I got the blues thinking of the future, so I left off and made some marmalade. It’s amazing how it cheers one up to shred oranges and scrub the floor.
Traduction automatique:
J’ai le blues de pensée de l’avenir, alors je suis parti hors tension et fait quelques marmelade. C’est incroyable de voir comment il acclamations une à déchiqueter les oranges et frotter le plancher.
I feel I cannot touch humanity, even in thought, it is abhorrent to me. But a work of art is an act of faith, as Michael Angelo says, and one goes on writing, to the unseen witnesses.
Traduction automatique:
Je sens que je ne peux pas toucher l’humanité, même en pensée, il est odieuse pour moi. Mais une œuvre d’art est un acte de foi, comme Michel-Ange dit, et on va sur l’écriture, les témoins invisibles.
I don’t like your miserable lonely single »front name. » It is so limited, so meager; it has no versatility; it is weighted down with the sense of responsibility; it is worn threadbare with much use; it is as bad as having only one jacket and one hat; it is like having only one relation, one blood relation, in the world. Never set a child afloat on the flat sea of life with only one sail to catch the wind.
Traduction automatique:
Je n’aime pas votre misérable solitaire unique » nom » avant Il est si limitée, si maigre;. Elle n’a pas de polyvalence, il est pondéré avec le sens de la responsabilité, il est usé jusqu’à la corde avec une grande utilité, il est aussi grave que d’avoir seulement une veste et un chapeau, c’est comme avoir une seule relation, une relation de sang, dans le monde. Ne définissez jamais un enfant à flot sur la mer plate de la vie avec une seule voile pour attraper le vent.
I cannot cure myself of that most woeful of youth’s follies–thinking that those who care about us will care for the things that mean much to us.
Traduction automatique:
Je ne peux pas me guérir de cette lamentable de la plupart des folies de jeunesse de – de penser que ceux qui prennent soin de nous prendra soin pour les choses qui signifient beaucoup pour nous.
I cannot be a materialist — but Oh, how is it possible that a God who speaks to all hearts can let Belgravia go laughing to a vicious luxury, and White chapel cursing to a filthy debauchery — such suffering, such dreadful suffering — and shall the
Traduction automatique:
Je ne peux pas être un matérialiste – Oh mais, comment est-il possible qu’un Dieu qui parle à tous les cœurs pouvez laisser Belgravia aller rire à un luxe vicieux, et la chapelle blanche maudissant à une débauche immonde – de telles souffrances, des souffrances terribles – et doit le
I can’t do with mountains at close quarters — they are always in the way, and they are so stupid, never moving and never doing anything but obtrude themselves.
Traduction automatique:
Je ne peux pas le faire avec des montagnes à près – ils sont toujours dans le chemin, et ils sont si bêtes, sans bouger et de ne jamais rien faire, mais eux-mêmes imposer sa présence.
I believe that a man is converted when first he hears the low, vast murmur of life, of human life, troubling his hitherto unconscious self.
Traduction automatique:
Je crois qu’un homme est converti lors de la première, il entend le murmure bas et vaste de la vie, de la vie humaine, troubler son auto jusque-là inconscient.
I believe a man is born first unto himself–for the happy developing of himself, while the world is a nursery, and the pretty things are to be snatched for, and pleasant things tasted; some people seem to exist thus right to the end. But most are bor
Traduction automatique:
Je crois qu’un homme est né le premier à lui-même – pour le plaisir de lui-même le développement, tandis que le monde est une pépinière, et les jolies choses doivent être arraché pour, et les choses agréables goûté; certaines personnes semblent exister donc le droit à la fin . Mais la plupart sont Bor
I am sure no other civilization, not even the Romans, has showed such a vast proportion of ignominious and degraded nudity, and ugly, squalid dirty sex. Because no other civilization has driven sex into the underworld, and nudity to the W.C.
Traduction automatique:
Je suis sûr qu’aucune autre civilisation, pas même les Romains, a montré par exemple une vaste proportion de la nudité honteuse et dégradées, et laid, le sexe sordide sale. Parce qu’aucune autre civilisation a poussé le sexe dans le monde souterrain, et la nudité de la WC
I am in love – and, my God, it’s the greatest thing that can happen to a man. I tell you, find a woman you can fall in love with. Do it. Let yourself fall in love, if you haven’t done so already. You are wasting your life.
Traduction automatique:
Je suis dans l’amour – et, mon Dieu, c’est la meilleure chose qui puisse arriver à un homme. Je vous le dis, trouver une femme, vous pouvez tomber en amour avec. Faites-le. Laissez-vous tomber en amour, si vous n’avez pas déjà fait. Vous perdez votre vie.
He liked to watch his fellow-clerks at work. The man was the work and the work was the man, one thing, for the time being. It was different with the girls. The real woman never seemed to be there at the task, but as if left out, waiting.
Traduction automatique:
Il aimait regarder ses compatriotes commis au travail. L’homme était le travail et le travail était l’homme, une chose, pour le moment. C’était différent avec les filles. La vraie femme ne semblait jamais être là à la tâche, mais comme si on les laisse sortir, dans l’attente.
God how I hate new countries: They are older than the old, more sophisticated, much more conceited, only young in a certain puerile vanity more like senility than anything.
Traduction automatique:
Dieu que je déteste de nouveaux pays: Ils sont plus âgés que l’ancien, plus sophistiqué, beaucoup plus prétentieux, seulement jeune dans une certaine vanité puérile plus comme la sénilité qu’autre chose.
For what is the beloved? She is that which I myself am not. In the act of love, I am pure male, and she is pure female. She is she, and I am I, and clasped together with her, I know how perfectly she is not me, now perfectly I am not her, how utterly we are two, the light and the darkness, and how infinetly and eternally, not-to-be-comprehended by either of us is the surpassing One we make.
Traduction automatique:
Pour ce qui est le bien-aimé? Elle est ce que je suis moi-même pas. Dans l’acte d’amour, je suis un homme pur, et elle est une femme pure. Elle est elle, et je suis moi, et jointes avec elle, je sais comment elle n’est pas parfaitement moi, maintenant je ne suis pas tout à fait elle, comment nous sommes tout à fait deux, la lumière et l’obscurité, et comment infinetly et éternellement, et non pas -to-be-compris par l’un de nous est celui dépassant que nous faisons.