What preoccupies us, then, is not God as a fact of nature, but as a fabrication useful for a God-fearing society. God himself becomes not a power but an image.
Traduction automatique:
Ce qui nous préoccupe, alors, n’est pas Dieu comme un fait de nature, mais comme une fabrication utiles pour une société qui craint Dieu. Dieu lui-même ne devient pas une puissance mais une image.
We suffer primarily not from our vices or our weaknesses, but from our illusions. We are haunted, not by reality, but by those images we have put in their place.
Traduction automatique:
Nous souffrons surtout pas à partir de nos vices ou nos faiblesses, mais de nos illusions. Nous sommes hantés, et non par la réalité, mais par les images que nous avons mis à leur place.
We read advertisements… to discover and enlarge our desires. We are always ready – even eager – to discover, from the announcement of a new product, what we have all along wanted without really knowing it.
Traduction automatique:
Nous avons lu annonces … de découvrir et d’élargir nos désirs. Nous sommes toujours prêts – voire impatients – de découvrir, à partir de l’annonce d’un nouveau produit, ce que nous avons voulu tout au long de sans vraiment le savoir.
We need not be theologians to see that we have shifted responsibility for making the world interesting from God to the newspaperman.
Traduction automatique:
Nous avons besoin de ne pas être théologiens pour voir ce que nous avons transféré la responsabilité de rendre le monde intéressant de Dieu pour le journaliste.
There was a time when the reader of an unexciting newspaper would remark, ‘How dull is the world today!’ Nowadays he says, ‘What a dull newspaper!’
Traduction automatique:
Il fut un temps où le lecteur d’un journal sans intérêt ferai remarquer, «Comment terne est le monde d’aujourd’hui! De nos jours, dit-il, «Qu’est-ce un journal terne!
The traveler was active; he went strenuously in search of people, of adventure, of experience. The tourist is passive; he expects interesting things to happen to him. He goes "sight-seeing."
Traduction automatique:
Le voyageur a été actif, il est allé avec acharnement à la recherche de personnes, d’aventure, de l’expérience. Le touriste est passif, il s’attend à ce que des choses intéressantes à lui arriver. Il va « faire du tourisme. »
The traditional novel form continues to enlarge our experience in those very areas where the wide-angle lens and the Cinema screen tend to narrow it.
Traduction automatique:
La forme du roman traditionnel continue d’élargir notre expérience dans ces domaines mêmes où l’objectif grand-angle et un écran de cinéma ont tendance à le réduire.
The most refined skills of color printing, the intricate techniques of wide-angle photography, provide us pictures of trivia bigger and more real than life. We forget that we see trivia and notice only that the reproduction is so good. Man fulfils his dream and by photographic magic produces a precise image of the Grand Canyon. The result is not that he adores nature or beauty the more. Instead he adores his camera — and himself.
Traduction automatique:
Les compétences les plus raffinés de l’impression couleur, les techniques complexes de la photographie grand angle, de nous fournir des photos de trivia de plus en plus réel que la vie. Nous oublions que nous voyons trivia et remarquez seulement que la reproduction est si bon. L’homme réalise son rêve et par la magie photographique produit une image précise du Grand Canyon. Le résultat n’est pas qu’il adore la nature ou la beauté de la plus. Au contraire, il adore sa caméra – et lui-même.
The most important lesson of American history is the promise of the unexpected. None of our ancestors would have imagined settling way over here on this unknown continent. So we must continue to have society that is hospitable to the unexpected, which allows possibilities to develop beyond our own imaginings.
Traduction automatique:
La leçon la plus importante de l’histoire américaine est la promesse de l’inattendu. Aucun de nos ancêtres auraient imaginé s’installer en venant ici sur ce continent inconnu. Donc, nous devons continuer d’avoir la société qui est hospitalière à l’inattendu, ce qui permet des possibilités de développer au-delà de nos propres imaginations.
The most important American addition to the World Experience was the simple surprising fact of America. We have helped prepare mankind for all its later surprises.
Traduction automatique:
L’ajout le plus important américaine à l’expérience du monde était le simple fait surprenant de l’Amérique. Nous avons aidé à préparer l’humanité à tous ses surprises plus tard.
The modern American tourist now fills his experience with pseudo-events. He has come to expect both more strangeness and more familiarity than the world naturally offers. He has come to believe that he can have a lifetime of adventure in two weeks and all the thrills of risking his life without any real risk at all.
Traduction automatique:
Le touriste américain moderne remplit maintenant son expérience avec des pseudo-événements. Il est venu à attendre l’étrangeté à la fois plus et plus de familiarité que le monde offre naturellement. Il est venu à croire qu’il peut avoir une vie d’aventure dans deux semaines et toutes les sensations de risquer sa vie sans aucun risque réel à tous.
The improved American highway system isolated the American-in-transit. On his speedway he had no contact with the towns which he by-passed. If he stopped for food or gas, he was served no local fare or local fuel, but had one of Howard Johnson’s nationally branded ice cream flavors, and so many gallons of Exxon. This vast ocean of superhighways was nearly as free of culture as the sea traversed by the Mayflower Pilgrims.
Traduction automatique:
Le réseau routier amélioré américaine isolée de l’Amérique en transit. Sur son speedway il n’a eu aucun contact avec les villes où il court-circuités. Si il s’arrêta pour se nourrir ou de gaz, il a été servi à rien tarif local ou combustible local, mais il y avait un Howard Johnson de marques nationales saveurs de crème glacée, et des gallons tant d’Exxon. Ce vaste océan des autoroutes était presque aussi libre de la culture comme la mer traversée par les pèlerins du Mayflower.
The greatest obstacle to discovering the shape of the earth, the continents, and the oceans was not ignorance but the illusion of knowledge.
Traduction automatique:
Le plus grand obstacle à la découverte de la forme de la terre, les continents et les océans n’était pas l’ignorance mais l’illusion de la connaissance.
The deeper problems connected with advertising come less from the unscrupulousness of our ‘deceivers’ than from our pleasure in being deceived, less from the desire to seduce than from the desire to be seduced.
Traduction automatique:
Les problèmes plus profonds liés à la publicité viennent moins de l’absence de scrupules de notre «séducteurs» que de notre plaisir à être trompé, moins de la volonté de séduire que de la volonté de séduire.