The English people on the whole are surely the nicest people in the world, and everyone makes everything so easy for everybody else, that there is almost nothing to resist at all.
Traduction automatique:
Le peuple anglais dans l’ensemble sont sûrement les plus belles personnes dans le monde, et tout le monde fait tout aussi facile pour tout le monde, qu’il n’y a presque rien à résister à tout.
The chief thing about a woman — who is much of a woman — is that in the long run she is not to be had… She is not to be caught by any of the catch-words, love, beauty, honor, duty, worth, work, salvation — none of them — not in the long run. In
Traduction automatique:
La principale chose à propos d’une femme – qui est beaucoup plus d’une femme -, c’est que dans le long terme, elle ne doit pas être dû … Elle ne doit pas être pris par n’importe quel des mots fourre-, l’amour, la beauté, l’honneur, le devoir, d’une valeur, le travail, le salut – aucun d’entre eux – pas dans le long terme. Dans
The bourgeois produces the bolshevist, inevitably as every half-truth at length produces the contradiction of itself in the opposite half-truth.
Traduction automatique:
Le bourgeois produit le bolchevique, inévitablement comme toutes les demi-vérité à la longueur produit la contradiction elle-même dans le sens opposé demi-vérité.
Reason is a supple nymph, and slippery as a fish by nature. She had as leave give her kiss to an absurdity any day, as to syllogistic truth. The absurdity may turn out truer.
Traduction automatique:
La raison est une nymphe souple, et glissant comme un poisson par la nature. Elle avait comme un congé de lui donner baiser à une absurdité n’importe quel jour, à la vérité syllogistique. L’absurdité peut s’avérer vrai.
Only now it had become indispensable to him to have her face pressed close to him; he could never let her go again. He could never let her head go away from the close clutch of his arm. He wanted to remain like that for ever, with his heart hurting him in a pain that was also life to him.
Traduction automatique:
Ce n’est que maintenant il était devenu indispensable pour lui d’avoir son visage se serrait contre lui, il ne pourrait jamais la laisser partir à nouveau. Il pourrait ne jamais laisser la tête s’éloigner de l’embrayage à proximité de son bras. Il voulait rester comme ça pour toujours, avec son cœur lui faisait mal dans une douleur qui était aussi la vie à lui.