I write separately from the inking up. I’m sure this varies from cartoonist to cartoonist; I find that the writing is the hard part and the drawing is the fun part. I like to separate the two so I can give my full attention to one or the other.
Traduction automatique:
Je vous écris séparément de la mise en encrage. Je suis sûr que cela varie d’un caricaturiste dessinateur, je trouve que l’écriture est la partie la plus difficile et le dessin est la partie la plus amusante. Je tiens à séparer les deux pour que je puisse donner toute mon attention à l’une ou l’autre.
I was reading about how countless species are being pushed toward extinction by man’s destruction of forests. . . . Sometimes I think the surest sign that intelligent life exists elsewhere in the universe is that none of it has tried to contact us.
Traduction automatique:
Je lisais sur la façon dont d’innombrables espèces sont poussés vers l’extinction par la destruction de l’homme des forêts. . . . Parfois, je pense que le signe le plus sûr que la vie intelligente existe ailleurs dans l’univers, c’est que rien de tout cela a essayé de nous contacter.
I was not prepared for the resulting attention. Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.
Traduction automatique:
Je n’étais pas préparé à l’attention qui en résulte. Outre détester la diminution de la vie privée et de la qualité d’inhibition de se sentir regardé, je tenais à mon anonymat, vie ennuyeuse. En fait, je ne voyais pas comment je pourrais écrire honnêtement sans elle. Un an plus tard, j’ai déménagé dans l’Ouest, a obtenu un numéro de téléphone confidentiel, a cessé de donner des interviews, et a essayé de voler aussi bas sous le radar que possible. Bien sûr, certains journalistes pris cela comme un défi personnel de s’immiscer, mais en général, ma vie tranquille permettez-moi de me concentrer sur mon travail.
I used to make original snowmen, but it was time consuming, hard work. So I said, heck, this is crazy! Now I crank out crude imitations of what’s already popular! It takes no time or thought, and most people don’t care about the difference, anyway! And what good is originality if you can’t crank it out?
Traduction automatique:
J’avais l’habitude de faire des bonhommes de neige originaux, mais il était temps, le travail acharné. Donc je l’ai dit, diable, c’est fou! Maintenant, je marche dehors des imitations grossières de ce qui est déjà très populaire! Il ne prend pas le temps ou la pensée, et la plupart des gens ne se soucient pas de la différence, de toute façon! Et à quoi bon l’originalité, si vous ne pouvez pas tourner la manivelle dehors?
I think we dream so we don’t have to be apart so long. If we’re in each other’s dreams, we can play together all night.
Traduction automatique:
Je pense que nous rêvons si nous n’avons pas à être en dehors si longtemps. Si nous sommes dans uns et des autres rêves, nous pouvons jouer ensemble toute la nuit.
I just read this great science fiction story. It’s about how machines take control of humans and turn them into zombie slaves! . . . HEY! What time is it?? My TV show is on!
Traduction automatique:
Je viens de lire cette histoire de science-fiction grand. C’est sur la façon dont les machines prendre le contrôle des êtres humains et les transformer en esclaves zombies! . . . HEY! Quelle heure est-il? Mon émission de télévision est sur!
I have a hammer! I can put things together! I can knock things apart! I can alter my environment at will and make an incredible din all the while! Ah, it’s great to be male!
Traduction automatique:
J’ai un marteau! Je peux mettre les choses ensemble! Je peux frapper les choses en dehors! Je peux modifier mon environnement à volonté et de faire un vacarme incroyable tout le temps! Ah, c’est génial d’être un homme!
I hate to subject it to too much analysis, but one thing I have fun with is the rarity of things being shown from an adult’s perspective. When Hobbes is a stuffed toy in one panel and alive in the next, I’m juxtaposing the "grown-up" version of reality with Calvin’s version, and inviting the reader to decide which is truer. Most of the time, the strip is drawn simply from Calvin’s perspective, and Hobbes is as real as anyone.
Traduction automatique:
Je déteste le soumettre à une analyse trop, mais une chose que j’ai du plaisir avec est la rareté des choses qui sont indiquées du point de vue d’un adulte. Lorsque Hobbes est un jouet en peluche dans un panneau et vivant dans le prochain, je suis la juxtaposition du « grown-up » version de la réalité avec la version de Calvin, et invitant le lecteur à décider ce qui est vrai. La plupart du temps, la bande dessinée est tout simplement du point de vue de Calvin et Hobbes est aussi réel que n’importe qui.
I didn’t want ‘Calvin and Hobbes’ to coast into halfhearted repetition, as so many long-running strips do. I was ready to pursue different artistic challenges, work at a less frantic pace … and start restoring some balance to my life.
Traduction automatique:
Je ne voulais pas «Calvin et Hobbes à l’autre dans la répétition sans enthousiasme, comme autant de longue durée bandes faire. J’étais prêt à poursuivre différents défis artistiques, travailler à un rythme moins frénétique … et commencer à rétablir un certain équilibre à ma vie.