médecins étaient très courageux à ce sujet.
Dorothy Parker:
The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Le remède à l’ennui est curiosité. Il n’ya pas de traitement pour la curiosité.
Dorothy Parker:
The best way to keep children at home is to make the home atmosphere pleasant, and let the air out of the tires.
La meilleure façon de garder les enfants à la maison est de rendre l’atmosphère d’accueil agréable, et laisser sortir l’air des pneus.
Dorothy Parker:
The best way to keep children at home is to make the home a pleasant atmosphere and let the air out of the tires.
La meilleure façon de garder les enfants à la maison est de rendre la maison une atmosphère agréable et laisser sortir l’air des pneus.
Dorothy Parker:
The affair between Margot Asquith and Margot Asquith will live as one of the prettiest love stories in all literature.
L’affaire entre Margot Asquith et Margot Asquith vivra comme l’un des plus beaux les histoires d’amour de toute la littérature.
Dorothy Parker:
That would be a good thing for them to carve on my tombstone: Wherever she went, including here, it was against her better judgment
Ce serait une bonne chose pour eux de se tailler sur ma tombe: Partout où elle allait, y compris ici, c’était contre son meilleur jugement
Dorothy Parker:
That woman speaks eight languages and can’t say no in any of them.
Cette femme parle huit langues et ne peut pas dire non à l’un d’eux.
Dorothy Parker:
That woman speaks 18 languages and can’t say "No" in any of them
Cette femme parle 18 langues et ne peut pas dire «Non» à l’un d’eux
Dorothy Parker:
Take care of the luxuries and the necessities will take care of themselves.
Prenez soin de les luxes et les nécessités prendra soin d’eux-mêmes.
Dorothy Parker:
Summer makes me drowsy. Autumn makes me sing. Winter’s pretty lousy, but I hate Spring.
Eté me rend somnolent. Automne me fait chanter. L’hiver est assez moche, mais je déteste printemps.
Dorothy Parker:
Sorrow is tranquillity remembered in emotion.
La douleur est la tranquillité de rappeler à l’émotion.
Dorothy Parker:
Sorrow is tranquility remembered in emotion.
La douleur est la tranquillité de rappeler à l’émotion.
Dorothy Parker:
Somebody was using the pencil.
Quelqu’un a l’aide du crayon.
Dorothy Parker:
Some men break your heart in two,/ Some men fawn and flatter,/ Some men never look at you;/ And that cleans up the matter.
Certains hommes briser votre coeur en deux, / Certains fauve hommes et flatter, / Certains hommes ne regarderez plus jamais vous ;/ Et qui nettoie la matière.
Dorothy Parker:
She runs the gamut of emotions from A to B.
Elle couvre toute la gamme des émotions de A à B.
Dorothy Parker:
She looks like something that would eat its young
Elle ressemble à quelque chose qui mange ses petits
Dorothy Parker:
She looks as new as a peeled egg
Elle se présente comme nouvelle comme un œuf épluché
Dorothy Parker:
She had spent the golden time in grudging its going.
Elle avait passé l’âge d’or dans sa va à contrecœur.
Dorothy Parker:
She (Katherine Hepburn) runs the gamut of emotions from A to B
Elle (Katherine Hepburn) couvre toute la gamme des émotions de A à B
Dorothy Parker:
Scratch an actor and you’ll find an actress.
Grattez un acteur et vous trouverez une actrice.
Dorothy Parker:
Scratch a lover, find a foe
Grattez un amant, trouver un ennemi
Dorothy Parker:
Scratch a king and find a fool!
Grattez un roi et de trouver un imbécile!
Dorothy Parker:
Salary is no object: I want only enough to keep body and soul apart.
Salaire n’est pas un objet: je veux juste assez pour garder le corps et l’âme de l’autre.
Dorothy Parker:
Razors pain you; rivers are damp; acids stain you; and drugs cause cramp. Guns aren’t lawful; nooses give; gas smells awful; you might as well live.
La douleur que vous rasoirs, les rivières sont humides; acides vous tacher, et les drogues provoquent des crampes. Guns ne sont pas licites; noeuds coulants donner; gaz a une odeur terrible; vous pourriez aussi bien en direct.
Dorothy Parker:
Prince, a precept I’d leave for you, Coined in Eden, existing yet: Skirt the parlor, and shun the zoo, Women and elephants never forget
Prince, un précepte que je laisse pour vous, inventé en Éden, existant encore: Jupe le salon, et de fuir le zoo, les femmes et les éléphants n’oublient jamais
Dorothy Parker:
People Who Do things, exceed my endurance;/ God, for a man that solicits insurance!
Les gens qui font des choses, dépasse mon Dieu ;/ endurance, pour un homme qui sollicite de l’assurance!
Dorothy Parker:
People are more fun than any body
Les gens sont de plus amusant que de tout organisme
Dorothy Parker:
Outspoken by whom?
Outspoken par qui?
Dorothy Parker:
One more drink and I’ll be under the host
Un verre de plus et je serai sous l’hôte
Dorothy Parker:
Oh, life is a glorious cycle of song, A medley of extemporanea; And love is a thing that can never go wrong; And I am Marie of Rumania
Oh, la vie est un cycle glorieux de la chanson, Un pot-pourri de extemporanea; Et l’amour est une chose qui ne vous tromperez jamais, et je suis Marie de Roumanie
Dorothy Parker:
Now I know the things I know, and I do the things I do; and if you do not like me so, to hell, my love, with you!
Maintenant, je sais des choses que je connais, et je fais les choses que je fais, et si vous ne m’aimez pas si, à l’enfer, mon amour, avec vous!
Dorothy Parker:
My verses, I cannot say poems. I was following in the exquisite footsteps of Miss Millay, unhappily in my own horrible sneakers.
Mes versets, je ne peux pas dire des poèmes. Je suivais les traces exquises de Miss Millay, malheureusement dans mes propres chaussures horribles.
Dorothy Parker:
My land is bare of chattering folk; / the clouds are low along the ridges, / and sweet’s the air with curly smoke / from all my burning bridges.
Ma terre est nue du bavardage populaire; / les nuages sont bas le long des crêtes, / et doux est l’air de fumée bouclés / à partir de tous mes ponts brûlants.
Dorothy Parker:
Most good women are hidden treasures who are only safe because nobody looks for them.
La plupart des femmes sont de bons trésors cachés qui ne sont sûres que parce que personne ne regarde pour eux.
Dorothy Parker:
Money was made, not to command our will, But all our lawful pleasures to fulfill. Shame and woe to us, if we our wealth obey; The horse doth with the horseman away.
L’argent a été faite, de ne pas commander notre volonté, mais tous nos plaisirs licites à remplir. Honte et malheur à nous, si nous obéir à notre richesse; Le cheval avec le cavalier doth loin.
Dorothy Parker:
Money is only congealed snow.
L’argent est seulement figé la neige.
Dorothy Parker:
Money cannot buy health, but I’d settle for a diamond-studded wheelchair.
L’argent ne peut acheter la santé, mais je me contenterais d’un fauteuil roulant constellé de diamants.
Dorothy Parker:
Misfortune, and recited misfortune especially, may be prolonged to the point where it ceases to excite pity and arouses only irritation.
Le malheur, le malheur et récité en particulier, peut être prolongée au point où elle cesse d’exciter la pitié et suscite que l’irritation.
Dorothy Parker:
Men seldom make passes At girls who wear glasses
Les hommes font rarement des passages au niveau des filles qui portent des lunettes
Dorothy Parker:
Men don’t like nobility in woman. Not any men. I suppose it is because the men like to have the copyrights on nobility — if there is going to be anything like that in a relationship.
Les hommes n’aiment pas la noblesse dans la femme. Pas d’hommes. Je suppose que c’est parce que les hommes aiment avoir les droits d’auteur sur la noblesse – si il va y avoir quelque chose comme ça dans une relation.
Dorothy Parker:
Love is like quicksilver in the hand. Leave the fingers open and it stays. Clutch it, and it darts away.
L’amour est comme du vif-argent dans la main. Laissez les doigts ouverts et il reste. Il embrayage, et il s’élance loin.
Dorothy Parker:
Los Angeles is 72 suburbs in search of a city
Los Angeles est de 72 banlieues à la recherche d’une ville
Dorothy Parker:
Look at him, a rhinestone in the rough.
Regardez-le, un strass à l’état brut.
Dorothy Parker:
Lips that taste of tears, they say/ Are the best for kissing.
Lèvres que le goût des larmes, disent-ils / sont les meilleurs pour un baiser.
Dorothy Parker:
It’s not the tragedies that kill us, it’s the messes.
Ce n’est pas les tragédies qui nous tuent, c’est les dégâts.
Dorothy Parker:
It’s like meeting God without dying.
C’est comme la rencontre avec Dieu sans mourir.
Dorothy Parker:
It’s a small apartment, I’ve barely enough room to lay my hat and a few friends.
C’est un petit appartement, je n’ai à peine assez de jeter mon chapeau et quelques amis.
Dorothy Parker:
It serves me right for putting all my eggs in one bastard.
Il me sert le droit de mettre tous mes œufs dans le même salaud.
Dorothy Parker:
It costs me never a stab nor squirm / To tread by chance upon a worm. / Aha, my little dear, / I say, Your clan will pay me back one day.
Il me coûte jamais un coup de poignard, ni tortiller / Pour fouler par hasard sur un ver. / Ah, ma chère petite, / dis-je, votre clan me rembourser un jour.
Dorothy Parker:
If, with the literate, I am/ Impelled to try an epigram,/ I never seek to take the credit;/ We all assume that Oscar said it.
Si, avec le lettré, je suis / Poussé à essayer une épigramme, / Je n’ai jamais chercher à prendre le crédit ;/ Nous supposons tous que Oscar dit.
Dorothy Parker:
If you’re going to write, don’t pretend to write down. It’s going to be the best you can do, and it’s the fact that it’s the best you can do that kills you.
Si vous allez écrire, ne pas faire semblant d’écrire vers le bas. Il va être le meilleur que vous pouvez faire, et c’est le fait que c’est le meilleur que vous pouvez faire qui vous tue.
Dorothy Parker:
If you would learn what God thinks about money, you have only to look at those to whom he has given it
Si vous voulez apprendre ce que Dieu pense de l’argent, vous n’avez qu’à regarder ceux à qui il a donné
Dorothy Parker:
If you want to see what God thinks of money, just look at all the people He gave it to.
Si vous voulez voir ce que Dieu pense de l’argent, il suffit de regarder tous les gens il le donna à.
Dorothy Parker:
If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to.
Si vous voulez savoir ce que Dieu pense de l’argent, il suffit de regarder les gens qu’il a donné à.
Dorothy Parker:
If I had any decency, I’d be dead. Most of my friends are.
Si je n’avais aucune décence, je serais mort. La plupart de mes amis.
Dorothy Parker:
If all the young ladies who attended the Yale promenade dance were laid end to end, no one would be the least surprised.
Si toutes les jeunes filles qui ont assisté à la danse Yale promenade ont été posées bout à bout, on ne serait nullement surpris.
Dorothy Parker:
If all the girls who attended the Harvard-Yale game were laid end to end, I wouldn’t be surprised
Si toutes les filles qui ont assisté au match entre Harvard et Yale ont été mis bout à bout, je ne serais pas surpris
Dorothy Parker:
If all the girls at Brandeis were laid end-to-end, I wouldn’t be surprised
Si toutes les filles à Brandeis ont été mis bout à bout, je ne serais pas surpris
Dorothy Parker:
Idleness, sorrow, a friend, and a foe.
L’oisiveté, la tristesse, un ami, et un ennemi.
Dorothy Parker:
I’m never going to be famous. My name will never be writ large on the roster of Those Who Do Things. I don’t do any thing. Not one single thing. I used to bite my nails, but I don’t even do that any more.
Je ne vais jamais à être célèbre. Mon nom ne sera jamais au sens large sur la liste des personnes qui font des choses. Je ne fais pas quelque chose. Pas une seule chose. J’avais l’habitude de ronger mes ongles, mais je n’ai même pas le faire plus.
Dorothy Parker:
I’d rather have a bottle in front of me, than a frontal lobotomy.
Je préfère avoir une bouteille en face de moi, d’une lobotomie frontale.
Dorothy Parker:
I’d like to have money. And I’d like to be a good writer. These two can come together, and I hope they will, but if that’s too adorable, I’d rather have money.
Je voudrais avoir de l’argent. Et je voudrais être un bon écrivain. Ces deux peuvent se réunir, et j’espère qu’ils le feront, mais si c’est trop adorable, je préfère avoir de l’argent.
Dorothy Parker:
I wouldn’t touch a superlative again with an umbrella.
Je ne voudrais pas toucher un superlatif nouveau avec un parapluie.